# Translation of kio4.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004, 2005. # Marko Rosic , 2003. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings." "desktop kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "ТЕЛНЕТ сервис" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Поштански сервис" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Унесите овдје име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под " "овим именом у менију програма и у панелу." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "&Име:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Унесите овдје опис програма, на основу његове намјене. На примјер: програм " "за модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на " "Интернет“." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Унесите овдје какав год користан коментар." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "&Коментар:" # rewrite-msgid: /caption/title/ #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Овдје унесите наредбу за покретање програма.\n" "\n" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — коментар" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Наредба:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:362 msgid "&Browse..." msgstr "&Прегледај..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Поставља радну фасциклу за програм." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "&Радна путања:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм " "умије да рукује. Уређен је по МИМЕ типовима.

\n" "

МИМЕ (енг. Multipurpose Internet (e)Mail Extension) стандардни је " "протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог " "МИМЕ типа. На примјер: дио имена bmp који долази послије " "тачке у krokodilcic.bmp указује на одређени тип слике, image/x-" "bmp. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба " "да буде обавијештен о способностима сваког програма за руковање овим " "наставцима и МИМЕ типовима.

\n" "

Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који " "нису на списку, притисните дугме Додај. Ако једним или више типова " "овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме " "Уклони испод.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Подржани типови фајлова:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "МИМЕ тип" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Кликните овдје да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:100 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм умије да рукује, " "изаберите га са горњег списка и кликните овдје." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:106 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Кликните овдје да измијените како се програм покреће, обавјештење о " "покретању, опције д‑буса, или покретање под другим корисником." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "&Напредне опције" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном " "режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору " "терминала." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "&Опције терминала:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при " "изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Не затварај по окончању наредбе" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Корисник" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим " "корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број " "који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је " "лозинка дотичног корисника." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Покрени као &други корисник" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Корисничко име:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Унесите овдје име корисника с којим желите да се овај програм покреће." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Покретање" # skip-rule: t-cursor #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. " "Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Укључи о&дзив покретања" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Стави у системску касету" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Д‑бус регистрација:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "никаква" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "вишеструки примјерци" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "један примјерак" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "ради док не заврши" #: metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:139 metadata/kfilemetadata_ffmpeg.cpp:180 #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:189 kio/kfilemetainfo.cpp:234 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 kb/s" msgstr "" #: metadata/kfilemetadata_taglib.cpp:198 kio/kfilemetainfo.cpp:235 msgctxt "kfilemetadata" msgid "%1 Hz" msgstr "" #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1067 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Лоше формиран УРЛ\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n" "%1" # >> @title:window #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ажурирање поставе система" # >> @info:progress #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ажурирам поставу система..." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Примени на &све" # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n" "Ако не кликнете на Прескочи, поново ћете бити питани " "при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли." # >> rewrite-msgid: /press/click/ #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примијењен и на све " "наредне сукобе у оквиру текућег посла." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Предложи &ново име" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај ову фасциклу, пријеђи на сљедећу ставку" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Не копирај нити премијештај овај фајл, пријеђи на сљедећу ставку" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Упиши унутра" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&Пребриши" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ " "присутног садржаја.\n" "Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој " "фасцикли." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ова радња би пребрисала %1 самим собом.\n" "Унесите ново име фајла:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Настави" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Извор" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Пазите, одредиште је новије." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Старија ставка по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Сличан фајл по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Новија ставка по имену %1 већ постоји." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Преименуј:" #: kio/job.cpp:124 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Премијештање" #: kio/job.cpp:125 kio/job.cpp:132 kio/job.cpp:157 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Извор" #: kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: kio/job.cpp:131 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Копирање" #: kio/job.cpp:138 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Стварање фасцикле" #: kio/job.cpp:139 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: kio/job.cpp:144 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Брисање" #: kio/job.cpp:145 kio/job.cpp:151 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Фајл" #: kio/job.cpp:150 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Испитивање" #: kio/job.cpp:156 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Преношење" #: kio/job.cpp:162 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Монтирање" #: kio/job.cpp:163 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: kio/job.cpp:164 kio/job.cpp:170 msgid "Mountpoint" msgstr "Тачка монтирања" #: kio/job.cpp:169 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Демонтирање" #: kio/job.cpp:1893 kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979 #: kio/global.cpp:640 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Фајл већ постоји" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:650 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Фасцикла већ постоји" #: kio/copyjob.cpp:1397 kio/copyjob.cpp:1979 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Већ постоји као фасцикла" #: kio/netaccess.cpp:102 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Фајл „%1“ није читљив" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Радње" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Отвори помоћу %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Отвори помоћу" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&другог..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Отвори помоћу..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Отвори &помоћу %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "име" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "величина" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "датум" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "дозволе" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "власник" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "група" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "тип" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "%1 дан %2" msgstr[1] "%1 дана %2" msgstr[2] "%1 дана %2" msgstr[3] "1 дан %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "%1 ставка" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "%1 фасцикла" msgstr[1] "%1 фасцикле" msgstr[2] "%1 фасцикли" msgstr[3] "1 фасцикла" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Не могу да читам %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Није могу да пишем у %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Не могу да покренем процес %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Унутрашња грешка\n" "Извијестите о овој грешци преко http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "Лоше формиран УРЛ %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Протокол %1 није подржан." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 је фасцикла, а очекиван је фајл." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 је фајл, а очекивана је фасцикла." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Фајл по имену %1 већ постоји." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Фасцикла по имену %1 већ постоји." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Није наведено име домаћина." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Непознат домаћин %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Одбијен приступ до %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Приступ одбијен.\n" "Не могу да пишем у %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Не могу да уђем у фасциклу %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Пронађена кружна веза у %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Не могу да направим сокет за приступ %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Прекинута веза са домаћином %1." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да монтирам уређај.\n" "Пријављена је грешка:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Не могу да демонтирам уређај.\n" "Пријављена је грешка:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Не могу да читам фајл %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Не могу да пишем у фајл %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Не могу да вежем %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Не могу да слушам %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Не могу да прихватим %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Не могу да приступим до %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Не могу да прекинем испис %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Не могу да направим фасциклу %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Не могу да уклоним фасциклу %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Не могу да наставим фајл %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Не могу да преименујем фајл %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Не могу да промијеним дозволе за %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Не могу да промијеним власништво над %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Не могу да обришем фајл %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Грешка. Нема више меморије.