mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
189 lines
6.4 KiB
Text
189 lines
6.4 KiB
Text
# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation.
|
||
# Copyright (C).
|
||
#
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:50+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Леонид Кантер"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:72
|
||
msgid "kcmkded"
|
||
msgstr "kcmkded"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:72
|
||
msgid "KDE Service Manager"
|
||
msgstr "Диспетчер служб KDE"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:74
|
||
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "© Daniel Molkentin, 2002"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:75
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
|
||
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
|
||
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
|
||
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
|
||
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
|
||
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
|
||
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
|
||
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Службы KDE</h1> <p>Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона "
|
||
"KDE, которые также известны как Службы KDE. Существует два вида служб:</p> "
|
||
"<ul > <li>Службы, запускаемые при старте</li> <li>Службы, запускаемые при "
|
||
"необходимости</li> </ul> <p>Последние перечислены только для справки. "
|
||
"Службы, запускаемые при старте, могут быть остановлены и запущены вручную. В "
|
||
"режиме Администратора вы можете также определить, какие службы загружаются "
|
||
"при старте.</p><p><b> Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно "
|
||
"важны для KDE. Не отключайте службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:86
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Выполняется"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:87
|
||
msgid "Not running"
|
||
msgstr "Не запущена"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:92
|
||
msgid "Load-on-Demand Services"
|
||
msgstr "Службы, загружаемые при необходимости"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
|
||
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
|
||
"services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае "
|
||
"необходимости. Список приведён только для ознакомления, поскольку этими "
|
||
"службами нельзя манипулировать."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "Служба"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Состояние"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:113
|
||
msgid "Startup Services"
|
||
msgstr "Службы, загружаемые при запуске"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
|
||
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
|
||
"unknown services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные "
|
||
"службы будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении "
|
||
"незнакомых служб."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:123
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Использовать"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:136
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Запуск"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:137
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Остановить"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:305
|
||
msgid "Unable to contact KDED."
|
||
msgstr "Не удалось подключиться к KDED."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:448
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
|
||
msgstr "Невозможно запустить службу <em>%1</em>."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:451
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
||
msgstr "Невозможно запустить службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Ошибка: %2</i>"
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:468
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
|
||
msgstr "Невозможно остановить службу <em>%1</em>."
|
||
|
||
#: kcmkded.cpp:471
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
|
||
msgstr "Невозможно остановить службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Ошибка: %2</i>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Alarm Daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон будильника"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
|
||
#~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite Daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "Options..."
|
||
#~ msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
|
||
#~ msgstr "Демон XML-RPC"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
|
||
#~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC"
|
||
|
||
#~ msgid "Select port automatically"
|
||
#~ msgstr "Выбрать порт автоматически"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the following port:"
|
||
#~ msgstr "Использовать следующий порт:"
|
||
|
||
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
|
||
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"
|