kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/kabc.po

710 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kabc.po to Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-24 01:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-14 00:24+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: address.cpp:369
msgid "Post Office Box"
msgstr "Поштански фах"
#: address.cpp:385
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Додатни адресни подаци"
#: address.cpp:401
msgid "Street"
msgstr "Улица"
#: address.cpp:417
msgid "Locality"
msgstr "Локалитет"
#: address.cpp:433
msgid "Region"
msgstr "Регија"
#: address.cpp:449
msgid "Postal Code"
msgstr "Поштански број"
#: address.cpp:465
msgid "Country"
msgstr "Држава"
#: address.cpp:481
msgid "Delivery Label"
msgstr "Етикета испоруке"
#: address.cpp:498
msgctxt "Preferred address"
msgid "Preferred"
msgstr "Пожељна"
#: address.cpp:503
msgctxt "Address is in home country"
msgid "Domestic"
msgstr "Домаћа"
#: address.cpp:506
msgctxt "Address is not in home country"
msgid "International"
msgstr "Међународна"
#: address.cpp:509
msgctxt "Address for delivering letters"
msgid "Postal"
msgstr "Поштанска"
#: address.cpp:512
msgctxt "Address for delivering packages"
msgid "Parcel"
msgstr "Пакетна"
# >> @label Address type
#: address.cpp:515
msgctxt "Home Address"
msgid "Home"
msgstr "Кућна"
# >> @label Address type
#: address.cpp:518
msgctxt "Work Address"
msgid "Work"
msgstr "Пословна"
# >> @label Address type
#: address.cpp:521
msgid "Preferred Address"
msgstr "Пожељна адреса"
#: address.cpp:524
msgctxt "another type of address"
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#: addressbook.cpp:357 addressbook.cpp:376
#, kde-format
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Не могу да учитам ресурс <resource>%1</resource>"
#: addressee.cpp:384
msgid "Unique Identifier"
msgstr "јединствени идентификатор"
#: addressee.cpp:403
msgid "Name"
msgstr "име и презиме"
#: addressee.cpp:423
msgid "Formatted Name"
msgstr "форматирано име"
#: addressee.cpp:443
msgid "Family Name"
msgstr "презиме"
#: addressee.cpp:463
msgid "Given Name"
msgstr "име"
#: addressee.cpp:483
msgid "Additional Names"
msgstr "додатна имена"
#: addressee.cpp:503
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "титуларни префикси"
#: addressee.cpp:523
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "титуларни суфикси"
#: addressee.cpp:543
msgid "Nick Name"
msgstr "надимак"
#: addressee.cpp:563
msgid "Birthday"
msgstr "рођендан"
#: addressee.cpp:569
msgid "Home Address Street"
msgstr "кућна адреса, улица"
#: addressee.cpp:575
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "кућна адреса, поштански фах"
#: addressee.cpp:581
msgid "Home Address City"
msgstr "кућна адреса, град"
#: addressee.cpp:587
msgid "Home Address State"
msgstr "кућна адреса, република"
#: addressee.cpp:593
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "кућна адреса, поштански број"
#: addressee.cpp:599
msgid "Home Address Country"
msgstr "кућна адреса, држава"
#: addressee.cpp:605
msgid "Home Address Label"
msgstr "кућна адреса, етикета"
#: addressee.cpp:611
msgid "Business Address Street"
msgstr "пословна адреса, улица"
#: addressee.cpp:617
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "пословна адреса, поштански фах"
#: addressee.cpp:623
msgid "Business Address City"
msgstr "пословна адреса, град"
#: addressee.cpp:629
msgid "Business Address State"
msgstr "пословна адреса, република"
#: addressee.cpp:635
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "пословна адреса, поштански број"
#: addressee.cpp:641
msgid "Business Address Country"
msgstr "пословна адреса, држава"
#: addressee.cpp:647
msgid "Business Address Label"
msgstr "пословна адреса, етикета"
#: addressee.cpp:653
msgid "Home Phone"
msgstr "кућни телефон"
#: addressee.cpp:659
msgid "Business Phone"
msgstr "пословни телефон"
#: addressee.cpp:665
msgid "Mobile Phone"
msgstr "мобилни телефон"
#: addressee.cpp:671 phonenumber.cpp:224
msgid "Home Fax"
msgstr "Кућни факс"
#: addressee.cpp:677
msgid "Business Fax"
msgstr "пословни факс"
#: addressee.cpp:683
msgid "Car Phone"