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Непознат прокси домаћин\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана" #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Корисник је одустао од радње\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Унутрашња грешка у серверу\n" "%1" # rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/ #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Истекло вријеме на серверу\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Непозната грешка\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Непознат прекид\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем изворни фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да обришем дјелимични фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем изворни фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да преименујем дјелимични фајл %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Не могу да направим симболичку везу %1.\n" "Провјерите дозволе." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Не могу да запишем фајл %1.\n" "Диск је пун." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Сервер захтијева %1, али није доступан." #: kio/global.cpp:340 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Непознат кôд грешке %1\n" "%2\n" "\n" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:350 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза." #: kio/global.cpp:352 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза." #: kio/global.cpp:354 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима." #: kio/global.cpp:356 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Упис у %1 није подржан." #: kio/global.cpp:358 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1." #: kio/global.cpp:360 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли." #: kio/global.cpp:362 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Преузимање података преко %1 није подржано." #: kio/global.cpp:364 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано." #: kio/global.cpp:366 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Преименовање или премијештање фајлова унутар %1 није подржано." #: kio/global.cpp:368 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза." #: kio/global.cpp:370 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Копирање фајлова унутар %1 није подржано." #: kio/global.cpp:372 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Брисање фајлова преко %1 није подржано." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли." #: kio/global.cpp:376 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање атрибута фајловима." #: kio/global.cpp:378 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава мијењање власништва над фајловима." #: kio/global.cpp:380 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова." #: kio/global.cpp:382 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање." #: kio/global.cpp:384 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова." # >> %2 is a numeric code of the action #: kio/global.cpp:386 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2." #: kio/global.cpp:406 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: kio/global.cpp:414 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:418 msgid "Technical reason: " msgstr "Технички разлог: " #: kio/global.cpp:420 msgid "Details of the request:" msgstr "Детаљи захтјева:" #: kio/global.cpp:421 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • УРЛ: %1
  • " #: kio/global.cpp:423 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Протокол: %1
  • " #: kio/global.cpp:425 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Датум и вријеме: %1
  • " #: kio/global.cpp:426 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Додатни подаци: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "Possible causes:" msgstr "Могући узроци:" #: kio/global.cpp:434 msgid "Possible solutions:" msgstr "Могућа рјешења:" #: kio/global.cpp:467 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(непознат)" #: kio/global.cpp:477 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-" "администратору или групи за техничку подршку." #: kio/global.cpp:480 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи." #: kio/global.cpp:483 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Провјерите ваша права приступа за овај ресурс." #: kio/global.cpp:484 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтијеваног поступка над " "овим ресурсом." #: kio/global.cpp:486 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)." #: kio/global.cpp:488 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Провјерите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је " "закључао." #: kio/global.cpp:490 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Иако мало вјероватно, можда је дошло до хардверске грешке." #: kio/global.cpp:492 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму." #: kio/global.cpp:493 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању " "извјештаја о грешци као што је описано испод." #: kio/global.cpp:495 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да " "обезбјеђује алатке за ажурирање програмâ." #: kio/global.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или " "програмеру овог програма слањем темељитог извјештаја о грешци. Ако програм " "обезбјеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво " "провјерите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака; ако " "није, забиљежите све податке дате изнад и додајте их у свој извјештај, " "заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи." #: kio/global.cpp:505 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи." #: kio/global.cpp:508 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема " "приступали Интернету, ово је мало вјероватно." #: kio/global.cpp:511 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог " "рачунара." #: kio/global.cpp:513 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније." #: kio/global.cpp:514 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола." #: kio/global.cpp:515 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Увјерите се да ресурс постоји и покушајте поново." #: kio/global.cpp:516 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Наведени ресурс можда не постоји." #: kio/global.cpp:517 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Можда нисте исправно унијели локацију." #: kio/global.cpp:518 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Провјерите да ли сте унијели тачну локацију и покушајте поново." #: kio/global.cpp:520 msgid "Check your network connection status." msgstr "Провјерите стање везе ка мрежи." #: kio/global.cpp:524 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање" #: kio/global.cpp:525 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да садржај захтијеваног фајла или фасцикле %1 не може бити добављен јер није могао бити обезбјеђен приступ за " "читање." #: kio/global.cpp:528 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу." #: kio/global.cpp:534 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање" #: kio/global.cpp:535 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ово значи да фајл %1 не може бити записан као што " "је захтијевано, зато што се не може добити приступ за упис." #: kio/global.cpp:543 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Не могу да припремим протокол %1" #: kio/global.cpp:544 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Не могу да покренем процес" #: kio/global.cpp:545 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога." #: kio/global.cpp:548 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Програм који обезбјеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран " "при посљедњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са " "текућом верзијом и стога онемогућити покретање." #: kio/global.cpp:556 msgid "Internal Error" msgstr "Унутрашња грешка" #: kio/global.cpp:557 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 пријавио је унутрашњу грешку." #: kio/global.cpp:565 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Неправилно форматиран УРЛ" #: kio/global.cpp:566 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а " "је у општем случају овакав:
    protokol://korisnik:" "lozinka@www.primjer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrijednost
    " #: kio/global.cpp:575 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Протокол %1 није подржан" #: kio/global.cpp:576 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол " "%1." #: kio/global.cpp:579 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Захтијевани протокол можда није подржан." #: kio/global.cpp:580 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису " "сагласне." #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који " "подржава овај протокол (кључна ријеч kioslave или ioslave). Добра полазишта " "су http://kde-apps.org/ и http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:591 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "УРЛ не упућује на ресурс." #: kio/global.cpp:592 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Протокол је филтерски протокол" #: kio/global.cpp:593 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени " "ресурс." #: kio/global.cpp:596 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је " "за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је " "риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у програмирању." #: kio/global.cpp:604 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Неподржана радња: %1" #: kio/global.cpp:605 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "КДЕ програм који имплементира протокол %1 не подржава " "захтијевану радњу." #: kio/global.cpp:608 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да " "вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној " "архитектури." # >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...', # >> and similar for many messages below after the problem has been stated #: kio/global.cpp:611 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода." #: kio/global.cpp:616 msgid "File Expected" msgstr "Очекиван је фајл" #: kio/global.cpp:617 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фајл, али умјесто тога је пронађена фасцикла " "%1." #: kio/global.cpp:619 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера." #: kio/global.cpp:624 msgid "Folder Expected" msgstr "Очекивана је фасцикла" #: kio/global.cpp:625 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Захтјев је очекивао фасциклу, али умјесто тога је пронађен фајл " "%1." #: kio/global.cpp:632 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Фајл или фасцикла не постоји" #: kio/global.cpp:633 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "" "Назначени фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/global.cpp:641 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Захтијевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји." #: kio/global.cpp:643 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутни фајл негдје другдје, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:645 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново." #: kio/global.cpp:646 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Изаберите друго име за нови фајл." #: kio/global.cpp:651 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Захтијевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ " "постоји." #: kio/global.cpp:653 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Премјестите тренутну фасциклу негдје другдје, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:655 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново." #: kio/global.cpp:656 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу." #: kio/global.cpp:660 msgid "Unknown Host" msgstr "Непознат домаћин" #: kio/global.cpp:661 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтијеваним именом, " "%1, не може бити пронађен на Интернету." #: kio/global.cpp:664 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "Име које сте унијели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унијето." #: kio/global.cpp:671 msgid "Access Denied" msgstr "Приступ је одбијен" #: kio/global.cpp:672 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Приступ задатом ресурсу %1 је одбијен." #: kio/global.cpp:674 kio/global.cpp:890 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни " "навели." #: kio/global.cpp:676 kio/global.cpp:892 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу." #: kio/global.cpp:678 kio/global.cpp:894 kio/global.cpp:906 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Поновите захтјев и увјерите се да су детаљи за аутентификацију исправно " "унијети." #: kio/global.cpp:684 msgid "Write Access Denied" msgstr "Приступ за упис је одбијен" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уписа у фајл %1 одбијен." #: kio/global.cpp:692 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Не могу да уђем у фасциклу" #: kio/global.cpp:693 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ово значи да је покушај уласка (другим ријечима отварања) у захтијевану " "фасциклу %1 одбијен." #: kio/global.cpp:701 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Листање фасцикле није доступно" #: kio/global.cpp:702 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Протокол %1 није фајл систем" #: kio/global.cpp:703 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Ово значи да је упућен захтјев који захтијева утврђивање садржаја фасцикле, " "а КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради." #: kio/global.cpp:711 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Откривена је кружна веза" #: kio/global.