kde-l10n/sr@ijekavian/messages/kdelibs/kio4.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

5152 lines
173 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "ТЕЛНЕТ сервис"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:31
msgid "Mail service"
msgstr "Поштански сервис"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под "
"овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм "
"за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на "
"Интернет“."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:15
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:24
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n"
"\n"
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:45
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:63
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за програм."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: rc.cpp:72
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм "
"умије да рукује. Уређен је по <u>МИМЕ типовима</u>.</p>\n"
"<p>МИМЕ (енг. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) стандардни је "
"протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог "
"<u>МИМЕ типа</u>. На примјер: дио имена <tt>bmp</tt> који долази послије "
"тачке у <tt>krokodilcic.bmp</tt> указује на одређени тип слике, <u>image/x-"
"bmp</u>. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба "
"да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим "
"наставцима и МИМЕ типовима.</p>\n"
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који "
"нису на списку, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако једним или више типова "
"овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме "
"<b>Уклони</b> испод.</p></qt>"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: rc.cpp:83
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржани типови фајлова:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:91
msgid "Mimetype"
msgstr "МИМЕ тип"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: rc.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: rc.cpp:100
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:103
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, "
"изаберите га са горњег списка и кликните овдје."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: rc.cpp:106
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:109
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о "
"покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: rc.cpp:112
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: rc.cpp:115
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном "
"режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору "
"терминала."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: rc.cpp:121
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: rc.cpp:124
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:127
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при "
"изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: rc.cpp:130
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не затварај по окончању наредбе"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: rc.cpp:133
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:136
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим "
"корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број "
"који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је "
"лозинка дотичног корисника."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: rc.cpp:139
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:142
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: rc.cpp:145
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: rc.cpp:148
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: rc.cpp:151
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:154
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. "
"Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: rc.cpp:157
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Укључи о&дзив покретања"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:160
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете."
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: rc.cpp:163
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Стави у системску касету"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: rc.cpp:166
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Д‑бус регистрација:"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:169
msgid "None"
msgstr "никаква"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:172
msgid "Multiple Instances"
msgstr "вишеструки примјерци"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:175
msgid "Single Instance"
msgstr "један примјерак"
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: rc.cpp:178
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ради док не заврши"
#: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:139 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:180
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:189 kio/kfilemetainfo.cpp:234
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 kb/s"
msgstr ""
#: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:198 kio/kfilemetainfo.cpp:235
msgctxt "kfilemetadata"
msgid "%1 Hz"
msgstr ""
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1067
#: kio/paste.cpp:319
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Лоше формиран УРЛ\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:400
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
"%1"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање поставе система"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирам поставу система..."
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Примени на &све"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све "
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Упиши унутра"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
"присутног садржаја.\n"
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
"фасцикли."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:169
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
"Унесите ново име фајла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Пазите, одредиште је новије."
#: kio/renamedialog.cpp:267
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:269
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:271
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуј:"
#: kio/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премијештање"
#: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: kio/job.cpp:131
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: kio/job.cpp:138
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварање фасцикле"
#: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
#: kio/job.cpp:144
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: kio/job.cpp:150
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: kio/job.cpp:156
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Преношење"
#: kio/job.cpp:162
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирање"
#: kio/job.cpp:163
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170
msgid "Mountpoint"
msgstr "Тачка монтирања"
#: kio/job.cpp:169
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтирање"
#: kio/job.cpp:1893 kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
#: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
#: kio/netaccess.cpp:102
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Радње"
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Отвори помоћу %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
msgid "Open &with %1"
msgstr "Отвори &помоћу %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:967
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kio/kdirmodel.cpp:969
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kio/kdirmodel.cpp:971
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: kio/kdirmodel.cpp:973
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
#: kio/kdirmodel.cpp:975
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "власник"
#: kio/kdirmodel.cpp:977
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kio/kdirmodel.cpp:979
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kio/global.cpp:90
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 дан %2"
msgstr[1] "%1 дана %2"
msgstr[2] "%1 дана %2"
msgstr[3] "1 дан %2"
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kio/global.cpp:103
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: kio/global.cpp:104
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kio/global.cpp:107
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:108
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:110
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:117
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:148
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не могу да читам <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:151
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:154
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не могу да покренем процес %1."
