# Translation of kabc.po to Serbian. # Chusslove Illich , 2007, 2009. # Dalibor Djuric , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kabc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-24 01:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-14 00:24+0100\n" "Last-Translator: Dalibor Djuric \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Часлав Илић" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net" #: address.cpp:369 msgid "Post Office Box" msgstr "Поштански фах" #: address.cpp:385 msgid "Extended Address Information" msgstr "Додатни адресни подаци" #: address.cpp:401 msgid "Street" msgstr "Улица" #: address.cpp:417 msgid "Locality" msgstr "Локалитет" #: address.cpp:433 msgid "Region" msgstr "Регија" #: address.cpp:449 msgid "Postal Code" msgstr "Поштански број" #: address.cpp:465 msgid "Country" msgstr "Држава" #: address.cpp:481 msgid "Delivery Label" msgstr "Етикета испоруке" #: address.cpp:498 msgctxt "Preferred address" msgid "Preferred" msgstr "Пожељна" #: address.cpp:503 msgctxt "Address is in home country" msgid "Domestic" msgstr "Домаћа" #: address.cpp:506 msgctxt "Address is not in home country" msgid "International" msgstr "Међународна" #: address.cpp:509 msgctxt "Address for delivering letters" msgid "Postal" msgstr "Поштанска" #: address.cpp:512 msgctxt "Address for delivering packages" msgid "Parcel" msgstr "Пакетна" # >> @label Address type #: address.cpp:515 msgctxt "Home Address" msgid "Home" msgstr "Кућна" # >> @label Address type #: address.cpp:518 msgctxt "Work Address" msgid "Work" msgstr "Пословна" # >> @label Address type #: address.cpp:521 msgid "Preferred Address" msgstr "Пожељна адреса" #: address.cpp:524 msgctxt "another type of address" msgid "Other" msgstr "Друга" #: addressbook.cpp:357 addressbook.cpp:376 #, kde-format msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Не могу да учитам ресурс %1" #: addressee.cpp:384 msgid "Unique Identifier" msgstr "јединствени идентификатор" #: addressee.cpp:403 msgid "Name" msgstr "име и презиме" #: addressee.cpp:423 msgid "Formatted Name" msgstr "форматирано име" #: addressee.cpp:443 msgid "Family Name" msgstr "презиме" #: addressee.cpp:463 msgid "Given Name" msgstr "име" #: addressee.cpp:483 msgid "Additional Names" msgstr "додатна имена" #: addressee.cpp:503 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "титуларни префикси" #: addressee.cpp:523 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "титуларни суфикси" #: addressee.cpp:543 msgid "Nick Name" msgstr "надимак" #: addressee.cpp:563 msgid "Birthday" msgstr "рођендан" #: addressee.cpp:569 msgid "Home Address Street" msgstr "кућна адреса, улица" #: addressee.cpp:575 msgid "Home Address Post Office Box" msgstr "кућна адреса, поштански фах" #: addressee.cpp:581 msgid "Home Address City" msgstr "кућна адреса, град" #: addressee.cpp:587 msgid "Home Address State" msgstr "кућна адреса, република" #: addressee.cpp:593 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "кућна адреса, поштански број" #: addressee.cpp:599 msgid "Home Address Country" msgstr "кућна адреса, држава" #: addressee.cpp:605 msgid "Home Address Label" msgstr "кућна адреса, етикета" #: addressee.cpp:611 msgid "Business Address Street" msgstr "пословна адреса, улица" #: addressee.cpp:617 msgid "Business Address Post Office Box" msgstr "пословна адреса, поштански фах" #: addressee.cpp:623 msgid "Business Address City" msgstr "пословна адреса, град" #: addressee.cpp:629 msgid "Business Address State" msgstr "пословна адреса, република" #: addressee.cpp:635 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "пословна адреса, поштански број" #: addressee.cpp:641 msgid "Business Address Country" msgstr "пословна адреса, држава" #: addressee.cpp:647 msgid "Business Address Label" msgstr "пословна адреса, етикета" #: addressee.cpp:653 msgid "Home Phone" msgstr "кућни телефон" #: addressee.cpp:659 msgid "Business Phone" msgstr "пословни телефон" #: addressee.cpp:665 msgid "Mobile Phone" msgstr "мобилни телефон" #: addressee.cpp:671 phonenumber.cpp:224 msgid "Home Fax" msgstr "Кућни факс" #: addressee.cpp:677 msgid "Business Fax" msgstr "пословни факс" #: addressee.cpp:683 msgid "Car Phone" msgstr "телефон у колима" #: addressee.cpp:689 phonenumber.cpp:197 msgid "ISDN" msgstr "ИСДН" #: addressee.cpp:695 phonenumber.cpp:203 msgid "Pager" msgstr "Пејџер" #: addressee.cpp:701 msgid "Email Address" msgstr "адреса е‑поште" #: addressee.cpp:721 msgid "Mail Client" msgstr "поштански клијент" #: addressee.cpp:741 msgid "Time Zone" msgstr "временска зона" #: addressee.cpp:761 msgid "Geographic Position" msgstr "географски положај" #: addressee.cpp:781 msgctxt "a person's title" msgid "Title" msgstr "титула" #: addressee.cpp:801 msgctxt "of a person in an organization" msgid "Role" msgstr "положај" #: addressee.cpp:821 field.cpp:223 msgid "Organization" msgstr "организација" #: addressee.cpp:841 msgid "Department" msgstr "одељење" #: addressee.cpp:861 msgid "Note" msgstr "напомена" #: addressee.cpp:881 msgid "Product Identifier" msgstr "идентификатор производа" #: addressee.cpp:901 msgid "Revision Date" msgstr "датум ревизије" #: addressee.cpp:921 msgid "Sort String" msgstr "ниска за ређање" #: addressee.cpp:941 msgid "Homepage" msgstr "домаћа страница" #: addressee.cpp:961 msgid "Security Class" msgstr "безбједносна класа" #: addressee.cpp:981 msgid "Logo" msgstr "логотип" #: addressee.cpp:1001 msgid "Photo" msgstr "фотографија" #: addressee.cpp:1021 msgid "Sound" msgstr "звук" #: addresseedialog.cpp:113 msgctxt "@title:window" msgid "Select Addressee" msgstr "Избор примаоца" #: addresseedialog.cpp:127 addresseedialog.cpp:160 #: distributionlistdialog.cpp:242 distributionlistdialog.cpp:258 msgctxt "@title:column addressee name" msgid "Name" msgstr "име" #: addresseedialog.cpp:128 addresseedialog.cpp:161 msgctxt "@title:column addressee email" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" #: addresseedialog.cpp:151 msgctxt "@title:group selected addressees" msgid "Selected" msgstr "Изабрани" #: addresseedialog.cpp:168 msgctxt "@action:button unselect addressee" msgid "Unselect" msgstr "Уклони" #: addresseehelper.cpp:72 msgid "Dr." msgstr "др" #: addresseehelper.cpp:73 msgid "Miss" msgstr "гђица" #: addresseehelper.cpp:74 msgid "Mr." msgstr "гдин" #: addresseehelper.cpp:75 msgid "Mrs." msgstr "гђа" #: addresseehelper.cpp:76 msgid "Ms." msgstr "гђица" #: addresseehelper.cpp:77 msgid "Prof." msgstr "проф." #: addresseehelper.cpp:79 msgid "I" msgstr "I" #: addresseehelper.cpp:80 msgid "II" msgstr "II" #: addresseehelper.cpp:81 msgid "III" msgstr "III" #: addresseehelper.cpp:82 msgid "Jr." msgstr "млађи" #: addresseehelper.cpp:83 msgid "Sr." msgstr "старији" # >> @title:window #: distributionlistdialog.cpp:47 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Подешавање дистрибуционе листе" # >> @title:window #: distributionlistdialog.cpp:72 emailselectdialog.cpp:47 msgid "Select Email Address" msgstr "Избор адресе е‑поште" # >> @title:group #: distributionlistdialog.cpp:81 emailselectdialog.cpp:55 msgid "Email Addresses" msgstr "Адресе е‑поште" #: distributionlistdialog.cpp:144 emailselectdialog.cpp:116 msgctxt "this the preferred email address" msgid "Yes" msgstr "да" #: distributionlistdialog.cpp:147 msgctxt "this is not the preferred email address" msgid "No" msgstr "не" #: distributionlistdialog.cpp:217 msgid "New List..." msgstr "Нова листа..." #: distributionlistdialog.cpp:221 msgid "Rename List..." msgstr "Преименуј листу..." #: distributionlistdialog.cpp:225 msgid "Remove List" msgstr "Уклони листу" #: distributionlistdialog.cpp:233 msgid "Available addresses:" msgstr "Доступне адресе:" #: distributionlistdialog.cpp:243 msgctxt "@title:column addressee preferred email" msgid "Preferred Email" msgstr "пожељна адреса" #: distributionlistdialog.cpp:251 msgid "Add Entry" msgstr "Додај унос" #: distributionlistdialog.cpp:259 msgctxt "@title:column addressee preferred email" msgid "Email" msgstr "е‑пошта" # стоји одмах до колоне адреса, тако да је јасно кратко #: distributionlistdialog.cpp:260 msgctxt "@title:column use preferred email" msgid "Use Preferred" msgstr "пожељна" #: distributionlistdialog.cpp:266 msgid "Change Email..." msgstr "Промени адресу..." #: distributionlistdialog.cpp:270 msgid "Remove Entry" msgstr "Уклони унос" #: distributionlistdialog.cpp:301 msgid "New Distribution List" msgstr "Нова дистрибуциона листа" #: distributionlistdialog.cpp:302 msgid "Please enter &name:" msgstr "Унесите &име:" #: distributionlistdialog.cpp:321 msgid "Distribution List" msgstr "Дистрибуциона листа" #: distributionlistdialog.cpp:322 msgid "Please change &name:" msgstr "Измијените &име:" #: distributionlistdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Обрисати дистрибуциону листу „%1“" #: distributionlistdialog.cpp:428 msgid "Selected addressees:" msgstr "Изабрани примаоци:" #: distributionlistdialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Изабрани