kde-l10n/ko/messages/kde-workspace/krandr.po
Ivailo Monev a0412afcd5 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@laimg.moc>
2020-02-03 04:33:31 +00:00

545 lines
14 KiB
Text

# Translation of krandr to Korean.
# Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
#
# Park Shinjo <kde@peremen.name>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-06 22:28+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: krandrmodule.cpp:47
msgid ""
"Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect "
"extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature."
msgstr ""
"X 서버에서 화면 크기 조절과 디스플레이 회전을 지원하지 않습니다. XFree86 4.3 "
"이상으로 X 서버를 업데이트하십시오. 또한 이 기능을 사용하려면 XRandR 확장 "
"1.1 이상이 필요합니다."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "필요한 X 확장이 없음"
#: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38
msgid "Screen %1"
msgstr "화면 %1"
#: krandrtray.cpp:134
msgid "Configure Display..."
msgstr "화면 설정..."
#: krandrtray.cpp:152
msgid "Display"
msgstr "디스플레이"
#: krandrtray.cpp:153
msgid "Resize, rotate and configure screens."
msgstr "화면 크기 조정, 회전, 설정."
#: krandrtray.cpp:170
msgid "Resolution: %1 x %2"
msgstr "해상도: %1 x %2"
#: krandrtray.cpp:185
msgid "Rotation: %1"
msgstr "회전: %1"
#: krandrtray.cpp:200
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: krandrtray.cpp:218
msgid "<td align=\"right\">Resolution: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
msgstr "<td align=\"right\">해상도: </td><td>%1 x %2</td></tr>"
#: krandrtray.cpp:224
msgid "Refresh: "
msgstr "주사율: "
#: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274
#: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: krandrtray.cpp:233
msgid "Rotation: "
msgstr "회전: "
#: krandrtray.cpp:270
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "화면 설정이 변경되었습니다"
#: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430
msgid "Screen Size"
msgstr "화면 해상도"
#: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: krandrtray.cpp:330
msgid "Outputs"
msgstr "출력"
#: krandrtray.cpp:346
msgid "%1 - Screen Size"
msgstr "%1 - 화면 크기"
#: krandrtray.cpp:363
msgid "Disable"
msgstr "사용 안 함"
#: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452
msgid "Refresh Rate"
msgstr "화면 주사율"
#: krandrtray.cpp:400
msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output"
msgid "Primary output"
msgstr "주 출력"
#: krandrtray.cpp:418
msgid "Unify Outputs"
msgstr "출력 모으기"
#: krandrtray.cpp:606
msgid "Configure Display"
msgstr "디스플레이 설정"
#: ktimerdialog.cpp:167
msgid "1 second remaining:"
msgid_plural "%1 seconds remaining:"
msgstr[0] "%1초 남음:"
#: legacyrandrscreen.cpp:139
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"새 설정:\n"
"해상도: %1 x %2\n"
"방향: %3"
#: legacyrandrscreen.cpp:144
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"새 설정:\n"
"해상도: %1 x %2\n"
"방향: %3\n"
"화면 주사율: %4"
#: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240
msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)"
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: main.cpp:33
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "크기 조정 및 회전"
#: main.cpp:34
msgid "X Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "X 크기 조정 및 회전 시스템 트레이 프로그램"
#: main.cpp:35
msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda"
#: main.cpp:36
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#: main.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "관리자"
#: main.cpp:37
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: main.cpp:37
msgid "Original Author"
msgstr "원 작성자"
#: main.cpp:38
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: main.cpp:38
msgid "Many fixes"
msgstr "많은 수정"
#: main.cpp:39
msgid "Harry Bock"
msgstr "Harry Bock"
#: main.cpp:39
msgid "Many fixes, multi-head support"
msgstr "많은 수리, 다중 디스플레이 지원"
#: main.cpp:45
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "KDE 세션이 시작될 때 프로그램을 자동으로 시작합니다"
#: outputconfig.cpp:229
msgid "Left of"
msgstr "왼쪽"
#: outputconfig.cpp:230
msgid "Right of"
msgstr "오른쪽"
#: outputconfig.cpp:231
msgctxt "Output is placed above another one"
msgid "Above"
msgstr "위"
#: outputconfig.cpp:232
msgctxt "Output is placed below another one"
msgid "Below"
msgstr "아래"
#: outputconfig.cpp:233
msgid "Clone of"
msgstr "복사본"
#: outputconfig.cpp:234
msgctxt "Fixed, abitrary position"
msgid "Absolute"
msgstr "절대적"
#: outputconfig.cpp:237
msgid "No relative position"
msgstr "상대적인 방향 없음"
#: outputconfig.cpp:450
msgctxt "Screen size"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안 함"
#: outputconfig.cpp:456
msgctxt "Automatic screen size (native resolution)"
msgid "%1 (Auto)"
msgstr "%1 (자동)"
#: outputconfig.cpp:494
msgctxt "Automatic refresh rate configuration"
msgid "Auto"
msgstr "자동"
#: outputgraphicsitem.cpp:72
msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)"
msgid ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
msgstr ""
"%1\n"
"%2x%3 (%4 Hz)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton)
#: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69
msgid "Save as Default"
msgstr "기본값으로 저장"
#: randrconfig.cpp:69
msgid "Reset"
msgstr "초기화"
#: randrconfig.cpp:132
msgctxt "No display selected"
msgid "None"
msgstr "없음"
#: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192
msgid "%1 (Connected)"
msgstr "%1 (연결됨)"
#: randrconfig.cpp:336
msgid "Configuration has been set as the desktop default."
msgstr "현재 설정이 데스크톱 기본값으로 저장되었습니다."