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном " "петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом." #: kio/global.cpp:716 kio/global.cpp:738 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Обришите један дио петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте " "поново." #: kio/global.cpp:725 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Корисник је обуставио захтјев" #: kio/global.cpp:726 kio/global.cpp:1027 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Захтјев није довршен зато што га је корисник обуставио." #: kio/global.cpp:728 kio/global.cpp:922 kio/global.cpp:1029 msgid "Retry the request." msgstr "Поново покушајте захтјев." #: kio/global.cpp:732 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Откривена је кружна веза при копирању" #: kio/global.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/" "или локацијом. У току захтијеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза " "које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним " "путем) повезан са самим собом." #: kio/global.cpp:743 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Не могу да остварим мрежну везу" #: kio/global.cpp:744 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Не могу да створим сокет" #: kio/global.cpp:745 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити створен." #: kio/global.cpp:747 kio/global.cpp:860 kio/global.cpp:871 kio/global.cpp:880 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено." #: kio/global.cpp:753 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Веза ка серверу је одбијена" #: kio/global.cpp:754 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Сервер %1 је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу." #: kio/global.cpp:756 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да " "дозвољава захтјеве." #: kio/global.cpp:758 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут " "захтијевани сервис (%1)." #: kio/global.cpp:760 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтјеве), или штитећи " "вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спријечио захтјев." #: kio/global.cpp:767 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена" #: kio/global.cpp:768 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Иако је успостављена веза са %1, затворена је на " "неочекиваној тачки комуникације." #: kio/global.cpp:771 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у " "одговор затвори везу." #: kio/global.cpp:777 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "УРЛ ресурс је неисправан" #: kio/global.cpp:778 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол" #: kio/global.cpp:779 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унијели не упућује на исправан " "механизам за приступање датом ресурсу, %1%2." # rewrite-msgid: /such an action/that/ #: kio/global.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "КДЕ умије да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтјев је " "навео протокол који треба тако употријебити, али наведени протокол то не " "може учинити. Ово је риједак догађај, и врло вјероватно указује на грешку у " "програмирању." #: kio/global.cpp:792 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај" #: kio/global.cpp:793 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Не могу да монтирам уређај" #: kio/global.cpp:794 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Захтијевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: kio/global.cpp:797 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; " "или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан." #: kio/global.cpp:801 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима " "често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја." #: kio/global.cpp:805 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Провјерите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен " "медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте " "поново." #: kio/global.cpp:811 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај" #: kio/global.cpp:812 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Не могу да демонтирам уређај" #: kio/global.cpp:813 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Захтијевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена " "грешка је: %1" #: kio/global.cpp:816 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и " "отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво " "заузеће." #: kio/global.cpp:820 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс " "системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање " "уређаја." #: kio/global.cpp:824 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Увјерите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:829 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Не могу да читам из ресурса" #: kio/global.cpp:830 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при читању садржаја из њега." #: kio/global.cpp:833 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса." #: kio/global.cpp:842 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Не могу да пишем у ресурс" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ово значи да иако је ресурс %1 могао бити отворен, дошло је " "до грешке при упису садржаја у њега." #: kio/global.cpp:846 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс." #: kio/global.cpp:855 kio/global.cpp:866 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама" #: kio/global.cpp:856 msgid "Could Not Bind" msgstr "Не могу да повежем" #: kio/global.cpp:857 kio/global.cpp:868 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну " "комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће " "мрежне везе." #: kio/global.cpp:867 msgid "Could Not Listen" msgstr "Не могу да слушам" #: kio/global.cpp:877 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу" #: kio/global.cpp:878 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се " "прихвати долазећа мрежна веза." #: kio/global.cpp:882 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе." #: kio/global.cpp:887 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Не могу да се пријавим: %1" #: kio/global.cpp:888 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Пријављивање ради извођења захтијеваног поступка није успело." #: kio/global.cpp:899 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Не могу да одредим стање ресурса" #: kio/global.cpp:900 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Не могу да испитам ресурс" #: kio/global.cpp:901 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Одређивање податка о стању ресурса %1 (назив, тип, " "величина, итд.) није успјело." #: kio/global.cpp:904 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:912 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Не могу да откажем листање" # well-spelled: ПОПРАВИМЕ #: kio/global.cpp:913 msgid "FIXME: Document this" msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово" #: kio/global.cpp:917 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Не могу да направим фасциклу" #: kio/global.cpp:918 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Прављење захтијеване фасцикле није успело." #: kio/global.cpp:919 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Локација гдје је фасцикла требало да се направи можда не постоји." #: kio/global.cpp:926 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Не могу да уклоним фасциклу" #: kio/global.cpp:927 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Уклањање задате фасцикле %1 није успело." #: kio/global.cpp:929 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Задата фасцикла можда не постоји." #: kio/global.cpp:930 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Задата фасцикла можда није празна." #: kio/global.cpp:933 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Увјерите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново." #: kio/global.cpp:938 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Не могу да наставим пренос фајла" #: kio/global.cpp:939 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Задати захтјев је затражио да се пренос фајла %1 " "настави од одређене тачке. То није било могуће." #: kio/global.cpp:942 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса." #: kio/global.cpp:944 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Поновите захтјев без покушаја да се пренос настави." #: kio/global.cpp:949 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Не могу да преименујем ресурс" #: kio/global.cpp:950 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Преименовање наведеног ресурса %1 није успело." #: kio/global.cpp:958 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Не могу да измијеним дозволе ресурса" #: kio/global.cpp:959 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "Промјена дозвола за наведени ресурс %1 није успела." #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Не могу да промијеним власништво над ресурсом" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Промјена власништва над наведеним ресурсом %1 није успела." #: kio/global.cpp:974 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Не могу да обришем ресурс" #: kio/global.cpp:975 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Брисање наведеног ресурса %1 није успјело." #: kio/global.cpp:982 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Неочекивано окончање програма" #: kio/global.cpp:983 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 неочекивано је прекинут." #: kio/global.cpp:991 msgid "Out of Memory" msgstr "Нема више меморије" #: kio/global.cpp:992 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који обезбјеђује приступ протоколу %1 није могао да добије меморију потребну за наставак." #: kio/global.cpp:1000 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Непознат прокси домаћин" #: kio/global.cpp:1001 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "За вријеме добављања информације о задатом прокси домаћину, %1, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да " "захтијевано име није могло да се пронађе на Интернету." #: kio/global.cpp:1005 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако " "сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вјероватно." #: kio/global.cpp:1009 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Пажљиво провјерите поставке проксија и покушајте поново." #: kio/global.cpp:1014 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Аутентификација није неуспјела: метод %1 није подржан" #: kio/global.cpp:1016 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успјела " "зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који " "сервер користи." #: kio/global.cpp:1020 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Пошаљите извјештај о грешци на http://bugs.kde.org/ да " "обавијестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације." #: kio/global.cpp:1026 msgid "Request Aborted" msgstr "Захтјев је отказан" #: kio/global.cpp:1033 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Унутрашња грешка у серверу" #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Програм на серверу који обезбјеђује приступ протоколу %1 " "пријавио је унутрашњу грешку: %2." #: kio/global.cpp:1037 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ово је највјероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о " "слању извјештаја о грешци као што је објашњено испод." #: kio/global.cpp:1040 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем." #: kio/global.cpp:1042 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима." #: kio/global.cpp:1047 msgid "Timeout Error" msgstr "Грешка прековремена" #: kio/global.cpp:1048 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена " "додељеног за захтјев на сљедећи начин:
    • прековријеме за успостављање " "везе: %1 сек.
    • прековријеме за пријем одговора: %2 сек.
    • прековријеме за приступ прокси серверима: %3 сек.
    Имајте на " "уму да ове вриједности можете измијенити у Системским поставкама КДЕ‑а, под " "Мрежне поставке->Поставке повезивања.
