kde-l10n/ru/messages/kde-runtime/kcmkded.po

190 lines
6.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation.
# Copyright (C).
#
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:50+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "leon@asplinux.ru"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"
#: kcmkded.cpp:72
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Диспетчер служб KDE"
#: kcmkded.cpp:74
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "© Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmkded.cpp:75
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmkded.cpp:78
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1><p>This module allows you to have an overview of all "
"plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, "
"there are two types of service:</p><ul><li>Services invoked at startup</"
"li><li>Services called on demand</li></ul><p>The latter are only listed for "
"convenience. The startup services can be started and stopped. In "
"Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at "
"startup.</p><p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do "
"not deactivate services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Службы KDE</h1> <p>Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона "
"KDE, которые также известны как Службы KDE. Существует два вида служб:</p> "
"<ul > <li>Службы, запускаемые при старте</li> <li>Службы, запускаемые при "
"необходимости</li> </ul> <p>Последние перечислены только для справки. "
"Службы, запускаемые при старте, могут быть остановлены и запущены вручную. В "
"режиме Администратора вы можете также определить, какие службы загружаются "
"при старте.</p><p><b> Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно "
"важны для KDE. Не отключайте службы, если не знаете что делаете.</b></p>"
#: kcmkded.cpp:86
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: kcmkded.cpp:87
msgid "Not running"
msgstr "Не запущена"
#: kcmkded.cpp:92
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Службы, загружаемые при необходимости"
#: kcmkded.cpp:93
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. "
"They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these "
"services."
msgstr ""
"Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае "
"необходимости. Список приведён только для ознакомления, поскольку этими "
"службами нельзя манипулировать."
#: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kcmkded.cpp:113
msgid "Startup Services"
msgstr "Службы, загружаемые при запуске"
#: kcmkded.cpp:114
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked "
"services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of "
"unknown services."
msgstr ""
"Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные "
"службы будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении "
"незнакомых служб."
#: kcmkded.cpp:123
msgid "Use"
msgstr "Использовать"
#: kcmkded.cpp:136
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: kcmkded.cpp:137
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: kcmkded.cpp:305
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Не удалось подключиться к KDED."
#: kcmkded.cpp:448
#, kde-format
msgid "Unable to start server <em>%1</em>."
msgstr "Невозможно запустить службу <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:451
#, kde-format
msgid "Unable to start service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Невозможно запустить службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Ошибка: %2</i>"
#: kcmkded.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unable to stop server <em>%1</em>."
msgstr "Невозможно остановить службу <em>%1</em>."
#: kcmkded.cpp:471
#, kde-format
msgid "Unable to stop service <em>%1</em>.<br /><br /><i>Error: %2</i>"
msgstr "Невозможно остановить службу <em>%1</em>.<br /><br /><i>Ошибка: %2</i>"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Демон будильника"
#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm"
#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Демон KWrite"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Демон XML-RPC"
#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC"
#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Выбрать порт автоматически"
#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Использовать следующий порт:"
#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"