kde-l10n/zh_CN/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

415 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 20:33+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "加亮选择区"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "自动添加闭合括号 ) 和 ] (以及 } ,例如 Latex )"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "自动添加闭合引号"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D 语言自动补全插件,使用 DCD 自动补全服务器."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "复制为 &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "导出为 HTML(&X)..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "文件导出为 HTML"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "选择一个用于代码中的图标"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "KDE 图标插入代码"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "插入 KDE 图标代码"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr "<b>图标插入器</b><p> 选择一个要用于源代码中的 KDE 图标。"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "选择您想要用于代码中的 KDE 图标"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "插入文件..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "选择要插入的文件"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"装入文件失败:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "插入文件错误"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 不存在或者不可读,中止。</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>无法打开文件 <strong>%1</strong>,中止。</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 没有内容。</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国, Feng Chao"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "自动书签"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "配置自动书签"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "编辑条目"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "模式(&P)"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>正则表达式。匹配的行将会被加为书签。</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "区分大小写(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>启用后,模式匹配将会区分大小写,否则不会。</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "最小匹配(&M)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>启用后,模式匹配将会使用最小匹配;如果您不知道最小匹配是什么的话,请阅"
#~ "读 kate 手册中关于正规表达式的附录。</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "文件通配符(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以分号分隔的文件名通配符列表。此列表可用于限制此项仅针对特定扩展名的文"
#~ "件。</p><p>使用 MIME 类型条目右侧的向导按钮可轻松的填入这两个列表。</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 类型(&T)"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以分号分隔的 MIME 类型列表。此列表可用于限制此项仅针对特定 MIME 类型的"
#~ "文件。</p><p>使用右侧的向导按钮可获得现有的文件类型列表,您可从中加以选"
#~ "择,这样也可以同时填入文件通配符。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>单击此按钮可显示您系统中可用的 MIME 类型列表。如果您选中了某项,就会在"
#~ "上面的文件通配符中填入相应的通配符。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "选择此模式的 MIME 类型。\n"
#~ "请注意,这也将自动编辑关联的文件扩展名。"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "选择 MIME 类型"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "模式(&P)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "文件通配符"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此列表为您显示了已配置的自动书签项。打开文档后,会按下列方式使用每项:"
#~ "<p><ol><li>如果定义了 MIME 和/或文件扩展名,而这两项标准都无法与文档匹配,"
#~ "则会跳过此项。</li><li>否则,将会对文档的每一行比对模式,并在匹配行上设置"
#~ "书签。</li></ol><p>使用下面的按钮可管理您的自动书签项。</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新建(&N)..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "按此按钮可创建新的自动书签项。"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除(&D)"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "按此按钮可删除目前选中的项。"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "按此按钮可编辑目前选中的项。"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "数据工具"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "数据工具"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "数据工具"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(不可用)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "仅当选中文本或者用鼠标右键单击单词的时候,数据工具才可用。如果文本被选中的"
#~ "时候没有提供数据工具,那么就需要安装。在 KOffice 软件包里已经提供了一些数"
#~ "据工具。"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "插入时间和日期"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2位年数不包括世纪数字 (00 - 99)\n"
#~ "%Y\t完整的年数\n"
#~ "%:m\t月数没有前置零 (1 - 12)\n"
#~ "%m\t月数2位 (01 - 12)\n"
#~ "%b\t缩写的月名称\n"
#~ "%B\t完整的月名称\n"
#~ "%e\t一个月中的天数 (1 - 31)\n"
#~ "%d\t一个月中的天数2位 (01 - 31)\n"
#~ "%a\t缩写的星期名称\n"
#~ "%A\t完整的星期名称\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24小时制中的小时2位 (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24小时制中的小时没有前置零 (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12小时制中的小时2位 (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12小时制中的小时没有前置零 (1 - 12)\n"
#~ "%M\t分钟2位 (00 - 59)\n"
#~ "%S\t秒 (00 - 59)\n"
#~ "%P\t“am” 或者 “pm”\n"
#~ "%p\t“AM” 或者 “PM”\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python 编码"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python 编码检查"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "您正试图将一个 python 文件保存为非 ASCII 编码,并且未对“%1”编码指定正确的"
#~ "编码行"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "无编码信息头"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "插入:%1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "仍然保存"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "自动加括号插件取代了 Kate 内置的“自动括号”特性。\n"
#~ "此设置已自动对当前文档禁用。"
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "自动加括号特性已被禁用"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "轻量级疯狂 HTML 扩展"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "偏移1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "偏移2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "错误 %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "在当前光标位置处未检测到有效的疯狂 HTML 标记"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "这似乎是有效的疯狂 HTML 标记:%1"