# translation of ktexteditor_plugins.po to Chinese Simplified # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Funda Wang , 2005. # Liang Qi , 2007. # Lie Ex , 2008-2010. # Ni Hui , 2010. # Weng Xuetian , 2012. # Feng Chao , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktexteditor_plugins.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-22 20:33+0800\n" "Last-Translator: Feng Chao \n" "Language-Team: Chinese Simplified \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40 msgid "Highlight Selection" msgstr "加亮选择区" #: autobrace/autobrace_config.cpp:37 msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)" msgstr "自动添加闭合括号 ) 和 ] (以及 } ,例如 Latex )" #: autobrace/autobrace_config.cpp:38 msgid "Automatically add closing quotation marks" msgstr "自动添加闭合引号" #. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 rc.cpp:12 msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:6 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:9 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47 msgid "Lumen" msgstr "Lumen" #: lumen/lumen.cpp:49 msgid "© David Herberth" msgstr "© David Herberth" #: lumen/lumen.cpp:50 msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server." msgstr "D 语言自动补全插件,使用 DCD 自动补全服务器." #: exporter/exporterpluginview.cpp:56 msgid "Copy as &HTML" msgstr "复制为 &HTML" #: exporter/exporterpluginview.cpp:57 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "使用此命令可将当前所选文字作为 HTML 内容复制到系统剪贴板。" #: exporter/exporterpluginview.cpp:61 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "导出为 HTML(&X)..." #: exporter/exporterpluginview.cpp:62 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "此命令允许您将当前文档导出为 HTML 文档,并包含所有语法加亮信息。" #: exporter/exporterpluginview.cpp:100 msgid "Export File as HTML" msgstr "文件导出为 HTML" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 msgid "Select an Icon to use it inside the Code" msgstr "选择一个用于代码中的图标" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38 #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48 msgid "Insert Code for KIcon-Creation" msgstr "KDE 图标插入代码" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47 msgid "Insert KIcon-Code" msgstr "插入 KDE 图标代码" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49 msgid "" "IconInserter

Select an icon and use it as a KIcon in your source " "code." msgstr "图标插入器

选择一个要用于源代码中的 KDE 图标。" #: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66 msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon." msgstr "选择您想要用于代码中的 KDE 图标" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:42 msgid "Insert File" msgstr "插入文件" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Insert File..." msgstr "插入文件..." #: insertfile/insertfileplugin.cpp:100 msgid "Choose File to Insert" msgstr "选择要插入的文件" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:101 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "装入文件失败:\n" "\n" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151 #: insertfile/insertfileplugin.cpp:173 msgid "Insert File Error" msgstr "插入文件错误" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:144 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." "

" msgstr "

文件 %1 不存在或者不可读,中止。

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:148 msgid "

Unable to open file %1, aborting.

" msgstr "

无法打开文件 %1,中止。

" #: insertfile/insertfileplugin.cpp:171 msgid "

File %1 had no contents.

" msgstr "

文件 %1 没有内容。

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "KDE 中国, Feng Chao" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-china@kde.org, chaofeng111@gmail.com" #~ msgid "AutoBookmarks" #~ msgstr "自动书签" #~ msgid "Configure AutoBookmarks" #~ msgstr "配置自动书签" #~ msgid "Edit Entry" #~ msgstr "编辑条目" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "模式(&P):" #~ msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" #~ msgstr "

正则表达式。匹配的行将会被加为书签。

" #~ msgid "Case &sensitive" #~ msgstr "区分大小写(&S)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not." #~ "

" #~ msgstr "

启用后,模式匹配将会区分大小写,否则不会。

" #~ msgid "&Minimal matching" #~ msgstr "最小匹配(&M)" #~ msgid "" #~ "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do " #~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in " #~ "the kate manual.

" #~ msgstr "" #~ "

启用后,模式匹配将会使用最小匹配;如果您不知道最小匹配是什么的话,请阅" #~ "读 kate 手册中关于正规表达式的附录。

" #~ msgid "&File mask:" #~ msgstr "文件通配符(&F):" #~ msgid "" #~ "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching names.

Use " #~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill " #~ "out both lists.

" #~ msgstr "" #~ "

以分号分隔的文件名通配符列表。此列表可用于限制此项仅针对特定扩展名的文" #~ "件。

使用 MIME 类型条目右侧的向导按钮可轻松的填入这两个列表。

" #~ msgid "MIME &types:" #~ msgstr "MIME 类型(&T):" #~ msgid "" #~ "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to " #~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.

Use the wizard button on the right to get a list of existing file " #~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.

" #~ msgstr "" #~ "

以分号分隔的 MIME 类型列表。此列表可用于限制此项仅针对特定 MIME 类型的" #~ "文件。

使用右侧的向导按钮可获得现有的文件类型列表,您可从中加以选" #~ "择,这样也可以同时填入文件通配符。

" #~ msgid "" #~ "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available " #~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in " #~ "with the corresponding masks.

