kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

268 lines
9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-08 06:42+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:227
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Қаріптерді тегістеуін баптау"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:234
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Кірмейтін ауқым:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
msgid " pt"
msgstr " пт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:239
msgid " to "
msgstr "- "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:246
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Дисплейіңіздің түрі TFT немесе LCD болса осы параметрді таңдап "
"қаріптердін көріністерін едәуір жақсата аласыз.<br />Субпикселдік кескіндеу "
"ClearType(tm) деген атауымен мәлім.<br /> Субпикселдік кескіндеуі дұрыс "
"істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін білу керек.</p> <p>TFT және "
"LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпикселден құрылады, қызыл (R), "
"жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде RGB қатар реті қолданылады, "
"кейбірлерінде - BGR.<br /> Бұл параметр электрон-сәулелік түтікті (CRT) "
"мониторларымен істемейді. </p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:257
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "&Субпикселдік кескіндеу:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:269
msgid "Hinting style: "
msgstr "Хинтинг шамасы: "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:276
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:502
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Кәдімгі"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:503
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Бірқадамды"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:504
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Шағын"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:505
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Құралдар панелінде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Мәзірде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Терезе айдарында"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Тапсырмалар панелінде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Үстелде"
#: fonts.cpp:539
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)."
#: fonts.cpp:540
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)."
#: fonts.cpp:541
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "Анық көрінетін ең шағын қаріпі."
#: fonts.cpp:542
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін."
#: fonts.cpp:543
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін."
#: fonts.cpp:544
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін."
#: fonts.cpp:545
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін."
#: fonts.cpp:546
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін."
#: fonts.cpp:585
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:598
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..."
#: fonts.cpp:599
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз"
#: fonts.cpp:610
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "&Тегістеуді қолдануы:"
#: fonts.cpp:614
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Болсын"
#: fonts.cpp:615
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Жүйелік параметрлер бойынша"
#: fonts.cpp:616
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Болмасын"
#: fonts.cpp:617
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "Құсбелгісі қойылса, KDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді."
#: fonts.cpp:619
msgid "Configure..."
msgstr "Баптау..."
#: fonts.cpp:630
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Қаріп айырымдылығы:"
#: fonts.cpp:636
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Бұл параметр қаріптің айырымдылығын бекітеді. Осы параметр жабдықтын шын "
"айырымдылығы дұрыс танылмағанда, немесе ол 96 не 120 нүкте/дюйм емес болып, "
"көрінісі нашар болуының себебінен пайдалануға келмейтін жағдайында ұтымды.</"
"p><p>Бұл параметрді қолдану өте жақсы деп табылмайды. Лайықты айырымдылықты, "
"мүмкіндік болса, жалпы X сервер бойы дұрыстап алғаны жөн (мәселен, xorg.conf "
"файлындағы DisplaySize параметрі арқылы немесе $KDEDIR/share/config/kdm/"
"kdmrc файлындағы ServerLocalArgs= жолына <i>-н/д мәнің</i> қосып). Егер "
"қаріп шын айырымдылығымен жақсы көрінбесе басқа қаріпті қолданып көру "
"немесе қаріп хинтингін таңдап алу абзал.</p>"
#: fonts.cpp:781
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Тегістеу не айырымдылық баптаулары секілді параметрлері өзгертілді. Бұл "
"өзгерістер тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.</p>"
#: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді"
#: fonts.cpp:791
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Айырымдылық баптаулары өзгертілді. Бұл өзгерістер тек жаңадан басталған "
"қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Тік RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Тік BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Орташа"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Жоқ"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Шамалы"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Толық"