# Translation of krandr to Korean. # Copyright (C) 2007-2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # # Park Shinjo , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-03 04:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-06 22:28+0900\n" "Last-Translator: Park Shinjo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: krandrmodule.cpp:47 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize, Rotate, and Reflect " "extension (RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "X 서버에서 화면 크기 조절과 디스플레이 회전을 지원하지 않습니다. XFree86 4.3 " "이상으로 X 서버를 업데이트하십시오. 또한 이 기능을 사용하려면 XRandR 확장 " "1.1 이상이 필요합니다." #: krandrtray.cpp:94 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "필요한 X 확장이 없음" #: krandrtray.cpp:111 legacyrandrconfig.cpp:38 msgid "Screen %1" msgstr "화면 %1" #: krandrtray.cpp:134 msgid "Configure Display..." msgstr "화면 설정..." #: krandrtray.cpp:152 msgid "Display" msgstr "디스플레이" #: krandrtray.cpp:153 msgid "Resize, rotate and configure screens." msgstr "화면 크기 조정, 회전, 설정." #: krandrtray.cpp:170 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "해상도: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:185 msgid "Rotation: %1" msgstr "회전: %1" #: krandrtray.cpp:200 msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: krandrtray.cpp:218 msgid "Resolution: %1 x %2" msgstr "해상도: %1 x %2" #: krandrtray.cpp:224 msgid "Refresh: " msgstr "주사율: " #: krandrtray.cpp:225 krandrtray.cpp:512 legacyrandrconfig.cpp:274 #: legacyrandrscreen.cpp:245 outputconfig.cpp:501 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: krandrtray.cpp:233 msgid "Rotation: " msgstr "회전: " #: krandrtray.cpp:270 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "화면 설정이 변경되었습니다" #: krandrtray.cpp:305 krandrtray.cpp:430 msgid "Screen Size" msgstr "화면 해상도" #: krandrtray.cpp:313 krandrtray.cpp:379 krandrtray.cpp:443 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: krandrtray.cpp:330 msgid "Outputs" msgstr "출력" #: krandrtray.cpp:346 msgid "%1 - Screen Size" msgstr "%1 - 화면 크기" #: krandrtray.cpp:363 msgid "Disable" msgstr "사용 안 함" #: krandrtray.cpp:389 krandrtray.cpp:452 msgid "Refresh Rate" msgstr "화면 주사율" #: krandrtray.cpp:400 msgctxt "(checkbox) designate this output as the primary output" msgid "Primary output" msgstr "주 출력" #: krandrtray.cpp:418 msgid "Unify Outputs" msgstr "출력 모으기" #: krandrtray.cpp:606 msgid "Configure Display" msgstr "디스플레이 설정" #: ktimerdialog.cpp:167 msgid "1 second remaining:" msgid_plural "%1 seconds remaining:" msgstr[0] "%1초 남음:" #: legacyrandrscreen.cpp:139 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "새 설정:\n" "해상도: %1 x %2\n" "방향: %3" #: legacyrandrscreen.cpp:144 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "새 설정:\n" "해상도: %1 x %2\n" "방향: %3\n" "화면 주사율: %4" #: legacyrandrscreen.cpp:235 legacyrandrscreen.cpp:240 msgctxt "Refresh rate in Hertz (Hz)" msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: main.cpp:33 msgid "Resize and Rotate" msgstr "크기 조정 및 회전" #: main.cpp:34 msgid "X Resize and Rotate System Tray App" msgstr "X 크기 조정 및 회전 시스템 트레이 프로그램" #: main.cpp:35 msgid "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" msgstr "(c) 2007 Gustavo Pichorim Boiko, 2002-2003 Hamish Rodda" #: main.cpp:36 msgid "Gustavo Pichorim Boiko" msgstr "Gustavo Pichorim Boiko" #: main.cpp:36 msgid "Maintainer" msgstr "관리자" #: main.cpp:37 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:37 msgid "Original Author" msgstr "원 작성자" #: main.cpp:38 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: main.cpp:38 msgid "Many fixes" msgstr "많은 수정" #: main.cpp:39 msgid "Harry Bock" msgstr "Harry Bock" #: main.cpp:39 msgid "Many fixes, multi-head support" msgstr "많은 수리, 다중 디스플레이 지원" #: main.cpp:45 msgid "Application is being auto-started at KDE session start" msgstr "KDE 세션이 시작될 때 프로그램을 자동으로 시작합니다" #: outputconfig.cpp:229 msgid "Left of" msgstr "왼쪽" #: outputconfig.cpp:230 msgid "Right of" msgstr "오른쪽" #: outputconfig.cpp:231 msgctxt "Output is placed above another one" msgid "Above" msgstr "위" #: outputconfig.cpp:232 msgctxt "Output is placed below another one" msgid "Below" msgstr "아래" #: outputconfig.cpp:233 msgid "Clone of" msgstr "복사본" #: outputconfig.cpp:234 msgctxt "Fixed, abitrary position" msgid "Absolute" msgstr "절대적" #: outputconfig.cpp:237 msgid "No relative position" msgstr "상대적인 방향 없음" #: outputconfig.cpp:450 msgctxt "Screen size" msgid "Disabled" msgstr "사용 안 함" #: outputconfig.cpp:456 msgctxt "Automatic screen size (native resolution)" msgid "%1 (Auto)" msgstr "%1 (자동)" #: outputconfig.cpp:494 msgctxt "Automatic refresh rate configuration" msgid "Auto" msgstr "자동" #: outputgraphicsitem.cpp:72 msgctxt "Configuration options. Output name, width x height (refresh rate Hz)" msgid "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" msgstr "" "%1\n" "%2x%3 (%4 Hz)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:81 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveAsDefaultButton) #: randrconfig.cpp:68 rc.cpp:69 msgid "Save as Default" msgstr "기본값으로 저장" #: randrconfig.cpp:69 msgid "Reset" msgstr "초기화" #: randrconfig.cpp:132 msgctxt "No display selected" msgid "None" msgstr "없음" #: randrconfig.cpp:147 randrconfig.cpp:192 msgid "%1 (Connected)" msgstr "%1 (연결됨)" #: randrconfig.cpp:336 msgid "Configuration has been set as the desktop default." msgstr "현재 설정이 데스크톱 기본값으로 저장되었습니다." #: randrconfig.cpp:345 msgid "Default desktop setup has been reset." msgstr "기본 데스크톱 설정이 초기화되었습니다." #: randrconfig.cpp:458 msgid "" "Insufficient virtual size for the total screen size.\n" "The configured virtual size of your X server is insufficient for this setup. " "This configuration needs to be adjusted.\n" "Do you wish to run a tool to adjust the configuration?" msgstr "" "총 화면 크기를 포함할 가상 크기가 부족합니다.\n" "이 설정을 포함할 수 있는 X 서버의 가상 크기가 부족합니다. 이 설정을 변경해야 " "합니다.\n" "설정을 조정할 도구를 실행하시겠습니까?" #: randrconfig.cpp:466 msgid "" "Configuration has been adjusted. Please restart your session for this change " "to take effect." msgstr "" "설정이 변경되었습니다. 변경 사항을 적용하려면 세션을 다시 시작하십시오." #: randrconfig.cpp:469 msgid "Changing configuration failed. Please adjust your xorg.conf manually." msgstr "설정을 변경하는 데 실패했습니다. xorg.conf를 수동으로 변경하십시오." #: randr.cpp:32 msgid "No Rotation" msgstr "회전 안 함" #: randr.cpp:34 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "왼쪽 (90도)" #: randr.cpp:36 msgid "Upside-Down (180 degrees)" msgstr "거꾸로 (180도)" #: randr.cpp:38 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "오른쪽 (270도)" #: randr.cpp:40 msgid "Mirror Horizontally" msgstr "수평 반전" #: randr.cpp:42 msgid "Mirror Vertically" msgstr "수직 반전" #: randr.cpp:44 randr.cpp:75 msgid "Unknown Orientation" msgstr "알 수 없는 방향" #: randr.cpp:49 msgid "Not Rotated" msgstr "회전하지 않음" #: randr.cpp:51 msgid "Rotated 90 Degrees Counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 90도 회전됨" #: randr.cpp:53 msgid "Rotated 180 Degrees Counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 180도 회전됨" #: randr.cpp:55 msgid "Rotated 270 Degrees Counterclockwise" msgstr "반시계방향으로 270도 회전됨" #: randr.cpp:60 msgid "Mirrored Horizontally And Vertically" msgstr "수직 및 수평으로 반사됨" #: randr.cpp:62 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "수직 및 수평으로 반사됨" #: randr.cpp:65 msgid "Mirrored Horizontally" msgstr "수평으로 반사됨" #: randr.cpp:67 msgid "mirrored horizontally" msgstr "수평으로 반사됨" #: randr.cpp:70 msgid "Mirrored Vertically" msgstr "수직으로 반사됨" #: randr.cpp:72 msgid "mirrored vertically" msgstr "수직으로 반사됨" #: randr.cpp:77 msgid "unknown orientation" msgstr "알 수 없는 방향" #: randr.cpp:129 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "디스플레이 설정 변경 확인" #: randr.cpp:133 msgid "&Accept Configuration" msgstr "설정 수락(&A)" #: randr.cpp:134 msgid "&Revert to Previous Configuration" msgstr "이전 설정으로 돌아가기(&R)" #: randr.cpp:136 msgid "" "Your screen configuration has been changed to the requested settings. Please " "indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds the " "display will revert to your previous settings." msgstr "" "요청한 대로 화면 설정이 변경되었습니다. 