#: kio/global.cpp:157
#, fuzzy
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Унутрашња грешка\n"
"Извијестите о овој грешци преко <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:160
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Лоше формиран УРЛ %1."
#: kio/global.cpp:163
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 није подржан."
#: kio/global.cpp:166
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
#: kio/global.cpp:173
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла, а очекиван је фајл."
#: kio/global.cpp:176
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фајл, а очекивана је фасцикла."
#: kio/global.cpp:179
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји."
#: kio/global.cpp:182
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:185
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:188
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: kio/global.cpp:188
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kio/global.cpp:191
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Одбијен приступ до <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:194
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ одбијен.\n"
"Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:197
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:200
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
#: kio/global.cpp:203
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена кружна веза у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:209
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:212
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не могу да направим сокет за приступ <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:215
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:218
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Прекинута веза са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:221
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
#: kio/global.cpp:224
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да монтирам уређај.\n"
"Пријављена је грешка:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:227
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да демонтирам уређај.\n"
"Пријављена је грешка:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:230
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:233
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:236
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не могу да вежем %1."
#: kio/global.cpp:239
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не могу да слушам %1."
#: kio/global.cpp:242
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не могу да прихватим %1."
#: kio/global.cpp:248
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не могу да приступим до %1."
#: kio/global.cpp:251
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
#: kio/global.cpp:254
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:257
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:260
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:263
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:266
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не могу да промијеним дозволе за <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:269
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не могу да промијеним власништво над <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:272
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:275
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
#: kio/global.cpp:278
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:281
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:284
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана"
#: kio/global.cpp:287
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Корисник је одустао од радње\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:290
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутрашња грешка у серверу\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:293
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло вријеме на серверу\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:296
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:299
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекид\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:310
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:313
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:316
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:319
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем дјелимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:322
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим симболичку везу <filename>%1</filename>.\n"
"Провјерите дозволе."
#: kio/global.cpp:328
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Не могу да запишем фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Диск је пун."
#: kio/global.cpp:331
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:337
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер захтијева %1, али није доступан."
#: kio/global.cpp:340
#, fuzzy
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at %3."
msgstr ""
"Непознат кôд грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:350
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза."
#: kio/global.cpp:352
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза."
#: kio/global.cpp:354
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима."
#: kio/global.cpp:356
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Упис у %1 није подржан."
#: kio/global.cpp:358
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1."
#: kio/global.cpp:360
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли."
#: kio/global.cpp:362
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Преузимање података преко %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:364
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:366
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:368
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза."
#: kio/global.cpp:370
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Копирање фајлова унутар %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:372
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Брисање фајлова преко %1 није подржано."
#: kio/global.cpp:374
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
#: kio/global.cpp:376
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима."
#: kio/global.cpp:378
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима."
#: kio/global.cpp:380
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова."
#: kio/global.cpp:382
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање."
#: kio/global.cpp:384
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:386
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
#: kio/global.cpp:406
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:414
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:418
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
#: kio/global.cpp:420
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Детаљи захтјева</b>:"
#: kio/global.cpp:421
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:423
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:425
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и вријеме: %1</li>"
#: kio/global.cpp:426
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
#: kio/global.cpp:429
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
#: kio/global.cpp:434
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Могућа рјешења</b>:"
#: kio/global.cpp:467
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:477
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-"
"администратору или групи за техничку подршку."
#: kio/global.cpp:480
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи."
#: kio/global.cpp:483
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс."
#: kio/global.cpp:484
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над "
"овим ресурсом."
#: kio/global.cpp:486
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)."
#: kio/global.cpp:488
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је "
"закључао."