    " #: kio/global.cpp:1059 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтјеве да би одговорио." #: kio/global.cpp:1065 msgid "Unknown Error" msgstr "Непозната грешка" #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је непознату грешку: %2." #: kio/global.cpp:1074 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Непознат прекид" #: kio/global.cpp:1075 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу %1 " "пријавио је прекид непознатог типа: %2." #: kio/global.cpp:1083 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Не могу да обришем изворни фајл" #: kio/global.cpp:1084 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао брисање изворног фајла, највјероватније на крају " "поступка премијештања. Изворни фајл %1 није могао бити " "обрисан." #: kio/global.cpp:1093 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Не могу да обришем привремени фајл" #: kio/global.cpp:1094 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла у који би се уписивао " "садржај који се преузима. Тај привремени фајл %1 није " "могао бити обрисан." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл" #: kio/global.cpp:1104 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Поступак је захтијевао преименовање изворног фајла %1, али се то није могло извести." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл" #: kio/global.cpp:1113 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Поступак је захтијевао стварање привременог фајла %1, али се то није могло извести." #: kio/global.cpp:1121 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Не могу да направим везу" #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Не могу да направим симболичку везу" #: kio/global.cpp:1123 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "" "Захтијевана симболичка веза %1 није могла бити " "направљена." #: kio/global.cpp:1130 msgid "No Content" msgstr "Без садржаја" #: kio/global.cpp:1135 msgid "Disk Full" msgstr "Диск је пун" #: kio/global.cpp:1136 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Захтијевани фајл %1 није могао да буде записан јер " "нема довољно простора на диску." #: kio/global.cpp:1138 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и " "привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или " "3) набавити већи диск." #: kio/global.cpp:1145 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Изворни и одредишни фајл су истовјетни" #: kio/global.cpp:1146 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један " "те исти." #: kio/global.cpp:1148 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл." #: kio/global.cpp:1159 msgid "Undocumented Error" msgstr "Недокументована грешка" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Подразумијевано" #: kio/slavebase.h:249 kio/slavebase.h:269 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: kio/slavebase.h:250 kio/slavebase.h:270 msgid "&No" msgstr "&Не" #: kio/krun.cpp:137 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Фајл %1 је извршни програм. Неће бити покренут из " "безбједносних разлога." #: kio/krun.cpp:160 msgid "Open with:" msgstr "Отвори помоћу:" #: kio/krun.cpp:529 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл." #: kio/krun.cpp:552 msgid "Launching %1" msgstr "Покрећем %1" #: kio/krun.cpp:660 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1" #: kio/krun.cpp:846 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: kio/krun.cpp:860 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Ово ће покренути програм:" #: kio/krun.cpp:874 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "" "Ако не вјерујете програму, кликните на Одустани." #: kio/krun.cpp:907 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање." #: kio/krun.cpp:1089 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла %1 не постоји." #: kio/krun.cpp:1674 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Не могу да пронађем програм %1" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "МИМЕ тип" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "коментар" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "обрасци" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Кликните овдје да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова." #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?" # >> @title:window #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "Брисање фајлова" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може " "опозвати." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Баци" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Информација" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Аутоматски прескачи" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Име фајла за садржај клипборда:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Клипборд је измијењен од када сте посљедњи пут налијепили нешто: изабрани " "формат података више није примјењив. Копирајте поново то што желите да " "налијепите." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Клипборд је празан" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Налијепи %1 фајл" msgstr[1] "&Налијепи %1 фајла" msgstr[2] "&Налијепи %1 фајлова" msgstr[3] "&Налијепи фајл" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Налијепи %1 УРЛ" msgstr[1] "&Налијепи %1 УРЛ‑а" msgstr[2] "&Налијепи %1 УРЛ‑ова" msgstr[3] "&Налијепи УРЛ" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Налијепи садржај клипборда" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:213 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 ставка" msgstr[1] "%1 ставке" msgstr[2] "%1 ставки" msgstr[3] "1 ставка" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:269 kio/kfileitemdelegate.cpp:273 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: kio/slaveinterface.cpp:396 msgid "&Details" msgstr "&Детаљи" #: kio/slaveinterface.cpp:398 msgid "&Forever" msgstr "&Заувијек" #: kio/slaveinterface.cpp:402 msgid "Co&ntinue" msgstr "Нас&тави" #: kio/slaveinterface.cpp:404 msgid "&Current Session only" msgstr "Само за &текућу сесију" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Не могу да промијеним власништво над фајлом %1. " "Немате довољно дозвола за овакву промјену." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Прескочи фајл" #: kio/kfilemetainfo.cpp:240 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:241 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:242 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:243 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:244 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:245 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:246 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:248 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:249 msgctxt "@label file URL" msgid "URL" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:250 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:251 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:252 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:253 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:254 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:255 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:256 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:257 msgctxt "@label" msgid "Video Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:258 msgctxt "@label" msgid "Audio Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:259 msgctxt "@label" msgid "Subtitle Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:260 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:261 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Rate" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:262 msgctxt "@label" msgid "Copyright" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:263 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:264 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:265 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:266 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:267 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:268 msgctxt "@label modification date" msgid "Modified" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:269 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:270 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:271 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:272 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:273 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:274 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:275 msgctxt "@label music composer" msgid "Composer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:276 msgctxt "@label" msgid "Encoder" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:277 msgctxt "@label" msgid "Encoded By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:278 msgctxt "@label" msgid "Original Release Year" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:279 msgctxt "@label" msgid "URI" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:280 msgctxt "@label" msgid "Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:281 msgctxt "@label" msgid "Publisher" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:282 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Contributor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:284 msgctxt "@label EXIF" msgid "Manufacturer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:285 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:286 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:287 msgctxt "@label music or image artist" msgid "Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:288 msgctxt "@label" msgid "GPS Latitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:289 msgctxt "@label" msgid "GPS Longitude Reference" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:290 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:291 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:292 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:293 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:294 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:295 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:296 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:297 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:298 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:299 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:301 msgctxt "@label" msgid "Page Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:302 msgctxt "@label" msgid "Creator E-Mail" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:303 msgctxt "@label" msgid "Hash Value" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:304 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:305 msgctxt "@label" msgid "Country" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:306 msgctxt "@label" msgid "Summary" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:307 msgctxt "@label" msgid "Character Set" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:308 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:309 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:310 msgctxt "@label" msgid "Character Count" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:311 msgctxt "@label" msgid "Revision" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:312 msgctxt "@label" msgid "Contact" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:313 msgctxt "@label" msgid "Disclaimer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:314 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:315 msgctxt "@label" msgid "Conductor" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:316 msgctxt "@label" msgid "Interpreted By" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:317 msgctxt "@label" msgid "Beats Per Minute" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:318 msgctxt "@label" msgid "Original Artist" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:319 msgctxt "@label" msgid "Original Text Writer" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:320 msgctxt "@label" msgid "Lyrics" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:321 msgctxt "@label" msgid "Licensee" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:322 msgctxt "@label" msgid "Musician Credits" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:323 msgctxt "@label" msgid "Subtitle" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:324 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:325 msgctxt "@label" msgid "Container Format" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:326 msgctxt "@label" msgid "Grouping" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:327 msgctxt "@label" msgid "Audio Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:328 msgctxt "@label" msgid "Video Bit Depth" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:329 msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Правим фасциклу" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Премијештам" # >> @info:progress #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "О&позови" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "О&позови копирање" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "О&позови повезивање" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "О&позови премијештање" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "О&позови преименовање" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "О&позови бацање" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "О&позови стварање фасцикле" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "О&позови стварање фајла" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Фајл %1 је копиран из %2, " "али је отада очито измијењен у %3.