mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
710 lines
16 KiB
Text
710 lines
16 KiB
Text
![]() |
# Translation of kabc.po to Serbian.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kabc\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 01:42+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 00:24+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: sr@ijekavian\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
|||
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:369
|
|||
|
msgid "Post Office Box"
|
|||
|
msgstr "Поштански фах"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:385
|
|||
|
msgid "Extended Address Information"
|
|||
|
msgstr "Додатни адресни подаци"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:401
|
|||
|
msgid "Street"
|
|||
|
msgstr "Улица"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:417
|
|||
|
msgid "Locality"
|
|||
|
msgstr "Локалитет"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:433
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "Регија"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:449
|
|||
|
msgid "Postal Code"
|
|||
|
msgstr "Поштански број"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:465
|
|||
|
msgid "Country"
|
|||
|
msgstr "Држава"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:481
|
|||
|
msgid "Delivery Label"
|
|||
|
msgstr "Етикета испоруке"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:498
|
|||
|
msgctxt "Preferred address"
|
|||
|
msgid "Preferred"
|
|||
|
msgstr "Пожељна"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:503
|
|||
|
msgctxt "Address is in home country"
|
|||
|
msgid "Domestic"
|
|||
|
msgstr "Домаћа"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:506
|
|||
|
msgctxt "Address is not in home country"
|
|||
|
msgid "International"
|
|||
|
msgstr "Међународна"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:509
|
|||
|
msgctxt "Address for delivering letters"
|
|||
|
msgid "Postal"
|
|||
|
msgstr "Поштанска"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:512
|
|||
|
msgctxt "Address for delivering packages"
|
|||
|
msgid "Parcel"
|
|||
|
msgstr "Пакетна"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Address type
|
|||
|
#: address.cpp:515
|
|||
|
msgctxt "Home Address"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Кућна"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Address type
|
|||
|
#: address.cpp:518
|
|||
|
msgctxt "Work Address"
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Пословна"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Address type
|
|||
|
#: address.cpp:521
|
|||
|
msgid "Preferred Address"
|
|||
|
msgstr "Пожељна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: address.cpp:524
|
|||
|
msgctxt "another type of address"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Друга"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressbook.cpp:357 addressbook.cpp:376
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|||
|
msgstr "Не могу да учитам ресурс <resource>%1</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:384
|
|||
|
msgid "Unique Identifier"
|
|||
|
msgstr "јединствени идентификатор"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:403
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "име и презиме"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:423
|
|||
|
msgid "Formatted Name"
|
|||
|
msgstr "форматирано име"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:443
|
|||
|
msgid "Family Name"
|
|||
|
msgstr "презиме"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:463
|
|||
|
msgid "Given Name"
|
|||
|
msgstr "име"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:483
|
|||
|
msgid "Additional Names"
|
|||
|
msgstr "додатна имена"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:503
|
|||
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|||
|
msgstr "титуларни префикси"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:523
|
|||
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|||
|
msgstr "титуларни суфикси"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:543
|
|||
|
msgid "Nick Name"
|
|||
|
msgstr "надимак"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:563
|
|||
|
msgid "Birthday"
|
|||
|
msgstr "рођендан"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:569
|
|||
|
msgid "Home Address Street"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, улица"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:575
|
|||
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, поштански фах"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:581
|
|||
|
msgid "Home Address City"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, град"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:587
|
|||
|
msgid "Home Address State"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, република"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:593
|
|||
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, поштански број"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:599
|
|||
|
msgid "Home Address Country"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, држава"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:605
|
|||
|
msgid "Home Address Label"
|
|||
|
msgstr "кућна адреса, етикета"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:611
|
|||
|
msgid "Business Address Street"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, улица"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:617