#: kio/global.cpp:490
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке."
#: kio/global.cpp:492
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: kio/global.cpp:493
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"извјештаја о грешци као што је описано испод."
#: kio/global.cpp:495
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да "
"обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ."
#: kio/global.cpp:497
#, fuzzy
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
"other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или "
"програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм "
"обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво "
"провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака</link>; ако "
"није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, "
"заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:505
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи."
#: kio/global.cpp:508
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема "
"приступали Интернету, ово је мало вјероватно."
#: kio/global.cpp:511
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: kio/global.cpp:513
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније."
#: kio/global.cpp:514
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола."
#: kio/global.cpp:515
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:516
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
#: kio/global.cpp:517
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију."
#: kio/global.cpp:518
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:520
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи."
#: kio/global.cpp:524
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање"
#: kio/global.cpp:525
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле <filename>%1</"
"filename> не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за "
"читање.</qt>"
#: kio/global.cpp:528
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу."
#: kio/global.cpp:534
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање"
#: kio/global.cpp:535
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ово значи да фајл <filename>%1</filename> не може бити записан као што "
"је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис.</html>"
#: kio/global.cpp:543
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не могу да припремим протокол %1"
#: kio/global.cpp:544
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не могу да покренем процес"
#: kio/global.cpp:545
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
#: kio/global.cpp:548
#, fuzzy
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
"be incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран "
"при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са "
"текућом верзијом и стога онемогућити покретање."
#: kio/global.cpp:556
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: kio/global.cpp:557
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> пријавио је унутрашњу грешку."
#: kio/global.cpp:565
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран УРЛ"
#: kio/global.cpp:566
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</"
"strong>окатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а "
"је у општем случају овакав: <blockquote><filename>protokol://korisnik:"
"lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:575
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:576
#, fuzzy
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
"installed on this computer."
msgstr ""
"КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:579
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Захтијевани протокол можда није подржан."
#: kio/global.cpp:580
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису "
"сагласне."
#: kio/global.cpp:582
#, fuzzy
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који "
"подржава овај протокол (кључна ријеч kioslave или ioslave). Добра полазишта "
"су <link>http://kde-apps.org/</link> и <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:591
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "УРЛ не упућује на ресурс."
#: kio/global.cpp:592
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол је филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:593
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени "
"ресурс."
#: kio/global.cpp:596
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је "
"за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је "
"риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у програмирању."
#: kio/global.cpp:604
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподржана радња: %1"
#: kio/global.cpp:605
#, fuzzy
msgid ""
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"КДЕ програм који имплементира протокол <strong>%1</strong> не подржава "
"захтијевану радњу."
#: kio/global.cpp:608
#, fuzzy
msgid ""
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
"information should give you more information than is available to the "
"Desktop input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да "
"вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној "
"архитектури."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:611
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода."
#: kio/global.cpp:616
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван је фајл"
#: kio/global.cpp:617
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:619
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
#: kio/global.cpp:624
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана је фасцикла"
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:632
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: kio/global.cpp:633
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Назначени фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: kio/global.cpp:641
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји."
#: kio/global.cpp:643
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:645
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:646
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нови фајл."
#: kio/global.cpp:651
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ "
"постоји."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:655
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:656
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: kio/global.cpp:660
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: kio/global.cpp:661
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, <strong>"
"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
#: kio/global.cpp:664
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето."
#: kio/global.cpp:671
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: kio/global.cpp:672
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
#: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни "
"навели."
#: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
#: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно "
"унијети."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
#: kio/global.cpp:685
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уписа у фајл <filename>%1</filename> одбијен.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:692
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
#: kio/global.cpp:693
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану "
"фасциклу <filename>%1</filename> одбијен.</qt>"
#: kio/global.cpp:701
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Листање фасцикле није доступно"
#: kio/global.cpp:702
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 није фајл систем"
#: kio/global.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
"do so."
msgstr ""
"Ово значи да је упућен захтјев који захтијева утврђивање садржаја фасцикле, "
"а КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради."