\n" "Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измјене бити изгубљене.\n" "Желите ли заиста да обришете %4?" # >> @title:window #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Потврда опозива копирања фајлова" #: kio/kfileitem.cpp:1174 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(симболичка веза ка %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1176 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, веза ка %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1180 msgid " (Points to %1)" msgstr " (показује на %1)" #: kio/slavebase.cpp:889 msgid "Authentication Dialog" msgstr "" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Формат података:" #: kio/slave.cpp:424 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Непознат протокол „%1“." #: kio/slave.cpp:433 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“." #: kio/slave.cpp:452 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1" #: kio/slave.cpp:460 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Не могу да направим У/И захват:\n" "К‑лансер рече: %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:53 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи %1 нема унос Type=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:69 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Унос површи типа\n" "%1\n" "није познат." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:83 kio/kdesktopfileactions.cpp:157 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:258 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је FSDevice, али нема унос Dev=...." # literal-segment: URL= #: kio/kdesktopfileactions.cpp:125 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Фајл уноса површи\n" "%1\n" "типа је везе, али нема унос URL=...." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:172 msgid "Mount" msgstr "Монтирај" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:178 msgid "Unmount" msgstr "Демонтирај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:198 kfile/kpropertiesdialog.cpp:213 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:225 kfile/kpropertiesdialog.cpp:240 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:256 msgid "Properties for %1" msgstr "Својства за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:223 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку" msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке" msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки" msgstr[3] "Својства изабране ставке" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:727 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&Опште" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:913 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:926 msgid "Create New File Type" msgstr "Направи нови тип фајла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:928 msgid "File Type Options" msgstr "Опције типа фајла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:935 msgid "Contents:" msgstr "Садржај:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:958 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:978 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Refresh" msgstr "Освјежи" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 msgid "Points to:" msgstr "Веза ка:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1009 msgid "Created:" msgstr "Стварање:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1019 msgid "Modified:" msgstr "Измјена:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1029 msgid "Accessed:" msgstr "Приступ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1050 msgid "Mounted on:" msgstr "Монтирање:" # >> Usage in the sense of occupied space #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2742 msgid "Device usage:" msgstr "Попуњеност уређаја:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1153 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2870 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1170 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 фајл" msgstr[1] "%1 фајла" msgstr[2] "%1 фајлова" msgstr[3] "1 фајл" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1171 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "%1 потфасцикла" msgstr[1] "%1 потфасцикле" msgstr[2] "%1 потфасцикли" msgstr[3] "1 потфасцикла" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1167 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Рачунам... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1200 msgid "Calculating..." msgstr "Рачунам..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 msgid "At least %1" msgstr "Барем %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "The new file name is empty." msgstr "Ново име фајла је празно." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1448 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2616 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2910 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3161 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у " "%1." # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1532 msgid "Forbidden" msgstr "забрањено" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can Read" msgstr "читање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1525 msgid "Can Read & Write" msgstr "читање и писање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View Content" msgstr "приказ садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "приказ и измјена садржаја" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1533 msgid "Can View Content & Read" msgstr "приказ садржаја и читање" # >> @item:inlistbox Permissions #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "приказ/читање и измјена/писање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1630 msgid "&Permissions" msgstr "&Дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1642 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1880 msgid "Access Permissions" msgstr "Дозволе приступа" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе." msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1654 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Само власник може да мијења дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1657 msgid "O&wner:" msgstr "&Власник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "Gro&up:" msgstr "&Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "O&thers:" msgstr "&Остали:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни " "власник ни чланови групе." # Јасно из контекста да је у питању фасцикла #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "Is &executable" msgstr "&Извршно" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује " "садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове " "фајлове, ако је дата дозвола за измјену садржаја." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за " "програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Напредне дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "Ownership" msgstr "Власништво" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1716 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1788 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1831 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Примијени измјене на све потфасцикле и њихов садржај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1870 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Напредне дозволе" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1888 msgid "Class" msgstr "класа" # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "приказ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1895 msgid "Read" msgstr "читање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1900 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла." # >> @title:column # „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "упис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908 msgid "Write" msgstr "упис" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и " "преименовање могу бити ограничени љепљивом заставицом." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1916 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Заставица за писање омогућава измјену садржаја фајла." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "улаз" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Exec" msgstr "извршна" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "Special" msgstr "посебно" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Посебна заставица. Важи за цијелу фасциклу, тачно значење можете видјети у " "десној колони." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видјети у десној колони." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "User" msgstr "Корисник" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Group" msgstr "Група" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "Остали" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "Set UID" msgstr "стави УИД" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1963 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама " "власника." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "Set GID" msgstr "стави ГИД" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "љепљива" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ако је љепљива заставица додијељена фасцикли, само власник и коријен могу " "брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да " "раде." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1989 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Љепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити " "на другим системима." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2166 msgid "Link" msgstr "Веза" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2183 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Промјенљиво (без измјене)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2282 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе." msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2303 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе." msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2319 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2537 msgid "U&RL" msgstr "УРЛ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2544 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2675 msgid "De&vice" msgstr "&Уређај" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2706 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Уређај (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Device:" msgstr "Уређај:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "Read only" msgstr "само за читање" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2724 msgid "File system:" msgstr "Фајл систем:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2732 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733 msgid "Mount point:" msgstr "Тачка монтирања:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2967 msgid "&Application" msgstr "&Програм" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3092 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Додај тип фајла за %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3093 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3230 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3244 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Напредне опције за %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Власничка група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Именовани корисник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Именована група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Додај ставку..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Уреди ставку..