mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
415 lines
14 KiB
Text
415 lines
14 KiB
Text
# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Simplified
|
||
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
|
||
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
|
||
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
|
||
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
|
||
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
|
||
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 20:33+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
msgid "Highlight Selection"
|
||
msgstr "加亮选择区"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
msgstr "自动添加闭合括号 ) 和 ] (以及 } ,例如 Latex )"
|
||
|
||
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
msgstr "自动添加闭合引号"
|
||
|
||
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "工具(&T)"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
msgid "Lumen"
|
||
msgstr "Lumen"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
msgid "© David Herberth"
|
||
msgstr "© David Herberth"
|
||
|
||
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
msgstr "D 语言自动补全插件,使用 DCD 自动补全服务器."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
msgid "Copy as &HTML"
|
||
msgstr "复制为 &HTML"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
msgid ""
|
||
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
msgstr "导出为 HTML(&X)..."
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
msgid ""
|
||
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
"information into a HTML document."
|
||
msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。"
|
||
|
||
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
msgid "Export File as HTML"
|
||
msgstr "文件导出为 HTML"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
msgstr "选择一个用于代码中的图标"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
msgstr "KDE 图标插入代码"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
msgstr "插入 KDE 图标代码"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
"code."
|
||
msgstr "<b>图标插入器</b><p> 选择一个要用于源代码中的 KDE 图标。"
|
||
|
||
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
msgstr "选择您想要用于代码中的 KDE 图标"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "插入文件"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
msgid "Insert File..."
|
||
msgstr "插入文件..."
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
msgid "Choose File to Insert"
|
||
msgstr "选择要插入的文件"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "插入(&I)"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load file:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"装入文件失败:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
msgid "Insert File Error"
|
||
msgstr "插入文件错误"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 不存在或者不可读,中止。</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
msgstr "<p>无法打开文件 <strong>%1</strong>,中止。</p>"
|
||
|
||
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 没有内容。</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "KDE 中国, Feng Chao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "自动书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
#~ msgstr "配置自动书签"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
#~ msgstr "编辑条目"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
#~ msgstr "模式(&P):"
|
||
|
||
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>正则表达式。匹配的行将会被加为书签。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
#~ msgstr "区分大小写(&S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
#~ "</p>"
|
||
#~ msgstr "<p>启用后,模式匹配将会区分大小写,否则不会。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
#~ msgstr "最小匹配(&M)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>启用后,模式匹配将会使用最小匹配;如果您不知道最小匹配是什么的话,请阅"
|
||
#~ "读 kate 手册中关于正规表达式的附录。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&File mask:"
|
||
#~ msgstr "文件通配符(&F):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
|
||
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
|
||
#~ "out both lists.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>以分号分隔的文件名通配符列表。此列表可用于限制此项仅针对特定扩展名的文"
|
||
#~ "件。</p><p>使用 MIME 类型条目右侧的向导按钮可轻松的填入这两个列表。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
#~ msgstr "MIME 类型(&T):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
|
||
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
|
||
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
|
||
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>以分号分隔的 MIME 类型列表。此列表可用于限制此项仅针对特定 MIME 类型的"
|
||
#~ "文件。</p><p>使用右侧的向导按钮可获得现有的文件类型列表,您可从中加以选"
|
||
#~ "择,这样也可以同时填入文件通配符。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
|
||
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
|
||
#~ "with the corresponding masks.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>单击此按钮可显示您系统中可用的 MIME 类型列表。如果您选中了某项,就会在"
|
||
#~ "上面的文件通配符中填入相应的通配符。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