#: kio/global.cpp:711
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена је кружна веза"
#: kio/global.cpp:712
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном "
"петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:725
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корисник је обуставио захтјев"
#: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио."
#: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушајте захтјев."
#: kio/global.cpp:732
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Откривена је кружна веза при копирању"
#: kio/global.cpp:733
#, fuzzy
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. У току захтијеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза "
"које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним "
"путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:743
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Не могу да остварим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:744
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Не могу да створим сокет"
#: kio/global.cpp:745
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити створен."
#: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено."
#: kio/global.cpp:753
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
#: kio/global.cpp:754
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: kio/global.cpp:756
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да "
"дозвољава захтјеве."
#: kio/global.cpp:758
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут "
"захтијевани сервис (%1)."
#: kio/global.cpp:760
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи "
"вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев."
#: kio/global.cpp:767
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
#: kio/global.cpp:768
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако је успостављена веза са <strong>%1</strong>, затворена је на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: kio/global.cpp:771
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у "
"одговор затвори везу."
#: kio/global.cpp:777
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "УРЛ ресурс је неисправан"
#: kio/global.cpp:778
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:779
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели не упућује на исправан "
"механизам за приступање датом ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
# rewrite-msgid: /such an action/that/
#: kio/global.cpp:784
#, fuzzy
msgid ""
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
"indicate a programming error."
msgstr ""
"КДЕ умије да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтјев је "
"навео протокол који треба тако употријебити, али наведени протокол то не "
"може учинити. Ово је риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у "
"програмирању."
#: kio/global.cpp:792
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:793
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не могу да монтирам уређај"
#: kio/global.cpp:794
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтијевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена "
"грешка је: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:797
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; "
"или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан."
#: kio/global.cpp:801
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима "
"често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја."
#: kio/global.cpp:805
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Провјерите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен "
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:811
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:812
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не могу да демонтирам уређај"
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтијевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена "
"грешка је: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:816
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и "
"отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво "
"заузеће."
#: kio/global.cpp:820
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс "
"системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање "
"уређаја."
#: kio/global.cpp:824
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Увјерите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:829
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не могу да читам из ресурса"
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при читању садржаја из њега."
#: kio/global.cpp:833
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса."
#: kio/global.cpp:842
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не могу да пишем у ресурс"
#: kio/global.cpp:843
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при упису садржаја у њега."
#: kio/global.cpp:846
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс."
#: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама"
#: kio/global.cpp:856
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не могу да повежем"
#: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће "
"мрежне везе."
#: kio/global.cpp:867
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не могу да слушам"
#: kio/global.cpp:877
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:878
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: kio/global.cpp:882
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе."
#: kio/global.cpp:887
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не могу да се пријавим: %1"
#: kio/global.cpp:888
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело."
#: kio/global.cpp:899
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не могу да одредим стање ресурса"
#: kio/global.cpp:900
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не могу да испитам ресурс"
#: kio/global.cpp:901
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
"величина, итд.) није успјело."
#: kio/global.cpp:904
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
#: kio/global.cpp:912
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не могу да откажем листање"
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
#: kio/global.cpp:913
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
#: kio/global.cpp:917
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: kio/global.cpp:918
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело."
#: kio/global.cpp:919
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
#: kio/global.cpp:926
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
#: kio/global.cpp:927
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:929
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: kio/global.cpp:930
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: kio/global.cpp:933
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:938
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
#: kio/global.cpp:939
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Задати захтјев је затражио да се пренос фајла <filename>%1</filename> "
"настави од одређене тачке. То није било могуће.</qt>"
#: kio/global.cpp:942
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса."
#: kio/global.cpp:944
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави."