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Обриши ставку" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (подразумијевано)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Уреди АЦЛ ставку" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Тип ставке" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Подразумијевано за нове фајлове у овој фасцикли" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Именовани корисник" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Именована група" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Корисник: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Група: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Име" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ч" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "п" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "и" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Ефективни" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Дијалог за отварање фајла" # >> @title:window #: kfile/kicondialog.cpp:310 kfile/kicondialog.cpp:322 msgid "Select Icon" msgstr "Избор иконе" #: kfile/kicondialog.cpp:343 msgid "Icon Source" msgstr "Извор иконе" #: kfile/kicondialog.cpp:352 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Системске иконе:" #: kfile/kicondialog.cpp:359 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Друге иконе:" #: kfile/kicondialog.cpp:373 msgid "&Search:" msgstr "&Тражи:" #: kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)." # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:411 msgid "Actions" msgstr "радње" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:412 msgid "Animations" msgstr "анимације" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:413 msgid "Applications" msgstr "програми" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:414 msgid "Categories" msgstr "категорије" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:415 msgid "Devices" msgstr "уређаји" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:416 msgid "Emblems" msgstr "амблеми" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:417 msgid "Emotes" msgstr "емотикони" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:418 msgid "International" msgstr "међународно" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:419 msgid "Mimetypes" msgstr "МИМЕ типови" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:420 msgid "Places" msgstr "мјеста" # >> @item:inlistbox System icons #: kfile/kicondialog.cpp:421 msgid "Status" msgstr "стање" #: kfile/kicondialog.cpp:651 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:653 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Сви фајлови" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Сви подржани типови фајлова" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Сачувај као" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "П&реглед" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:57 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Познати програми" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Отвори помоћу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм којим ће се отворити %1. Ако програм није на " "списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Изаберите програм за %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Изаберите програм за тип фајла: %1. Ако програм није на списку, " "унесите његово име или кликните на дугме за прегледање." # >> @title:window #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Избор програма" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или " "кликните на дугме за прегледање." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Уз наредбу се могу задати неки мјестодржачи који ће бити замијењени стварним " "вриједностима кад се покрене програм:\n" "%f — једно име фајла\n" "%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више " "локалних фајлова одједном\n" "%u — један УРЛ\n" "%U — списак УРЛ‑ова\n" "%d — фасцикла фајла који се отвара\n" "%D — списак фасцикли\n" "%i — икона\n" "%m — мини‑икона\n" "%c — коментар" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Покрени у &терминалу" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Не могу да извучем извршно име из %1, унесите исправно " "име програма." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "" "Не могу да нађем %1, унесите исправно име програма." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Подешавање приказа података" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Изаберите који се подаци приказују:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Подеси..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Подаци" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Кодирање:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Додај обиљеживач овдје" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Обриши фасциклу" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копирај адресу везе" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Обриши обиљеживач" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отвори фасциклу у језичцима" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Не може се додати обиљеживач са празним УРЛ‑ом." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните фасциклу обиљеживача\n" "%1?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n" "„%1“?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Брисање фасцикле обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Брисање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Отвори све обиљеживаче у овој фасцикли као нови језичак." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Обиљежи језичке као фасциклу..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Додај фасциклу обиљеживача за све отворене језичке." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Уредите своју збирку обиљеживача у посебном прозору" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Нова фасцикла обиљеживача..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Направи нову фасциклу обиљеживача у овом менију" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Сакриј у траци алатки" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Прикажи у траци алатки" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Отвори у новом прозору" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отвори у новом језичку" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Ажурирај" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Својства обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Додај" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Додавање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Нова фасцикла..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Додавање обиљеживача" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Избор фасцикле" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "локација:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Нова фасцикла за обиљеживаче у %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Нова фасцикла:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Оперини обиљеживачи (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- раздвајач ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|ХТМЛ фајлови (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Обиљеживачи" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:433 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Не могу да сачувам обиљеживаче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће " "бити приказана само једном. Најбоље је да што прије отклоните узрок грешке, " "а то је највјероватније пун хард‑диск." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:217 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:286 ../kioslave/file/file.cpp:708 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Не могу да измијеним дозволе за\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:329 msgid "No media in device for %1" msgstr "Нема медијума у уређају за %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:574 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:587 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:194 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Постављам АЦЛ за %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:888 ../kioslave/file/file.cpp:948 msgid "Could not find program \"kdesudo\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:894 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Не могу да пронађем наредбу mount" #: ../kioslave/file/file.cpp:954 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Не могу да пронађем наредбу umount" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:333 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Отварам везу са домаћином %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:348 msgid "Connected to host %1" msgstr "Повезан са домаћином %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:417 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Разлог: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:446 msgid "Sending login information" msgstr "Шаљем податке за пријаву" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:509 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Порука је послата.\n" "Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n" "\n" "Сервер је одговорио:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:517 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:519 msgid "Site:" msgstr "Сајт:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:520 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:607 msgid "Login OK" msgstr "Пријава у реду" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:636 msgid "Could not login to %1." msgstr "Не могу да се пријавим на %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Налијепи" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Навигација" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Пуна путања" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Посебна путања" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Фајл или фасцикла по имену %1 већ постоји." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ничег за брисање" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да обришете\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "Обриши фајл" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ничег за смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Желите ли заиста да баците у смеће\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "Баци у смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Баци" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?" msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?" msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?" msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "Баци у смеће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "Мени" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "Родитељска фасцикла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "Домаћа фасцикла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "Учитај поново" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "Ређање" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "по имену" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "по величини" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "по датуму" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "по типу" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "опадајуће" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "прво фасцикле" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "Положај икона" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "поред имена фајла" # @item:inmenu Icon Position #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "изнад имена фајла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "Сажети приказ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "Детаљан приказ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Tree View" msgstr "Приказ стабла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Детаљни приказ стабла" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Скривени фајлови" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Преглед са стране" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "Преглед" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Open File Manager" msgstr "Отвори менаџер фајлова" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "&Приказ" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|Сви фајлови" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "сви фајлови" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих " "поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором " "пожељног режима из менија Допуна текста." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Кликните овдје да уђете у родитељску фасциклу.

