# translation of kcmfonts.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-08 06:42+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: fonts.cpp:227 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Қаріптерді тегістеуін баптау" #: fonts.cpp:234 msgid "E&xclude range:" msgstr "&Кірмейтін ауқым:" #: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242 msgid " pt" msgstr " пт" #: fonts.cpp:239 msgid " to " msgstr "- " #: fonts.cpp:246 msgid "" "

If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.
Sub-pixel rendering is also " "known as ClearType(tm).
In order for sub-pixel rendering to work " "correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.

On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR.
This feature does not work with CRT monitors." "

" msgstr "" "

Дисплейіңіздің түрі TFT немесе LCD болса осы параметрді таңдап " "қаріптердін көріністерін едәуір жақсата аласыз.
Субпикселдік кескіндеу " "ClearType(tm) деген атауымен мәлім.
Субпикселдік кескіндеуі дұрыс " "істеу үшін дисплейіңіздегі субпикселдердің ретін білу керек.

TFT және " "LCD дисплейлерінде бір пиксел нүктесі үш субпикселден құрылады, қызыл (R), " "жасыл (G) және көк (B). Дисплейлердің көбінде RGB қатар реті қолданылады, " "кейбірлерінде - BGR.
Бұл параметр электрон-сәулелік түтікті (CRT) " "мониторларымен істемейді.

" #: fonts.cpp:257 msgid "&Use sub-pixel rendering:" msgstr "&Субпикселдік кескіндеу:" #: fonts.cpp:269 msgid "Hinting style: " msgstr "Хинтинг шамасы: " #: fonts.cpp:276 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "Хинтинг деген - кіші өлшемді қаріптердің көрінісін жақсарту әдісі." #: fonts.cpp:502 msgctxt "font usage" msgid "General" msgstr "Кәдімгі" #: fonts.cpp:503 msgctxt "font usage" msgid "Fixed width" msgstr "Бірқадамды" #: fonts.cpp:504 msgctxt "font usage" msgid "Small" msgstr "Шағын" #: fonts.cpp:505 msgctxt "font usage" msgid "Toolbar" msgstr "Құралдар панелінде" #: fonts.cpp:506 msgctxt "font usage" msgid "Menu" msgstr "Мәзірде" #: fonts.cpp:507 msgctxt "font usage" msgid "Window title" msgstr "Терезе айдарында" #: fonts.cpp:508 msgctxt "font usage" msgid "Taskbar" msgstr "Тапсырмалар панелінде" #: fonts.cpp:509 msgctxt "font usage" msgid "Desktop" msgstr "Үстелде" #: fonts.cpp:539 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Кәдімгі мәтін үшін (батырманың, тізімінің жазуы секілді)." #: fonts.cpp:540 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Ені біркелкі қаріп (жазу машинкасындағы секілді)." #: fonts.cpp:541 msgid "Smallest font that is still readable well." msgstr "Анық көрінетін ең шағын қаріпі." #: fonts.cpp:542 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Құралдар панеліндегі таңбашалардың жанындағы жазу үшін." #: fonts.cpp:543 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Мәзір жолағы және ашылмалы мәзір үшін." #: fonts.cpp:544 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Терезенің айдарының жазуы үшін." #: fonts.cpp:545 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Тапсырмалар панелінің жазуы үшін." #: fonts.cpp:546 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Үстелдегі таңбашалардың жазуы үшін." #: fonts.cpp:585 msgctxt "Font role" msgid "%1: " msgstr "%1: " #: fonts.cpp:598 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Барлық қаріптерді өз&герту..." #: fonts.cpp:599 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Барлық қаріптерді өзгету үшін басыңыз" #: fonts.cpp:610 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "&Тегістеуді қолдануы:" #: fonts.cpp:614 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Enabled" msgstr "Болсын" #: fonts.cpp:615 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "System Settings" msgstr "Жүйелік параметрлер бойынша" #: fonts.cpp:616 msgctxt "Use anti-aliasing" msgid "Disabled" msgstr "Болмасын" #: fonts.cpp:617 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Құсбелгісі қойылса, KDE әріптердің жиектерін тегістеп бейнелейді." #: fonts.cpp:619 msgid "Configure..." msgstr "Баптау..." #: fonts.cpp:630 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Қаріп айырымдылығы:" #: fonts.cpp:636 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.

The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding -dpi value to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/" "kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Бұл параметр қаріптің айырымдылығын бекітеді. Осы параметр жабдықтын шын " "айырымдылығы дұрыс танылмағанда, немесе ол 96 не 120 нүкте/дюйм емес болып, " "көрінісі нашар болуының себебінен пайдалануға келмейтін жағдайында ұтымды.

Бұл параметрді қолдану өте жақсы деп табылмайды. Лайықты айырымдылықты, " "мүмкіндік болса, жалпы X сервер бойы дұрыстап алғаны жөн (мәселен, xorg.conf " "файлындағы DisplaySize параметрі арқылы немесе $KDEDIR/share/config/kdm/" "kdmrc файлындағы ServerLocalArgs= жолына -н/д мәнің қосып). Егер " "қаріп шын айырымдылығымен жақсы көрінбесе басқа қаріпті қолданып көру " "немесе қаріп хинтингін таңдап алу абзал.

" #: fonts.cpp:781 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Тегістеу не айырымдылық баптаулары секілді параметрлері өзгертілді. Бұл " "өзгерістер тек жаңадан басталған қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.

" #: fonts.cpp:782 fonts.cpp:792 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Қаріп баптаулары өзгертілді" #: fonts.cpp:791 msgid "" "

Some changes such as DPI will only affect newly started applications.

" msgstr "" "

Айырымдылық баптаулары өзгертілді. Бұл өзгерістер тек жаңадан басталған " "қолданбалар үшін ғана күшіне енеді.

" #: kxftconfig.cpp:471 msgctxt "no subpixel rendering" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kxftconfig.cpp:473 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:475 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:477 msgid "Vertical RGB" msgstr "Тік RGB" #: kxftconfig.cpp:479 msgid "Vertical BGR" msgstr "Тік BGR" #: kxftconfig.cpp:507 msgctxt "medium hinting" msgid "Medium" msgstr "Орташа" #: kxftconfig.cpp:511 msgctxt "no hinting" msgid "None" msgstr "Жоқ" #: kxftconfig.cpp:513 msgctxt "slight hinting" msgid "Slight" msgstr "Шамалы" #: kxftconfig.cpp:515 msgctxt "full hinting" msgid "Full" msgstr "Толық"