#: kio/global.cpp:949
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не могу да преименујем ресурс"
#: kio/global.cpp:950
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Преименовање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:958
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса"
#: kio/global.cpp:959
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:966
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом"
#: kio/global.cpp:967
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Промјена власништва над наведеним ресурсом <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:974
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не могу да обришем ресурс"
#: kio/global.cpp:975
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Брисање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успјело."
#: kio/global.cpp:982
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано окончање програма"
#: kio/global.cpp:983
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> неочекивано је прекинут."
#: kio/global.cpp:991
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: kio/global.cpp:992
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> није могао да добије меморију потребну за наставак."
#: kio/global.cpp:1000
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: kio/global.cpp:1001
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</"
"strong>, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да "
"захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету."
#: kio/global.cpp:1005
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако "
"сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно."
#: kio/global.cpp:1009
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:1014
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:1016
#, fuzzy
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела "
"зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који "
"сервер користи."
#: kio/global.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
"of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Пошаљите извјештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org/</link> да "
"обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације.</qt>"
#: kio/global.cpp:1026
msgid "Request Aborted"
msgstr "Захтјев је отказан"
#: kio/global.cpp:1033
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутрашња грешка у серверу"
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је унутрашњу грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1037
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод."
#: kio/global.cpp:1040
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем."
#: kio/global.cpp:1042
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима."
#: kio/global.cpp:1047
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прековремена"
#: kio/global.cpp:1048
#, fuzzy
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
"Preferences."
msgstr ""
"<qt>Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена "
"додељеног за захтјев на сљедећи начин: <ul><li>прековријеме за успостављање "
"везе: %1 сек.</li><li>прековријеме за пријем одговора: %2 сек.</"
"li><li>прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.</li></ul>Имајте на "
"уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под "
"<interface>Мрежне поставке->Поставке повезивања</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1059
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио."
#: kio/global.cpp:1065
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је непознату грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1074
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознат прекид"
#: kio/global.cpp:1075
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је прекид непознатог типа: %2."
#: kio/global.cpp:1083
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не могу да обришем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:1084
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају "
"поступка премијештања. Изворни фајл <filename>%1</filename> није могао бити "
"обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:1093
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не могу да обришем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1094
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао "
"садржај који се преузима. Тај привремени фајл <filename>%1</filename> није "
"могао бити обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:1104
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1113
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтијевао стварање привременог фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:1121
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не могу да направим везу"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не могу да направим симболичку везу"
#: kio/global.cpp:1123
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Захтијевана симболичка веза <filename>%1</filename> није могла бити "
"направљена.</qt>"
#: kio/global.cpp:1130
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: kio/global.cpp:1135
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск је пун"
#: kio/global.cpp:1136
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Захтијевани фајл <filename>%1</filename> није могао да буде записан јер "
"нема довољно простора на диску.</qt>"
#: kio/global.cpp:1138
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и "
"привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или "
"3) набавити већи диск."
#: kio/global.cpp:1145
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни"
#: kio/global.cpp:1146
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
"те исти."
#: kio/global.cpp:1148
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Подразумијевано"
#: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kio/krun.cpp:137
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <filename>%1</filename> је извршни програм. Неће бити покренут из "
"безбједносних разлога.</qt>"
#: kio/krun.cpp:160
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: kio/krun.cpp:529
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл."
#: kio/krun.cpp:552
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kio/krun.cpp:660
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1"
#: kio/krun.cpp:846
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kio/krun.cpp:860
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ово ће покренути програм:"
#: kio/krun.cpp:874
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr ""
"Ако не вјерујете програму, кликните на <interface>Одустани</interface>."
#: kio/krun.cpp:907
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
#: kio/krun.cpp:1089
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
"filename> не постоји.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1674
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "обрасци"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
#: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?"
# >> @title:window
#: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
msgid "Delete Files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: kio/jobuidelegate.cpp:159
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може "
"опозвати."
#: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: kio/jobuidelegate.cpp:170
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: kio/jobuidelegate.cpp:173
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Аутоматски прескачи"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: kio/paste.cpp:169
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:184
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани "
"формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да "
"налијепите."