    На примјер, " "ако је тренутна локација file:/home/%1, ово дугме ће " "вас одвести у file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Кликните овдје да одете један корак уназад у историјату прегледања." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Кликните овде да одете један корак унапријед у историјату прегледања." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Кликните овдје да поново учитате садржај текуће локације." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Кликните овдје да направите нову фасциклу." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Прикажи навигациони панел Мјеста" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Прикажи обиљеживаче" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне " "опције, као што су:
    • како су фајлови поређани на списку
    • врсте " "приказа, укључујући иконе и списак
    • приказивање скривених фајлова
    • навигациони панел Мјеста
    • прегледи фајлова
    • одвајање " "фасцикли од фајлова
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличај" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "

    Ово је филтер који се примјењује на списак фајлова. Имена фајлова " "која се не уклапају у филтер неће бити приказана.

    Можете изабрати " "један од предефинисаних филтера, или унијети неки посебан директно у поље за " "текст.

    Дозвољени су џокери попут * и ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтер:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Можете изабрати само један фајл." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Задато више од једног фајла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата " "фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је " "излистате." # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Задато више од једне фасцикле" # skip-rule: t-list, t-list_g #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити " "игнорисани, а фасцикла излистана" # >> @title:window #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Не могу да нађем фајл %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу да отворим фајл" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем " "њихових имена раздвојених размацима." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ово је име фајла који треба отворити." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Мјеста" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Фајл %1 већ постоји. Желите ли да га пребришете?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Пребрисати фајл?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Изабрана имена фајлова\n" "не дјелују исправно." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Неисправна имена фајлова" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Можете бирати само локалне фајлове." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Све фасцикле" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)" # >! Needs plurals. #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Величина икона: %1 пиксела" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "наставак %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "прикладан наставак" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са наставцима:" "
    1. Наставак наведен у пољу %1 биће ажуриран ако " "промијените тип фајла који желите да сачувате.
    2. Ако наставак није дат " "у пољу %2, када кликнете на Сачувај, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако име већ не постоји); " "овај наставак је заснован на типу фајла који сте одабрали да сачувате.
    3. Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, можете или искључити ову " "опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај имена фајла (тачка ће бити " "аутоматски уклоњена).
    Ако нисте сигурни, оставите ову опцију " "укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Овим дугметом можете додати обиљеживач за одређену локацију. По клику на " "њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати " "обиљеживаче.

