mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 02:52:53 +00:00
267 lines
9 KiB
Text
267 lines
9 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Kazakh
|
||
#
|
||
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 06:42+0600\n"
|
||
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
|
||
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: kk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "Қаріптерді тегістеуін баптау"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "&Кірмейтін ауқым:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " пт"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr "- "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Дисплейіңіздің түрі TFT немесе LCD болса осы параметрді таңдап "
|
||
"қаріптердін көріністерін едәуір жақсата аласыз.<br />Субпикселдік кескіндеу "
|
||
"ClearType(tm) деген атауымен мәлім.<br /> Субпикселдік кескіндеуі дұрыс "
|
||
"істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін білу керек.</p> <p>TFT және "
|
||
"LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпикселден құрылады, қызыл (R), "
|
||
"жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде RGB қатар реті қолданылады, "
|
||
"кейбірлерінде - BGR.<br /> Бұл параметр электрон-сәулелік түтікті (CRT) "
|
||
"мониторларымен істемейді. </p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "&Субпикселдік кескіндеу:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "Хинтинг шамасы: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Кәдімгі"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "Бірқадамды"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Шағын"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Құралдар панелінде"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Мәзірде"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "Терезе айдарында"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "Тапсырмалар панелінде"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Үстелде"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:539
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:540
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:541
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "Анық көрінетін ең шағын қаріпі."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:542
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:543
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:544
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:585
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:598
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:599
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:610
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "&Тегістеуді қолдануы:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:614
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Болсын"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:615
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Жүйелік параметрлер бойынша"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Болмасын"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:617
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "Құсбелгісі қойылса, KDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:619
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Баптау..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:630
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "Қаріп айырымдылығы:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Бұл параметр қаріптің айырымдылығын бекітеді. Осы параметр жабдықтын шын "
|
||
"айырымдылығы дұрыс танылмағанда, немесе ол 96 не 120 нүкте/дюйм емес болып, "
|
||
"көрінісі нашар болуының себебінен пайдалануға келмейтін жағдайында ұтымды.</"
|
||
"p><p>Бұл параметрді қолдану өте жақсы деп табылмайды. Лайықты айырымдылықты, "
|
||
"мүмкіндік болса, жалпы X сервер бойы дұрыстап алғаны жөн (мәселен, xorg.conf "
|
||
"файлындағы DisplaySize параметрі арқылы немесе $KDEDIR/share/config/kdm/"
|
||
"kdmrc файлындағы ServerLocalArgs= жолына <i>-н/д мәнің</i> қосып). Егер "
|
||
"қаріп шын айырымдылығымен жақсы көрінбесе басқа қаріпті қолданып көру "
|
||
"немесе қаріп хинтингін таңдап алу абзал.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:781
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Тегістеу не айырымдылық баптаулары секілді параметрлері өзгертілді. Бұл "
|
||
"өзгерістер тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:791
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Айырымдылық баптаулары өзгертілді. Бұл өзгерістер тек жаңадан басталған "
|
||
"қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "Тік RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "Тік BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Орташа"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Жоқ"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "Шамалы"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Толық"
|