#: kio/paste.cpp:259
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
#: kio/paste.cpp:371
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл"
msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла"
msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова"
msgstr[3] "&Налијепи фајл"
#: kio/paste.cpp:373
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ"
msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а"
msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова"
msgstr[3] "&Налијепи УРЛ"
#: kio/paste.cpp:375
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Налијепи садржај клипборда"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:213
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: kio/slaveinterface.cpp:396
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kio/slaveinterface.cpp:398
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувијек"
#: kio/slaveinterface.cpp:402
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Нас&тави"
#: kio/slaveinterface.cpp:404
msgid "&Current Session only"
msgstr "Само за &текућу сесију"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да промијеним власништво над фајлом <filename>%1</filename>. "
"Немате довољно дозвола за овакву промјену.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Прескочи фајл"
#: kio/kfilemetainfo.cpp:240
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:241
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:242
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:243
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:244
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:245
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:246
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:248
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:249
msgctxt "@label file URL"
msgid "URL"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:250
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:251
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:252
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:253
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:254
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:255
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:256
msgctxt "@label"
msgid "Frame Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:257
msgctxt "@label"
msgid "Video Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:258
msgctxt "@label"
msgid "Audio Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:259
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:260
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:261
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Rate"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:262
msgctxt "@label"
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:263
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:264
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:265
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:266
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:267
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:268
msgctxt "@label modification date"
msgid "Modified"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:269
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:270
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:271
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:272
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:273
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:274
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:275
msgctxt "@label music composer"
msgid "Composer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:276
msgctxt "@label"
msgid "Encoder"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:277
msgctxt "@label"
msgid "Encoded By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:278
msgctxt "@label"
msgid "Original Release Year"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:279
msgctxt "@label"
msgid "URI"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:280
msgctxt "@label"
msgid "Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:281
msgctxt "@label"
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:282
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:283
msgctxt "@label"
msgid "Contributor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:284
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Manufacturer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:285
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:286
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:287
msgctxt "@label music or image artist"
msgid "Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:288
msgctxt "@label"
msgid "GPS Latitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:289
msgctxt "@label"
msgid "GPS Longitude Reference"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:290
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:291
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:292
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:293
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:294
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:295
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:296
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:297
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:298
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:299
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:301
msgctxt "@label"
msgid "Page Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:302
msgctxt "@label"
msgid "Creator E-Mail"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:303
msgctxt "@label"
msgid "Hash Value"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:304
msgctxt "@label"
msgid "Hash Algorithm"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:305
msgctxt "@label"
msgid "Country"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:306
msgctxt "@label"
msgid "Summary"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:307
msgctxt "@label"
msgid "Character Set"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:308
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:309
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:310
msgctxt "@label"
msgid "Character Count"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:311
msgctxt "@label"
msgid "Revision"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:312
msgctxt "@label"
msgid "Contact"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:313
msgctxt "@label"
msgid "Disclaimer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:314
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:315
msgctxt "@label"
msgid "Conductor"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:316
msgctxt "@label"
msgid "Interpreted By"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:317
msgctxt "@label"
msgid "Beats Per Minute"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:318
msgctxt "@label"
msgid "Original Artist"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:319
msgctxt "@label"
msgid "Original Text Writer"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:320
msgctxt "@label"
msgid "Lyrics"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:321
msgctxt "@label"
msgid "Licensee"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:322
msgctxt "@label"
msgid "Musician Credits"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:323
msgctxt "@label"
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:324
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:325
msgctxt "@label"
msgid "Container Format"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:326
msgctxt "@label"
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:327
msgctxt "@label"
msgid "Audio Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:328
msgctxt "@label"
msgid "Video Bit Depth"
msgstr ""
#: kio/kfilemetainfo.cpp:329
msgctxt "@label"
msgid "Aspect Ratio"
msgstr ""
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:119
msgid "Creating directory"
msgstr "Правим фасциклу"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:122
msgid "Moving"
msgstr "Премијештам"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:126
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
#: kio/fileundomanager.cpp:288
msgid "Und&o"
msgstr "О&позови"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&позови копирање"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&позови повезивање"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&позови премијештање"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&позови преименовање"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&позови бацање"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