#~ "extensions as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "选择此模式的 MIME 类型。\n"
|
||
#~ "请注意,这也将自动编辑关联的文件扩展名。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "选择 MIME 类型"
|
||
|
||
#~ msgid "&Patterns"
|
||
#~ msgstr "模式(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern"
|
||
#~ msgstr "模式"
|
||
|
||
#~ msgid "Mime Types"
|
||
#~ msgstr "MIME 类型"
|
||
|
||
#~ msgid "File Masks"
|
||
#~ msgstr "文件通配符"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
|
||
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
|
||
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
|
||
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
|
||
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
|
||
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>此列表为您显示了已配置的自动书签项。打开文档后,会按下列方式使用每项:"
|
||
#~ "<p><ol><li>如果定义了 MIME 和/或文件扩展名,而这两项标准都无法与文档匹配,"
|
||
#~ "则会跳过此项。</li><li>否则,将会对文档的每一行比对模式,并在匹配行上设置"
|
||
#~ "书签。</li></ol><p>使用下面的按钮可管理您的自动书签项。</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "新建(&N)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
|
||
#~ msgstr "按此按钮可创建新的自动书签项。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "按此按钮可删除目前选中的项。"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "编辑(&E)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
#~ msgstr "按此按钮可编辑目前选中的项。"
|
||
|
||
#~ msgid "DataTool"
|
||
#~ msgstr "数据工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Data tool"
|
||
#~ msgstr "数据工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Data Tools"
|
||
#~ msgstr "数据工具"
|
||
|
||
#~ msgid "(not available)"
|
||
#~ msgstr "(不可用)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
|
||
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
|
||
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
|
||
#~ "of the KOffice package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "仅当选中文本或者用鼠标右键单击单词的时候,数据工具才可用。如果文本被选中的"
|
||
#~ "时候没有提供数据工具,那么就需要安装。在 KOffice 软件包里已经提供了一些数"
|
||
#~ "据工具。"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
|
||
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
|
||
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
|
||
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
|
||
#~ "order, change it here"
|
||
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
|
||
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Time && Date"
|
||
#~ msgstr "插入时间和日期"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\tfull year number\n"
|
||
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
|
||
#~ "%B\tfull month name\n"
|
||
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
|
||
#~ "%A\tfull weekday name\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
|
||
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%y\t2位年数,不包括世纪数字 (00 - 99)\n"
|
||
#~ "%Y\t完整的年数\n"
|
||
#~ "%:m\t月数,没有前置零 (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%m\t月数,2位 (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%b\t缩写的月名称\n"
|
||
#~ "%B\t完整的月名称\n"
|
||
#~ "%e\t一个月中的天数 (1 - 31)\n"
|
||
#~ "%d\t一个月中的天数,2位 (01 - 31)\n"
|
||
#~ "%a\t缩写的星期名称\n"
|
||
#~ "%A\t完整的星期名称\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%H\t24小时制中的小时,2位 (00 - 23)\n"
|
||
#~ "%k\t24小时制中的小时,没有前置零 (0 - 23)\n"
|
||
#~ "%I\t12小时制中的小时,2位 (01 - 12)\n"
|
||
#~ "%l\t12小时制中的小时,没有前置零 (1 - 12)\n"
|
||
#~ "%M\t分钟,2位 (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%S\t秒 (00 - 59)\n"
|
||
#~ "%P\t“am” 或者 “pm”\n"
|
||
#~ "%p\t“AM” 或者 “PM”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Format"
|
||
#~ msgstr "格式"
|
||
|
||
#~ msgid "PythonEncoding"
|
||
#~ msgstr "Python 编码"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Encoding check"
|
||
#~ msgstr "Python 编码检查"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
|
||
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "您正试图将一个 python 文件保存为非 ASCII 编码,并且未对“%1”编码指定正确的"
|
||
#~ "编码行"
|
||
|
||
#~ msgid "No encoding header"
|
||
#~ msgstr "无编码信息头"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert: %1"
|
||
#~ msgstr "插入:%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Nevertheless"
|
||
#~ msgstr "仍然保存"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
|
||
#~ "feature.\n"
|
||
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "自动加括号插件取代了 Kate 内置的“自动括号”特性。\n"
|
||
#~ "此设置已自动对当前文档禁用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
|
||
#~ msgstr "自动加括号特性已被禁用"
|
||
|
||
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
|
||
#~ msgstr "轻量级疯狂 HTML 扩展"
|
||
|
||
#~ msgid "offset1 %1"
|
||
#~ msgstr "偏移1 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "offset2 %1"
|
||
#~ msgstr "偏移2 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "error %1"
|
||
#~ msgstr "错误 %1"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
|
||
#~ msgstr "在当前光标位置处未检测到有效的疯狂 HTML 标记"
|
||
|
||
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
|
||
#~ msgstr "这似乎是有效的疯狂 HTML 标记:%1"
|