kde-l10n/zh_CN/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

416 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Simplified
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005.
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2010.
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2010.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
# Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 20:33+0800\n"
"Last-Translator: Feng Chao <chaofeng111@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "加亮选择区"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr "自动添加闭合括号 ) 和 ] (以及 } ,例如 Latex )"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "自动添加闭合引号"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "工具(&T)"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr "D 语言自动补全插件,使用 DCD 自动补全服务器."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "复制为 &HTML"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "导出为 HTML(&X)..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "文件导出为 HTML"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "选择一个用于代码中的图标"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "KDE 图标插入代码"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "插入 KDE 图标代码"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr "<b>图标插入器</b><p> 选择一个要用于源代码中的 KDE 图标。"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "选择您想要用于代码中的 KDE 图标"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "插入文件"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "插入文件..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "选择要插入的文件"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"装入文件失败:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "插入文件错误"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 不存在或者不可读,中止。</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>无法打开文件 <strong>%1</strong>,中止。</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>文件 <strong>%1</strong> 没有内容。</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国, Feng Chao"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "自动书签"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "配置自动书签"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "编辑条目"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "模式(&P)"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr "<p>正则表达式。匹配的行将会被加为书签。</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "区分大小写(&S)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr "<p>启用后,模式匹配将会区分大小写,否则不会。</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "最小匹配(&M)"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>启用后,模式匹配将会使用最小匹配;如果您不知道最小匹配是什么的话,请阅"
#~ "读 kate 手册中关于正规表达式的附录。</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "文件通配符(&F)"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以分号分隔的文件名通配符列表。此列表可用于限制此项仅针对特定扩展名的文"
#~ "件。</p><p>使用 MIME 类型条目右侧的向导按钮可轻松的填入这两个列表。</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME 类型(&T)"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>以分号分隔的 MIME 类型列表。此列表可用于限制此项仅针对特定 MIME 类型的"
#~ "文件。</p><p>使用右侧的向导按钮可获得现有的文件类型列表,您可从中加以选"
#~ "择,这样也可以同时填入文件通配符。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>单击此按钮可显示您系统中可用的 MIME 类型列表。如果您选中了某项,就会在"
#~ "上面的文件通配符中填入相应的通配符。</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "选择此模式的 MIME 类型。\n"
#~ "请注意,这也将自动编辑关联的文件扩展名。"
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "选择 MIME 类型"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "模式(&P)"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "模式"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "文件通配符"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>此列表为您显示了已配置的自动书签项。打开文档后,会按下列方式使用每项:"
#~ "<p><ol><li>如果定义了 MIME 和/或文件扩展名,而这两项标准都无法与文档匹配,"
#~ "则会跳过此项。</li><li>否则,将会对文档的每一行比对模式,并在匹配行上设置"
#~ "书签。</li></ol><p>使用下面的按钮可管理您的自动书签项。</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "新建(&N)..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr "按此按钮可创建新的自动书签项。"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "删除(&D)"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "按此按钮可删除目前选中的项。"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr "按此按钮可编辑目前选中的项。"
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "数据工具"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "数据工具"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "数据工具"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(不可用)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "仅当选中文本或者用鼠标右键单击单词的时候,数据工具才可用。如果文本被选中的"
#~ "时候没有提供数据工具,那么就需要安装。在 KOffice 软件包里已经提供了一些数"
#~ "据工具。"
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "插入时间和日期"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2位年数不包括世纪数字 (00 - 99)\n"
#~ "%Y\t完整的年数\n"
#~ "%:m\t月数没有前置零 (1 - 12)\n"
#~ "%m\t月数2位 (01 - 12)\n"
#~ "%b\t缩写的月名称\n"
#~ "%B\t完整的月名称\n"
#~ "%e\t一个月中的天数 (1 - 31)\n"
#~ "%d\t一个月中的天数2位 (01 - 31)\n"
#~ "%a\t缩写的星期名称\n"
#~ "%A\t完整的星期名称\n"
#~ "\n"
#~ "%H\t24小时制中的小时2位 (00 - 23)\n"
#~ "%k\t24小时制中的小时没有前置零 (0 - 23)\n"
#~ "%I\t12小时制中的小时2位 (01 - 12)\n"
#~ "%l\t12小时制中的小时没有前置零 (1 - 12)\n"
#~ "%M\t分钟2位 (00 - 59)\n"
#~ "%S\t秒 (00 - 59)\n"
#~ "%P\t“am” 或者 “pm”\n"
#~ "%p\t“AM” 或者 “PM”\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "格式"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python 编码"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python 编码检查"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "您正试图将一个 python 文件保存为非 ASCII 编码,并且未对“%1”编码指定正确的"
#~ "编码行"
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "无编码信息头"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "插入:%1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "仍然保存"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "自动加括号插件取代了 Kate 内置的“自动括号”特性。\n"
#~ "此设置已自动对当前文档禁用。"
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "自动加括号特性已被禁用"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "轻量级疯狂 HTML 扩展"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "偏移1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "偏移2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "错误 %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr "在当前光标位置处未检测到有效的疯狂 HTML 标记"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "这似乎是有效的疯狂 HTML 标记:%1"