#: kio/fileundomanager.cpp:305
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&позови стварање фајла"
#: kio/fileundomanager.cpp:778
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
"али је отада очито измијењен у <filename>%3</filename>.\n"
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n"
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:781
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
#: kio/kfileitem.cpp:1174
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1176
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, веза ка %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1180
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (показује на %1)"
#: kio/slavebase.cpp:889
msgid "Authentication Dialog"
msgstr ""
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: kio/slave.cpp:424
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:433
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:452
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
#: kio/slave.cpp:460
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Не могу да направим У/И захват:\n"
"К‑лансер рече: %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:53
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:69
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Унос површи типа\n"
"%1\n"
"није познат."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:258
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је <icode>FSDevice</icode>, али нема унос <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:125
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је везе, али нема унос <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:172
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:178
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:198 kfile/kpropertiesdialog.cpp:213
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:225 kfile/kpropertiesdialog.cpp:240
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:256
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:223
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку"
msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке"
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926
msgid "Create New File Type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928
msgid "File Type Options"
msgstr "Опције типа фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191
msgid "Refresh"
msgstr "Освјежи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996
msgid "Points to:"
msgstr "Веза ка:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009
msgid "Created:"
msgstr "Стварање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019
msgid "Modified:"
msgstr "Измјена:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтирање:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2742
msgid "Device usage:"
msgstr "Попуњеност уређаја:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2870
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 потфасцикла"
msgstr[1] "%1 потфасцикле"
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
msgstr[3] "1 потфасцикла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
msgid "At least %1"
msgstr "Барем %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла је празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1448 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2616
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2910 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3161
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
msgid "Can Read"
msgstr "читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525
msgid "Can Read & Write"
msgstr "читање и писање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
msgid "Can View Content"
msgstr "приказ садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "приказ и измјена садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "приказ садржаја и читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "приказ/читање и измјена/писање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1630
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мијења дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остали:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни "
"власник ни чланови групе."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "Is &executable"
msgstr "&Извршно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује "
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
"фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1870
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888
msgid "Class"
msgstr "класа"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "приказ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895
msgid "Read"
msgstr "читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
msgid "Write"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
"преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "улаз"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "Exec"
msgstr "извршна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
msgid "Special"
msgstr "посебно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у "
"десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 kfile/kacleditwidget.cpp:62
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid "Set UID"
msgstr "стави УИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
"власника."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid "Set GID"
msgstr "стави ГИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "љепљива"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу "
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
"раде."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
"на другим системима."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2166
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2183
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Промјенљиво (без измјене)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2282
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2303
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2319
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537
msgid "U&RL"
msgstr "УРЛ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2675
msgid "De&vice"
msgstr "&Уређај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2706
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
msgid "Read only"
msgstr "само за читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724
msgid "File system:"
msgstr "Фајл систем:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2732
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
msgid "Mount point:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2967
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3092
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип фајла за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3230
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3244
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумијевано)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип ставке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named user"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
msgid "Named group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "п"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "и"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:343
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:352
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:359
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Друге иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:373
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: kfile/kicondialog.cpp:380
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:411
msgid "Actions"
msgstr "радње"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:412
msgid "Animations"
msgstr "анимације"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:413
msgid "Applications"
msgstr "програми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:414
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:415
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:416
msgid "Emblems"
msgstr "амблеми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:417
msgid "Emotes"
msgstr "емотикони"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:418
msgid "International"
msgstr "међународно"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:419