|
|||
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, поштански фах"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:623
|
|||
|
msgid "Business Address City"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, град"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:629
|
|||
|
msgid "Business Address State"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, република"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:635
|
|||
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, поштански број"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:641
|
|||
|
msgid "Business Address Country"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, држава"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:647
|
|||
|
msgid "Business Address Label"
|
|||
|
msgstr "пословна адреса, етикета"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:653
|
|||
|
msgid "Home Phone"
|
|||
|
msgstr "кућни телефон"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:659
|
|||
|
msgid "Business Phone"
|
|||
|
msgstr "пословни телефон"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:665
|
|||
|
msgid "Mobile Phone"
|
|||
|
msgstr "мобилни телефон"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:671 phonenumber.cpp:224
|
|||
|
msgid "Home Fax"
|
|||
|
msgstr "Кућни факс"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:677
|
|||
|
msgid "Business Fax"
|
|||
|
msgstr "пословни факс"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:683
|
|||
|
msgid "Car Phone"
|
|||
|
msgstr "телефон у колима"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:689 phonenumber.cpp:197
|
|||
|
msgid "ISDN"
|
|||
|
msgstr "ИСДН"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:695 phonenumber.cpp:203
|
|||
|
msgid "Pager"
|
|||
|
msgstr "Пејџер"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:701
|
|||
|
msgid "Email Address"
|
|||
|
msgstr "адреса е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:721
|
|||
|
msgid "Mail Client"
|
|||
|
msgstr "поштански клијент"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:741
|
|||
|
msgid "Time Zone"
|
|||
|
msgstr "временска зона"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:761
|
|||
|
msgid "Geographic Position"
|
|||
|
msgstr "географски положај"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:781
|
|||
|
msgctxt "a person's title"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "титула"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:801
|
|||
|
msgctxt "of a person in an organization"
|
|||
|
msgid "Role"
|
|||
|
msgstr "положај"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:821 field.cpp:223
|
|||
|
msgid "Organization"
|
|||
|
msgstr "организација"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:841
|
|||
|
msgid "Department"
|
|||
|
msgstr "одељење"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:861
|
|||
|
msgid "Note"
|
|||
|
msgstr "напомена"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:881
|
|||
|
msgid "Product Identifier"
|
|||
|
msgstr "идентификатор производа"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:901
|
|||
|
msgid "Revision Date"
|
|||
|
msgstr "датум ревизије"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:921
|
|||
|
msgid "Sort String"
|
|||
|
msgstr "ниска за ређање"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:941
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "домаћа страница"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:961
|
|||
|
msgid "Security Class"
|
|||
|
msgstr "безбједносна класа"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:981
|
|||
|
msgid "Logo"
|
|||
|
msgstr "логотип"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:1001
|
|||
|
msgid "Photo"
|
|||
|
msgstr "фотографија"
|
|||
|
|
|||
|
#: addressee.cpp:1021
|
|||
|
msgid "Sound"
|
|||
|
msgstr "звук"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseedialog.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Select Addressee"
|
|||
|
msgstr "Избор примаоца"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseedialog.cpp:127 addresseedialog.cpp:160
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:242 distributionlistdialog.cpp:258
|
|||
|
msgctxt "@title:column addressee name"
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "име"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseedialog.cpp:128 addresseedialog.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@title:column addressee email"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseedialog.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@title:group selected addressees"
|
|||
|
msgid "Selected"
|
|||
|
msgstr "Изабрани"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseedialog.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@action:button unselect addressee"
|
|||
|
msgid "Unselect"
|
|||
|
msgstr "Уклони"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:72
|
|||
|
msgid "Dr."
|
|||
|
msgstr "др"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:73
|
|||
|
msgid "Miss"
|
|||
|
msgstr "гђица"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:74
|
|||
|
msgid "Mr."
|
|||
|
msgstr "гдин"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:75
|
|||
|
msgid "Mrs."
|
|||
|
msgstr "гђа"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:76
|
|||
|
msgid "Ms."
|
|||
|
msgstr "гђица"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:77
|
|||
|
msgid "Prof."
|
|||
|
msgstr "проф."