примаоци у „%1“:" #: emailselectdialog.cpp:119 msgctxt "this is not preferred email address" msgid "No" msgstr "не" #: field.cpp:200 msgid "Unknown Field" msgstr "непознато поље" # >> @item category of fields #: field.cpp:213 msgid "All" msgstr "сва" # >> @item category of fields #: field.cpp:215 msgid "Frequent" msgstr "честа" # >> @item category of fields #: field.cpp:217 msgctxt "street/postal" msgid "Address" msgstr "адреса" # >> @item category of fields #: field.cpp:219 msgid "Email" msgstr "е‑пошта" # >> @item category of fields #: field.cpp:221 msgid "Personal" msgstr "лична" # >> @item category of fields #: field.cpp:225 msgid "Custom" msgstr "посебна" # >> @item category of fields #: field.cpp:227 msgid "Undefined" msgstr "недефинисана" #: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156 msgid "vCard" msgstr "в‑кард" #: formatfactory.cpp:87 formatfactory.cpp:157 msgid "vCard Format" msgstr "Формат в‑карда" #: formatfactory.cpp:107 msgid "No description available." msgstr "Нема описа." #: key.cpp:216 msgctxt "X.509 public key" msgid "X509" msgstr "Икс.509" #: key.cpp:219 msgctxt "Pretty Good Privacy key" msgid "PGP" msgstr "ПГП" #: key.cpp:222 msgctxt "A custom key" msgid "Custom" msgstr "посебан" #: key.cpp:225 msgctxt "another type of encryption key" msgid "Unknown type" msgstr "непознат" #: ldifconverter.cpp:527 msgid "List of Emails" msgstr "Списак адреса" #: lock.cpp:118 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Не могу да отворим забравни фајл." #: lock.cpp:127 #, kde-format msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." msgstr "" "Програм %2 закључао је ресурс %1." #: lock.cpp:154 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lock.cpp:168 #, kde-format msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "Неуспјело откључавање. Забравни фајл је у власништву процеса: %1 (%2)" #: locknull.cpp:74 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Све браве су прошле, али ништа није заиста закључано." #: locknull.cpp:76 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Неуспех свих брава." # >> @label Communication resource: home phone #: phonenumber.cpp:164 msgctxt "Home phone" msgid "Home" msgstr "Кућни" # >> @label Communication resource: work phone #: phonenumber.cpp:167 msgctxt "Work phone" msgid "Work" msgstr "Пословни" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:170 msgid "Messenger" msgstr "Гласник" # >> @label Communication resource: preferred phone #: phonenumber.cpp:173 msgctxt "Preferred phone" msgid "Preferred" msgstr "Пожељни" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:176 msgid "Voice" msgstr "Гласовни" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:179 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: phonenumber.cpp:182 msgctxt "Mobile Phone" msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: phonenumber.cpp:185 msgctxt "Video phone" msgid "Video" msgstr "Видео" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:188 msgid "Mailbox" msgstr "Сандуче" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:191 msgid "Modem" msgstr "Модем" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:194 msgctxt "Car Phone" msgid "Car" msgstr "У колима" #: phonenumber.cpp:200 msgid "PCS" msgstr "ПЦС" #: phonenumber.cpp:206 msgctxt "another type of phone" msgid "Other" msgstr "Други" # >> @label Communication resource #: phonenumber.cpp:219 msgid "Preferred Number" msgstr "Пожељни број" #: phonenumber.cpp:229 msgid "Work Fax" msgstr "Пословни факс" #: resource.cpp:437 #, kde-format msgid "Loading resource '%1' failed." msgstr "Неуспјело учитавање ресурса %1." #: resource.cpp:449 #, kde-format msgid "Saving resource '%1' failed." msgstr "Неуспјело уписивање ресурса %1." #: secrecy.cpp:111 msgctxt "access is for everyone" msgid "Public" msgstr "јавно" #: secrecy.cpp:114 msgctxt "access is by owner only" msgid "Private" msgstr "приватно" #: secrecy.cpp:117 msgctxt "access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "повјерљиво" #: secrecy.cpp:120 msgctxt "unknown secrecy type" msgid "Unknown type" msgstr "непознато" #: stdaddressbook.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to open resource '%1'." msgstr "Не могу да отворим ресурс %1." #: stdaddressbook.cpp:170 msgid "Default Address Book" msgstr "Подразумијевани адресар" #: stdaddressbook.cpp:198 #, kde-format msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Не могу да сачувам у ресурс %1, јер је закључан."