msgid "Mimetypes"
msgstr "МИМЕ типови"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:420
msgid "Places"
msgstr "мјеста"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:421
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kfile/kicondialog.cpp:651
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
msgid "*|All files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:57
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним "
"вриједностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
"име програма."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказа података"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обиљеживач овдје"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обиљеживач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Сакриј у траци алатки"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Прикажи у траци алатки"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "локација:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Оперини обиљеживачи (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|ХТМЛ фајлови (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Овај фајл је направио К‑освајач -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће "
"бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, "
"а то је највјероватније пун хард‑диск."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да измијеним дозволе за\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:194
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Постављам АЦЛ за %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948
msgid "Could not find program \"kdesudo\""
msgstr ""
#: ../kioslave/file/file.cpp:894
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>mount</command>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:954
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>umount</command>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:333
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварам везу са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:348
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:417
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:446
msgid "Sending login information"
msgstr "Шаљем податке за пријаву"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:509
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука је послата.\n"
"Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер је одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:519
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:607
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава у реду"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:636
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
msgid "Paste"
msgstr "Налијепи"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
msgid "Navigate"
msgstr "Навигација"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
msgid "Show Full Path"
msgstr "Пуна путања"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
msgid "Custom Path"
msgstr "Посебна путања"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ничег за смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
msgid "Trash File"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
msgid "By Name"
msgstr "по имену"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
msgid "By Date"
msgstr "по датуму"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
msgid "Icon Position"
msgstr "Положај икона"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
msgid "Next to File Name"
msgstr "поред имена фајла"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
msgid "Above File Name"
msgstr "изнад имена фајла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
msgid "Short View"
msgstr "Сажети приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Детаљни приказ стабла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Преглед са стране"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "сви фајлови"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих "
"поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором "
"пожељног режима из менија <interface>Допуна текста</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.<br /><br />На примјер, "
"ако је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће "
"вас одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи обиљеживаче"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне "
"опције, као што су: <ul><li>како су фајлови поређани на списку</li><li>врсте "
"приказа, укључујући иконе и списак</li><li>приказивање скривених фајлова</"
"li><li>навигациони панел Мјеста</li><li>прегледи фајлова</li><li>одвајање "
"фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличај"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова "
"која се не уклапају у филтер неће бити приказана.</p><p>Можете изабрати "
"један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за "
"текст.</p><p>Дозвољени су џокери попут * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можете изабрати само један фајл."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
msgid "More than one file provided"
msgstr "Задато више од једног фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата "
"фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је "
"излистате."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Задато више од једне фасцикле"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити "
"игнорисани, а фасцикла излистана"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не могу да нађем фајл <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем "
"њихових имена раздвојених размацима."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово је име фајла који треба отворити."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не дјелују исправно."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставак <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:"
"<ol><li>Наставак наведен у пољу <interface>%1</interface> биће ажуриран ако "
"промијените тип фајла који желите да сачувате.</li><li>Ако наставак није дат "
"у пољу <interface>%2</interface>, када кликнете на <interface>Сачувај</"
"interface>, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); "
"овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.</"
"li><li>Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову "
"опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити "
"аутоматски уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, оставите ову опцију "
"укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на "
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
"обиљеживаче.<br /><br />Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али "
"се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Изабери друго име"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
"подразумијевано бити скривена.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Стварање симвезе"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
msgid "Link to Device"
msgstr "везу ка уређају"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "нова‑фасцикла"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Кликните за уређивање локације"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Прикажи све уносе"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Приказ скривених фасцикли"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Коријен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&Ослободи „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Безбједно уклони <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Демонтирај <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Избаци <resource>%1</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Грешка при приступу <resource>%1</resource>, систем јавља: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Грешка при приступу <resource>%1</resource>"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавање ставке у Мјеста"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Мјестима"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.</p><p>Етикета би "
"требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова "
"ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
msgid "L&abel:"
msgstr "&Етикета:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Овдје иде описна етикета"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
"УРЛ, на примјер:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.<br /><br /"
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
"програмима.</qt>"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Друго"