kde-l10n/mr/messages/kde-workspace/drkonqi.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

390 lines
14 KiB
Text

# translation of drkonqi.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:44+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: backtracewidget.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: backtracewidget.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:73
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr "क्रॅश माहितीची क्लिपबोर्ड वर प्रत करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: backtracewidget.cpp:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:101
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:122
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे ..."
#: backtracewidget.cpp:126
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "बॅकट्रेस तयार करत आहे... (याला थोडा वेळ लागु शकेल)"
#: backtracewidget.cpp:175
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr "वेगळा डिबगर याच अनुप्रयोगास डिबग करत आहे. क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:179
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "क्रॅश माहिती घेता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:181
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:224
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी आहे"
#: backtracewidget.cpp:227
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी आहे"
#: backtracewidget.cpp:230
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती कदाचित उपयोगी नाही"
#: backtracewidget.cpp:233
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "तयार झालेली क्रॅश माहिती उपयोगी नाही"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr "क्रॅश माहितीचे मानांकन अयोग्य आहे. हा डॉ.काँकी मध्येच बग आहे."
#: backtracewidget.cpp:245
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:260
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "डिबगर अचानक बाहेर पडला."
#: backtracewidget.cpp:263 backtracewidget.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "क्रॅश माहिती तयार करता आली नाही."
#: backtracewidget.cpp:266
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>डिबगर अनुप्रयोग अनुपस्थित आहे किंवा तो प्रक्षेपण करता आला नाही.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:280
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:340
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
#: backtracewidget.cpp:349
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "डिबग माहितीचे पॅकेजेस अनुपस्थित आहेत"
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "<filename>%1</filename> मध्ये अहवाल साठवला."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "जेथे अहवाल साठवायचा ती फाईल तयार करता आली नाही."
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "फाईलनाव निवडा"
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "लेखन करिता फाईल <filename>%1</filename> उघडू शकत नाही."
#: drkonqidialog.cpp:57
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: drkonqidialog.cpp:61
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "विकासकर्ता माहिती (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr "<para>क्षमा करा, <application>%1</application> अचानक बंद झाला.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:94
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:103
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:110
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:119
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>या त्रुटीचा अहवाल तुम्ही पाठवू शकत नाही. कारण <application>%1</application> "
"हा अनुप्रयोग बग अहवाल पाठविण्याचा पत्ता पुरवित नाही.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:130
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "तपशील :"
#: drkonqidialog.cpp:133
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>एक्झिक्युटेबल : <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"सिग्नल : %3 (%4) वेळ : %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:154
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "बग अहवाल पाठवा (&B)"
#: drkonqidialog.cpp:157
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "बग अहवाल तयार करणारा सहायक कार्यक्रम सुरु करतो."
#: drkonqidialog.cpp:169
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "डिबग (&D)"
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "क्रॅश झालेल्या अनुप्रयोगास डिबग करण्याकरिता कार्यक्रम सुरु करतो."
#: drkonqidialog.cpp:189
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "अनुप्रयोग परत सुरु करा (&R)"
#: drkonqidialog.cpp:191
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "क्रॅश झालेला अनुप्रयोग पुन्हा सुरु करण्याकरिता हे बटन वापरा."
#: drkonqidialog.cpp:200
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "हा संवाद बंद करा. (क्रॅश माहिती हरवेल.)"
#: drkonqidialog.cpp:211
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> मध्ये डिबग करा"
#: main.cpp:40
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr "कार्यक्रम क्रॅश झाला असल्यास केडीई क्रॅश हॅन्डलर वापरकर्ता प्रतिसाद पुरवितो"
#: main.cpp:50
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "केडीई क्रॅश हॅन्डलर"
#: main.cpp:53
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi लेखक"
#: main.cpp:54
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "हान्स पेट्टर बीकर"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "डारिओ आन्ड्रेस रोड्रीग्वेझ"
#: main.cpp:58
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "जॉर्ज किआजिआडाकिस"
#: main.cpp:60
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "ए. एल. स्पेहर"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "संकेत क्रमांक जे प्राप्त केले गेले"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचे नाव"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "एक्जीक्यूटेबल करिता मार्ग"
#: main.cpp:70
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "कार्यक्रमाची आवृत्ती"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "वापरण्यासाठी बग पत्ता"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचे रूपांतरीत नाव"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा PID"
#: main.cpp:74
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "कार्यक्रमाचा सुरुवातीचा ID"
#: main.cpp:75
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "कार्यक्रम kdeinit द्वारे सुरु केला गेला"
#: main.cpp:76
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "अनियंत्रीत डिस्क प्रवेश अकार्यान्वित करा"
#: main.cpp:77
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "कार्यक्रम पुन्हा सुरु केला गेला आहे"
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr "कार्यक्रम चालू ठेवा व सुरुवातीस बॅकट्रेस तयार करा"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "अपयशी थ्रेड ची थ्रेड id"