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:79
|
|||
|
msgid "I"
|
|||
|
msgstr "I"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:80
|
|||
|
msgid "II"
|
|||
|
msgstr "II"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:81
|
|||
|
msgid "III"
|
|||
|
msgstr "III"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:82
|
|||
|
msgid "Jr."
|
|||
|
msgstr "млађи"
|
|||
|
|
|||
|
#: addresseehelper.cpp:83
|
|||
|
msgid "Sr."
|
|||
|
msgstr "старији"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|||
|
msgstr "Подешавање дистрибуционе листе"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:window
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:72 emailselectdialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Select Email Address"
|
|||
|
msgstr "Избор адресе е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @title:group
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:81 emailselectdialog.cpp:55
|
|||
|
msgid "Email Addresses"
|
|||
|
msgstr "Адресе е‑поште"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:144 emailselectdialog.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "this the preferred email address"
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "да"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "this is not the preferred email address"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "не"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:217
|
|||
|
msgid "New List..."
|
|||
|
msgstr "Нова листа..."
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Rename List..."
|
|||
|
msgstr "Преименуј листу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:225
|
|||
|
msgid "Remove List"
|
|||
|
msgstr "Уклони листу"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:233
|
|||
|
msgid "Available addresses:"
|
|||
|
msgstr "Доступне адресе:"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
|
|||
|
msgid "Preferred Email"
|
|||
|
msgstr "пожељна адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:251
|
|||
|
msgid "Add Entry"
|
|||
|
msgstr "Додај унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
# стоји одмах до колоне адреса, тако да је јасно кратко
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:260
|
|||
|
msgctxt "@title:column use preferred email"
|
|||
|
msgid "Use Preferred"
|
|||
|
msgstr "пожељна"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:266
|
|||
|
msgid "Change Email..."
|
|||
|
msgstr "Промени адресу..."
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:270
|
|||
|
msgid "Remove Entry"
|
|||
|
msgstr "Уклони унос"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:301
|
|||
|
msgid "New Distribution List"
|
|||
|
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:302
|
|||
|
msgid "Please enter &name:"
|
|||
|
msgstr "Унесите &име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:321
|
|||
|
msgid "Distribution List"
|
|||
|
msgstr "Дистрибуциона листа"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:322
|
|||
|
msgid "Please change &name:"
|
|||
|
msgstr "Измијените &име:"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:343
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Обрисати дистрибуциону листу „%1“"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:428
|
|||
|
msgid "Selected addressees:"
|
|||
|
msgstr "Изабрани примаоци:"
|
|||
|
|
|||
|
#: distributionlistdialog.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|||
|
msgstr "Изабрани примаоци у „%1“:"
|
|||
|
|
|||
|
#: emailselectdialog.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "this is not preferred email address"
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "не"
|
|||
|
|
|||
|
#: field.cpp:200
|
|||
|
msgid "Unknown Field"
|
|||
|
msgstr "непознато поље"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:213
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "сва"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:215
|
|||
|
msgid "Frequent"
|
|||
|
msgstr "честа"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:217
|
|||
|
msgctxt "street/postal"
|
|||
|
msgid "Address"
|
|||
|
msgstr "адреса"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:219
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "е‑пошта"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:221
|
|||
|
msgid "Personal"
|
|||
|
msgstr "лична"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:225
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "посебна"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @item category of fields
|
|||
|
#: field.cpp:227
|
|||
|
msgid "Undefined"
|
|||
|
msgstr "недефинисана"
|
|||
|
|
|||
|
#: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156
|
|||
|
msgid "vCard"
|
|||
|
msgstr "в‑кард"
|
|||
|
|
|||
|
#: formatfactory.cpp:87 formatfactory.cpp:157
|
|||
|
msgid "vCard Format"
|
|||
|
msgstr "Формат в‑карда"
|
|||
|
|
|||
|
#: formatfactory.cpp:107
|
|||
|
msgid "No description available."
|
|||
|
msgstr "Нема описа."