    Ови обиљеживачи су посебни за дијалог фајлова, али " "се иначе понашају као било где другдје у КДЕ‑у.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Више" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Извините" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Фајл шаблона %1 не постоји." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Направи фасциклу" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Изабери друго име" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Направити скривену фасциклу?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Име %1 почиње с тачком, тако да ће фасцикла " "подразумијевано бити скривена." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питај више" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Име фајла:" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Стварање симвезе" # >> @title:window #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n" "За удаљене УРЛ‑ове користите Веза до локације (УРЛ)...." # >> @title:menu Create new folder, file, link... # Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија. #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Направи" # >> @item:inmenu Create New #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "везу ка уређају" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "нова‑фасцикла" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Направи нову фасциклу у:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Скривене фасцикле" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Кликните за кретање кроз локације" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Кликните за уређивање локације" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Испразни смеће" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Уреди ставку „%1“..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Сакриј ставку „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Прикажи све уносе" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Уклони ставку „%1“" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Нова фасцикла" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Направи нову фасциклу у:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Нова фасцикла..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Премјести у смеће" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Приказ скривених фасцикли" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Домаће" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Коријен" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Смеће" # >> Release a removable device, so that it can be unplugged. #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "&Ослободи „%1“" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Безбједно уклони %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Демонтирај %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Избаци %1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Грешка при приступу %1, систем јавља: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Грешка при приступу %1" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Додавање ставке у Мјеста" # >> @title:window #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Уређивање ставке у Мјестима" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "

    Ово је текст који ће се појавити у панелу Мјеста.

    Етикета би " "требало да буде једна или двије ријечи које ће вас подсјетити на шта ова " "ставка упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.

    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Етикета:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Овдје иде описна етикета" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан " "УРЛ, на примјер:
    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

    Кликом на дугме поред поља за унос текста можете " "прегледати наведени УРЛ.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Локација:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Мјеста.

    Кликните на дугме да изаберете неку другу.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Изаберите &икону:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи " "текући програм (%1).

    У супротном, ставка ће бити доступна у свим " "програмима.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Уређаји" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Друго"