#: randrconfig.cpp:345
msgid "Default desktop setup has been reset."
msgstr "기본 데스크톱 설정이 초기화되었습니다."
#: randrconfig.cpp:458
msgid ""
"Insufficient virtual size for the total screen size.\n"
"The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. "
"This configuration needs to be adjusted.\n"
"Do you wish to run a tool to adjust the configuration?"
msgstr ""
"총 화면 크기를 포함할 가상 크기가 부족합니다.\n"
"이 설정을 포함할 수 있는 X 서버의 가상 크기가 부족합니다. 이 설정을 변경해야 "
"합니다.\n"
"설정을 조정할 도구를 실행하시겠습니까?"
#: randrconfig.cpp:466
msgid ""
"Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change "
"to take effect."
msgstr ""
"설정이 변경되었습니다. 변경 사항을 적용하려면 세션을 다시 시작하십시오."
#: randrconfig.cpp:469
msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually."
msgstr "설정을 변경하는 데 실패했습니다. xorg.conf를 수동으로 변경하십시오."
#: randr.cpp:32
msgid "No Rotation"
msgstr "회전 안 함"
#: randr.cpp:34
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "왼쪽 (90도)"
#: randr.cpp:36
msgid "Upside-Down (180 degrees)"
msgstr "거꾸로 (180도)"
#: randr.cpp:38
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "오른쪽 (270도)"
#: randr.cpp:40
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "수평 반전"
#: randr.cpp:42
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "수직 반전"
#: randr.cpp:44 randr.cpp:75
msgid "Unknown Orientation"
msgstr "알 수 없는 방향"
#: randr.cpp:49
msgid "Not Rotated"
msgstr "회전하지 않음"
#: randr.cpp:51
msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 90도 회전됨"
#: randr.cpp:53
msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 180도 회전됨"
#: randr.cpp:55
msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise"
msgstr "반시계방향으로 270도 회전됨"
#: randr.cpp:60
msgid "Mirrored Horizontally And Vertically"
msgstr "수직 및 수평으로 반사됨"
#: randr.cpp:62
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "수직 및 수평으로 반사됨"
#: randr.cpp:65
msgid "Mirrored Horizontally"
msgstr "수평으로 반사됨"
#: randr.cpp:67
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "수평으로 반사됨"
#: randr.cpp:70
msgid "Mirrored Vertically"
msgstr "수직으로 반사됨"
#: randr.cpp:72
msgid "mirrored vertically"
msgstr "수직으로 반사됨"
#: randr.cpp:77
msgid "unknown orientation"
msgstr "알 수 없는 방향"
#: randr.cpp:129
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "디스플레이 설정 변경 확인"
#: randr.cpp:133
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "설정 수락(&A)"
#: randr.cpp:134
msgid "&Revert to Previous Configuration"
msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)"
#: randr.cpp:136
msgid ""
"Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please "
"indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the "
"display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"요청한 대로 화면 설정이 변경되었습니다. 이 설정을 유지할 것인지 선택해 주십시"
"오. 15초 후에는 이전 화면 설정으로 되돌아갑니다."
#: randrdisplay.cpp:49
msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2"
msgstr "X 크기 조정 및 회전(XRandR) 확장 버전 %1.%2"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:3
msgid "Screen Resize and Rotate Settings"
msgstr "크기 조정 및 회전 설정"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 시스템 트레이 애플릿에서 지정한 설정이 저장되고 KDE를 시작"
"할 때 불러옵니다."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel)
#: rc.cpp:9
msgid "Settings for screen:"
msgstr "설정할 화면:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정을 바꿀 화면을 선택하십시오."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:15
msgid "Screen size:"
msgstr "화면 해상도:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo)
#: rc.cpp:18
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 해상도를 선택하십시오."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Refresh rate:"
msgstr "화면 주사율:"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 주사율을 선택하십시오."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "이 섹션에 있는 설정을 사용하면 화면의 방향을 바꿀 수 있습니다."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: rc.cpp:30
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "방향 (반시계방향)"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when KDE starts."
msgstr "이 설정을 사용하면 KDE를 시작할 때 이 크기와 방향 설정을 사용합니다."
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup)
#: rc.cpp:36
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "KDE를 시작할 때 설정 적용하기"
#. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp)
#: rc.cpp:39
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr "트레이 프로그램으로 시작 설정을 바꿀 수 있도록 하기"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:26
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase)
#: rc.cpp:42
msgid "Output Config"
msgstr "출력 설정"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Size:"
msgstr "해상도:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel)
#: rc.cpp:48
msgid "Refresh:"
msgstr "주사율:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel)
#: rc.cpp:51
msgid "Orientation:"
msgstr "방향:"
#. i18n: file: outputconfigbase.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: rc.cpp:54
msgctxt "Position of the screen"
msgid "Position:"
msgstr "위치:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase)
#: rc.cpp:57
msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)"
msgstr "디스플레이 설정 (X11 크기 조정, 회전 및 반사)"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs)
#: rc.cpp:60
msgid "Unify outputs"
msgstr "출력 모으기"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:63
msgid "Primary output:"
msgstr "주 출력:"
#. i18n: file: randrconfigbase.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton)
#: rc.cpp:66
msgid "Identify Outputs"
msgstr "출력 식별하기"