msgstr "телефон у колима"
#: addressee.cpp:689 phonenumber.cpp:197
msgid "ISDN"
msgstr "ИСДН"
#: addressee.cpp:695 phonenumber.cpp:203
msgid "Pager"
msgstr "Пејџер"
#: addressee.cpp:701
msgid "Email Address"
msgstr "адреса е‑поште"
#: addressee.cpp:721
msgid "Mail Client"
msgstr "поштански клијент"
#: addressee.cpp:741
msgid "Time Zone"
msgstr "временска зона"
#: addressee.cpp:761
msgid "Geographic Position"
msgstr "географски положај"
#: addressee.cpp:781
msgctxt "a person's title"
msgid "Title"
msgstr "титула"
#: addressee.cpp:801
msgctxt "of a person in an organization"
msgid "Role"
msgstr "положај"
#: addressee.cpp:821 field.cpp:223
msgid "Organization"
msgstr "организација"
#: addressee.cpp:841
msgid "Department"
msgstr "одељење"
#: addressee.cpp:861
msgid "Note"
msgstr "напомена"
#: addressee.cpp:881
msgid "Product Identifier"
msgstr "идентификатор производа"
#: addressee.cpp:901
msgid "Revision Date"
msgstr "датум ревизије"
#: addressee.cpp:921
msgid "Sort String"
msgstr "ниска за ређање"
#: addressee.cpp:941
msgid "Homepage"
msgstr "домаћа страница"
#: addressee.cpp:961
msgid "Security Class"
msgstr "безбједносна класа"
#: addressee.cpp:981
msgid "Logo"
msgstr "логотип"
#: addressee.cpp:1001
msgid "Photo"
msgstr "фотографија"
#: addressee.cpp:1021
msgid "Sound"
msgstr "звук"
#: addresseedialog.cpp:113
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Addressee"
msgstr "Избор примаоца"
#: addresseedialog.cpp:127 addresseedialog.cpp:160
#: distributionlistdialog.cpp:242 distributionlistdialog.cpp:258
msgctxt "@title:column addressee name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: addresseedialog.cpp:128 addresseedialog.cpp:161
msgctxt "@title:column addressee email"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: addresseedialog.cpp:151
msgctxt "@title:group selected addressees"
msgid "Selected"
msgstr "Изабрани"
#: addresseedialog.cpp:168
msgctxt "@action:button unselect addressee"
msgid "Unselect"
msgstr "Уклони"
#: addresseehelper.cpp:72
msgid "Dr."
msgstr "др"
#: addresseehelper.cpp:73
msgid "Miss"
msgstr "гђица"
#: addresseehelper.cpp:74
msgid "Mr."
msgstr "гдин"
#: addresseehelper.cpp:75
msgid "Mrs."
msgstr "гђа"
#: addresseehelper.cpp:76
msgid "Ms."
msgstr "гђица"
#: addresseehelper.cpp:77
msgid "Prof."
msgstr "проф."
#: addresseehelper.cpp:79
msgid "I"
msgstr "I"
#: addresseehelper.cpp:80
msgid "II"
msgstr "II"
#: addresseehelper.cpp:81
msgid "III"
msgstr "III"
#: addresseehelper.cpp:82
msgid "Jr."
msgstr "млађи"
#: addresseehelper.cpp:83
msgid "Sr."
msgstr "старији"
# >> @title:window
#: distributionlistdialog.cpp:47
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Подешавање дистрибуционе листе"
# >> @title:window
#: distributionlistdialog.cpp:72 emailselectdialog.cpp:47
msgid "Select Email Address"
msgstr "Избор адресе е‑поште"
# >> @title:group
#: distributionlistdialog.cpp:81 emailselectdialog.cpp:55
msgid "Email Addresses"
msgstr "Адресе е‑поште"
#: distributionlistdialog.cpp:144 emailselectdialog.cpp:116
msgctxt "this the preferred email address"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: distributionlistdialog.cpp:147
msgctxt "this is not the preferred email address"
msgid "No"
msgstr "не"
#: distributionlistdialog.cpp:217
msgid "New List..."
msgstr "Нова листа..."
#: distributionlistdialog.cpp:221
msgid "Rename List..."
msgstr "Преименуј листу..."
#: distributionlistdialog.cpp:225
msgid "Remove List"
msgstr "Уклони листу"
#: distributionlistdialog.cpp:233
msgid "Available addresses:"
msgstr "Доступне адресе:"
#: distributionlistdialog.cpp:243
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
msgid "Preferred Email"
msgstr "пожељна адреса"
#: distributionlistdialog.cpp:251
msgid "Add Entry"
msgstr "Додај унос"
#: distributionlistdialog.cpp:259
msgctxt "@title:column addressee preferred email"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
# стоји одмах до колоне адреса, тако да је јасно кратко
#: distributionlistdialog.cpp:260
msgctxt "@title:column use preferred email"
msgid "Use Preferred"
msgstr "пожељна"
#: distributionlistdialog.cpp:266
msgid "Change Email..."
msgstr "Промени адресу..."