이 설정을 유지할 것인지 선택해 주십시" "오. 15초 후에는 이전 화면 설정으로 되돌아갑니다." #: randrdisplay.cpp:49 msgid "X Resize and Rotate extension version %1.%2" msgstr "X 크기 조정 및 회전(XRandR) 확장 버전 %1.%2" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:3 msgid "Screen Resize and Rotate Settings" msgstr "크기 조정 및 회전 설정" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, LegacyRandRConfigBase) #: rc.cpp:6 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when KDE starts instead of being temporary." msgstr "" "이 설정을 사용하면 시스템 트레이 애플릿에서 지정한 설정이 저장되고 KDE를 시작" "할 때 불러옵니다." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: rc.cpp:9 msgid "Settings for screen:" msgstr "설정할 화면:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:38 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, screenCombo) #: rc.cpp:12 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "이 드롭다운 목록에서 설정을 바꿀 화면을 선택하십시오." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:49 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:15 msgid "Screen size:" msgstr "화면 해상도:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:62 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sizeCombo) #: rc.cpp:18 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 해상도를 선택하십시오." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:73 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:21 msgid "Refresh rate:" msgstr "화면 주사율:" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:83 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rateCombo) #: rc.cpp:24 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "이 드롭다운 목록에서 화면 주사율을 선택하십시오." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:98 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:27 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "이 섹션에 있는 설정을 사용하면 화면의 방향을 바꿀 수 있습니다." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: rc.cpp:30 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "방향 (반시계방향)" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:108 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:33 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when KDE starts." msgstr "이 설정을 사용하면 KDE를 시작할 때 이 크기와 방향 설정을 사용합니다." #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, applyOnStartup) #: rc.cpp:36 msgid "Apply settings on KDE startup" msgstr "KDE를 시작할 때 설정 적용하기" #. i18n: file: legacyrandrconfigbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, syncTrayApp) #: rc.cpp:39 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "트레이 프로그램으로 시작 설정을 바꿀 수 있도록 하기" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:26 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OutputConfigBase) #: rc.cpp:42 msgid "Output Config" msgstr "출력 설정" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: rc.cpp:45 msgid "Size:" msgstr "해상도:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLabel) #: rc.cpp:48 msgid "Refresh:" msgstr "주사율:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orientationLabel) #: rc.cpp:51 msgid "Orientation:" msgstr "방향:" #. i18n: file: outputconfigbase.ui:80 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: rc.cpp:54 msgctxt "Position of the screen" msgid "Position:" msgstr "위치:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RandRConfigBase) #: rc.cpp:57 msgid "Display Configuration (X11 Resize, Rotate and Reflect)" msgstr "디스플레이 설정 (X11 크기 조정, 회전 및 반사)" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyOutputs) #: rc.cpp:60 msgid "Unify outputs" msgstr "출력 모으기" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:52 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:63 msgid "Primary output:" msgstr "주 출력:" #. i18n: file: randrconfigbase.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, identifyOutputsButton) #: rc.cpp:66 msgid "Identify Outputs" msgstr "출력 식별하기"