" #~ msgstr "" #~ "

单击此按钮可显示您系统中可用的 MIME 类型列表。如果您选中了某项,就会在" #~ "上面的文件通配符中填入相应的通配符。

" #~ msgid "" #~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n" #~ "Please note that this will automatically edit the associated file " #~ "extensions as well." #~ msgstr "" #~ "选择此模式的 MIME 类型。\n" #~ "请注意,这也将自动编辑关联的文件扩展名。" #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "选择 MIME 类型" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "模式(&P)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Mime Types" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "File Masks" #~ msgstr "文件通配符" #~ msgid "" #~ "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document " #~ "is opened, each entity is used in the following way:

  1. The entity " #~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither " #~ "matches the document.
  2. Otherwise each line of the document is " #~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.
  3. Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " #~ msgstr "" #~ "

    此列表为您显示了已配置的自动书签项。打开文档后,会按下列方式使用每项:" #~ "

    1. 如果定义了 MIME 和/或文件扩展名,而这两项标准都无法与文档匹配," #~ "则会跳过此项。
    2. 否则,将会对文档的每一行比对模式,并在匹配行上设置" #~ "书签。

    使用下面的按钮可管理您的自动书签项。

    " #~ msgid "&New..." #~ msgstr "新建(&N)..." #~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." #~ msgstr "按此按钮可创建新的自动书签项。" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "删除(&D)" #~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity." #~ msgstr "按此按钮可删除目前选中的项。" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "编辑(&E)..." #~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity." #~ msgstr "按此按钮可编辑目前选中的项。" #~ msgid "DataTool" #~ msgstr "数据工具" #~ msgid "Data tool" #~ msgstr "数据工具" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "数据工具" #~ msgid "(not available)" #~ msgstr "(不可用)" #~ msgid "" #~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right " #~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even " #~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part " #~ "of the KOffice package." #~ msgstr "" #~ "仅当选中文本或者用鼠标右键单击单词的时候,数据工具才可用。如果文本被选中的" #~ "时候没有提供数据工具,那么就需要安装。在 KOffice 软件包里已经提供了一些数" #~ "据工具。" #~ msgctxt "" #~ "This is a localized string for default time & date printing on kate " #~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means " #~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX " #~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different " #~ "order, change it here" #~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M" #~ msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #~ msgid "Insert Time && Date" #~ msgstr "插入时间和日期" #~ msgid "" #~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n" #~ "%Y\tfull year number\n" #~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%b\tabbreviated month name\n" #~ "%B\tfull month name\n" #~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n" #~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n" #~ "%a\tabbreviated weekday name\n" #~ "%A\tfull weekday name\n" #~ "\n" #~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n" #~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n" #~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n" #~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n" #~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n" #~ "%S\tseconds (00 - 59)\n" #~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n" #~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n" #~ msgstr "" #~ "%y\t2位年数,不包括世纪数字 (00 - 99)\n" #~ "%Y\t完整的年数\n" #~ "%:m\t月数,没有前置零 (1 - 12)\n" #~ "%m\t月数,2位 (01 - 12)\n" #~ "%b\t缩写的月名称\n" #~ "%B\t完整的月名称\n" #~ "%e\t一个月中的天数 (1 - 31)\n" #~ "%d\t一个月中的天数,2位 (01 - 31)\n" #~ "%a\t缩写的星期名称\n" #~ "%A\t完整的星期名称\n" #~ "\n" #~ "%H\t24小时制中的小时,2位 (00 - 23)\n" #~ "%k\t24小时制中的小时,没有前置零 (0 - 23)\n" #~ "%I\t12小时制中的小时,2位 (01 - 12)\n" #~ "%l\t12小时制中的小时,没有前置零 (1 - 12)\n" #~ "%M\t分钟,2位 (00 - 59)\n" #~ "%S\t秒 (00 - 59)\n" #~ "%P\t“am” 或者 “pm”\n" #~ "%p\t“AM” 或者 “PM”\n" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "PythonEncoding" #~ msgstr "Python 编码" #~ msgid "Python Encoding check" #~ msgstr "Python 编码检查" #~ msgid "" #~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a " #~ "correct source encoding line for encoding \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "您正试图将一个 python 文件保存为非 ASCII 编码,并且未对“%1”编码指定正确的" #~ "编码行" #~ msgid "No encoding header" #~ msgstr "无编码信息头" #~ msgid "Insert: %1" #~ msgstr "插入:%1" #~ msgid "Save Nevertheless" #~ msgstr "仍然保存" #~ msgid "" #~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" " #~ "feature.\n" #~ "The setting was automatically disabled for this document." #~ msgstr "" #~ "自动加括号插件取代了 Kate 内置的“自动括号”特性。\n" #~ "此设置已自动对当前文档禁用。" #~ msgid "Auto brackets feature disabled" #~ msgstr "自动加括号特性已被禁用" #~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion" #~ msgstr "轻量级疯狂 HTML 扩展" #~ msgid "offset1 %1" #~ msgstr "偏移1 %1" #~ msgid "offset2 %1" #~ msgstr "偏移2 %1" #~ msgid "error %1" #~ msgstr "错误 %1" #~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position" #~ msgstr "在当前光标位置处未检测到有效的疯狂 HTML 标记" #~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1" #~ msgstr "这似乎是有效的疯狂 HTML 标记:%1"