|
|||
|
|
|||
|
#: key.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "X.509 public key"
|
|||
|
msgid "X509"
|
|||
|
msgstr "Икс.509"
|
|||
|
|
|||
|
#: key.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "Pretty Good Privacy key"
|
|||
|
msgid "PGP"
|
|||
|
msgstr "ПГП"
|
|||
|
|
|||
|
#: key.cpp:222
|
|||
|
msgctxt "A custom key"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "посебан"
|
|||
|
|
|||
|
#: key.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "another type of encryption key"
|
|||
|
msgid "Unknown type"
|
|||
|
msgstr "непознат"
|
|||
|
|
|||
|
#: ldifconverter.cpp:527
|
|||
|
msgid "List of Emails"
|
|||
|
msgstr "Списак адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#: lock.cpp:118
|
|||
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим забравни фајл."
|
|||
|
|
|||
|
#: lock.cpp:127
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Програм <application>%2</application> закључао је ресурс <resource>%1</"
|
|||
|
"resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: lock.cpp:154
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Грешка"
|
|||
|
|
|||
|
#: lock.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "Неуспјело откључавање. Забравни фајл је у власништву процеса: %1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: locknull.cpp:74
|
|||
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|||
|
msgstr "LockNull: Све браве су прошле, али ништа није заиста закључано."
|
|||
|
|
|||
|
#: locknull.cpp:76
|
|||
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|||
|
msgstr "LockNull: Неуспех свих брава."
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource: home phone
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "Home phone"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Кућни"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource: work phone
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "Work phone"
|
|||
|
msgid "Work"
|
|||
|
msgstr "Пословни"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:170
|
|||
|
msgid "Messenger"
|
|||
|
msgstr "Гласник"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource: preferred phone
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "Preferred phone"
|
|||
|
msgid "Preferred"
|
|||
|
msgstr "Пожељни"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:176
|
|||
|
msgid "Voice"
|
|||
|
msgstr "Гласовни"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:179
|
|||
|
msgid "Fax"
|
|||
|
msgstr "Факс"
|
|||
|
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "Mobile Phone"
|
|||
|
msgid "Mobile"
|
|||
|
msgstr "Мобилни"
|
|||
|
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "Video phone"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Видео"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:188
|
|||
|
msgid "Mailbox"
|
|||
|
msgstr "Сандуче"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:191
|
|||
|
msgid "Modem"
|
|||
|
msgstr "Модем"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "Car Phone"
|
|||
|
msgid "Car"
|
|||
|
msgstr "У колима"
|
|||
|
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:200
|
|||
|
msgid "PCS"
|
|||
|
msgstr "ПЦС"
|
|||
|
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:206
|
|||
|
msgctxt "another type of phone"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Други"
|
|||
|
|
|||
|
# >> @label Communication resource
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:219
|
|||
|
msgid "Preferred Number"
|
|||
|
msgstr "Пожељни број"
|
|||
|
|
|||
|
#: phonenumber.cpp:229
|
|||
|
msgid "Work Fax"
|
|||
|
msgstr "Пословни факс"
|
|||
|
|
|||
|
#: resource.cpp:437
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading resource '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Неуспјело учитавање ресурса <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: resource.cpp:449
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Saving resource '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Неуспјело уписивање ресурса <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: secrecy.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "access is for everyone"
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "јавно"
|
|||
|
|
|||
|
#: secrecy.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "access is by owner only"
|
|||
|
msgid "Private"
|
|||
|
msgstr "приватно"
|
|||
|
|
|||
|
#: secrecy.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "access is by owner and a controlled group"
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "повјерљиво"
|
|||
|
|
|||
|
#: secrecy.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "unknown secrecy type"
|
|||
|
msgid "Unknown type"
|
|||
|
msgstr "непознато"
|
|||
|
|
|||
|
#: stdaddressbook.cpp:152
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to open resource '%1'."
|
|||
|
msgstr "Не могу да отворим ресурс <resource>%1</resource>."
|
|||
|
|
|||
|
#: stdaddressbook.cpp:170
|
|||
|
msgid "Default Address Book"
|
|||
|
msgstr "Подразумијевани адресар"
|
|||
|
|
|||
|
#: stdaddressbook.cpp:198
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|||
|
msgstr "Не могу да сачувам у ресурс <resource>%1</resource>, јер је закључан."
|