#: distributionlistdialog.cpp:270
msgid "Remove Entry"
msgstr "Уклони унос"
#: distributionlistdialog.cpp:301
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: distributionlistdialog.cpp:302
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Унесите &име:"
#: distributionlistdialog.cpp:321
msgid "Distribution List"
msgstr "Дистрибуциона листа"
#: distributionlistdialog.cpp:322
msgid "Please change &name:"
msgstr "Измијените &име:"
#: distributionlistdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Обрисати дистрибуциону листу „%1“"
#: distributionlistdialog.cpp:428
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Изабрани примаоци:"
#: distributionlistdialog.cpp:430
#, kde-format
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Изабрани примаоци у „%1“:"
#: emailselectdialog.cpp:119
msgctxt "this is not preferred email address"
msgid "No"
msgstr "не"
#: field.cpp:200
msgid "Unknown Field"
msgstr "непознато поље"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:213
msgid "All"
msgstr "сва"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:215
msgid "Frequent"
msgstr "честа"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:217
msgctxt "street/postal"
msgid "Address"
msgstr "адреса"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:219
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:221
msgid "Personal"
msgstr "лична"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:225
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
# >> @item category of fields
#: field.cpp:227
msgid "Undefined"
msgstr "недефинисана"
#: formatfactory.cpp:86 formatfactory.cpp:156
msgid "vCard"
msgstr "в‑кард"
#: formatfactory.cpp:87 formatfactory.cpp:157
msgid "vCard Format"
msgstr "Формат в‑карда"
#: formatfactory.cpp:107
msgid "No description available."
msgstr "Нема описа."
#: key.cpp:216
msgctxt "X.509 public key"
msgid "X509"
msgstr "Икс.509"
#: key.cpp:219
msgctxt "Pretty Good Privacy key"
msgid "PGP"
msgstr "ПГП"
#: key.cpp:222
msgctxt "A custom key"
msgid "Custom"
msgstr "посебан"
#: key.cpp:225
msgctxt "another type of encryption key"
msgid "Unknown type"
msgstr "непознат"
#: ldifconverter.cpp:527
msgid "List of Emails"
msgstr "Списак адреса"
#: lock.cpp:118
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Не могу да отворим забравни фајл."
#: lock.cpp:127
#, kde-format
msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'."
msgstr ""
"Програм <application>%2</application> закључао је ресурс <resource>%1</"
"resource>."
#: lock.cpp:154
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lock.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Неуспјело откључавање. Забравни фајл је у власништву процеса: %1 (%2)"
#: locknull.cpp:74
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Све браве су прошле, али ништа није заиста закључано."
#: locknull.cpp:76
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Неуспех свих брава."
# >> @label Communication resource: home phone
#: phonenumber.cpp:164
msgctxt "Home phone"
msgid "Home"
msgstr "Кућни"
# >> @label Communication resource: work phone
#: phonenumber.cpp:167
msgctxt "Work phone"
msgid "Work"
msgstr "Пословни"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:170
msgid "Messenger"
msgstr "Гласник"
# >> @label Communication resource: preferred phone
#: phonenumber.cpp:173
msgctxt "Preferred phone"
msgid "Preferred"
msgstr "Пожељни"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:176
msgid "Voice"
msgstr "Гласовни"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:179
msgid "Fax"
msgstr "Факс"
#: phonenumber.cpp:182
msgctxt "Mobile Phone"
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: phonenumber.cpp:185
msgctxt "Video phone"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:188
msgid "Mailbox"
msgstr "Сандуче"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:191
msgid "Modem"
msgstr "Модем"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:194
msgctxt "Car Phone"
msgid "Car"
msgstr "У колима"
#: phonenumber.cpp:200
msgid "PCS"
msgstr "ПЦС"
#: phonenumber.cpp:206
msgctxt "another type of phone"
msgid "Other"
msgstr "Други"
# >> @label Communication resource
#: phonenumber.cpp:219
msgid "Preferred Number"
msgstr "Пожељни број"
#: phonenumber.cpp:229
msgid "Work Fax"
msgstr "Пословни факс"
#: resource.cpp:437
#, kde-format
msgid "Loading resource '%1' failed."
msgstr "Неуспјело учитавање ресурса <resource>%1</resource>."
#: resource.cpp:449
#, kde-format
msgid "Saving resource '%1' failed."
msgstr "Неуспјело уписивање ресурса <resource>%1</resource>."
#: secrecy.cpp:111
msgctxt "access is for everyone"
msgid "Public"
msgstr "јавно"
#: secrecy.cpp:114
msgctxt "access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "приватно"
#: secrecy.cpp:117
msgctxt "access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
#: secrecy.cpp:120
msgctxt "unknown secrecy type"
msgid "Unknown type"
msgstr "непознато"
#: stdaddressbook.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to open resource '%1'."
msgstr "Не могу да отворим ресурс <resource>%1</resource>."
#: stdaddressbook.cpp:170
msgid "Default Address Book"
msgstr "Подразумијевани адресар"
#: stdaddressbook.cpp:198
#, kde-format
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Не могу да сачувам у ресурс <resource>%1</resource>, јер је закључан."