# KDE3 - kcmkded.pot Russian translation. # Copyright (C). # # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Andrey Cherepanov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-28 03:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:50+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Леонид Кантер" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "leon@asplinux.ru" #: kcmkded.cpp:72 msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:72 msgid "KDE Service Manager" msgstr "Диспетчер служб KDE" #: kcmkded.cpp:74 msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "© Daniel Molkentin, 2002" #: kcmkded.cpp:75 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:78 msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for KDE; do " "not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Службы KDE

Этот модуль предоставляет обзор всех модулей Демона " "KDE, которые также известны как Службы KDE. Существует два вида служб:

" "
  • Службы, запускаемые при старте
  • Службы, запускаемые при " "необходимости

Последние перечислены только для справки. " "Службы, запускаемые при старте, могут быть остановлены и запущены вручную. В " "режиме Администратора вы можете также определить, какие службы загружаются " "при старте.

Используйте с осторожностью. Некоторые службы жизненно " "важны для KDE. Не отключайте службы, если не знаете что делаете.

" #: kcmkded.cpp:86 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: kcmkded.cpp:87 msgid "Not running" msgstr "Не запущена" #: kcmkded.cpp:92 msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Службы, загружаемые при необходимости" #: kcmkded.cpp:93 msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Это список доступных служб KDE, которые будут запущены в случае " "необходимости. Список приведён только для ознакомления, поскольку этими " "службами нельзя манипулировать." #: kcmkded.cpp:102 kcmkded.cpp:124 msgid "Service" msgstr "Служба" #: kcmkded.cpp:103 kcmkded.cpp:125 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: kcmkded.cpp:104 kcmkded.cpp:126 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kcmkded.cpp:113 msgid "Startup Services" msgstr "Службы, загружаемые при запуске" #: kcmkded.cpp:114 msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Показывает, какие службы KDE могут быть загружены при старте. Помеченные " "службы будут вызваны при следующем старте. Будьте осторожны при отключении " "незнакомых служб." #: kcmkded.cpp:123 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: kcmkded.cpp:136 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: kcmkded.cpp:137 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: kcmkded.cpp:305 msgid "Unable to contact KDED." msgstr "Не удалось подключиться к KDED." #: kcmkded.cpp:448 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "Невозможно запустить службу %1." #: kcmkded.cpp:451 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" msgstr "Невозможно запустить службу %1.

Ошибка: %2" #: kcmkded.cpp:468 #, kde-format msgid "Unable to stop server %1." msgstr "Невозможно остановить службу %1." #: kcmkded.cpp:471 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" msgstr "Невозможно остановить службу %1.

Ошибка: %2" #~ msgid "" #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" #~ "Your names" #~ msgstr "Леонид Кантер" #~ msgid "" #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" #~ "Your emails" #~ msgstr "leon@asplinux.ru" #~ msgid "Alarm Daemon" #~ msgstr "Демон будильника" #, fuzzy #~ msgid "Monitors KAlarm schedules" #~ msgstr "Наблюдение за расписаниями KOrganizer/KAlarm" #~ msgid "KWrite Daemon" #~ msgstr "Демон KWrite" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Параметры..." #~ msgid "XML-RPC Daemon" #~ msgstr "Демон XML-RPC" #~ msgid "Select Port for XML RPC Service" #~ msgstr "Выбор порта для службы XML RPC" #~ msgid "Select port automatically" #~ msgstr "Выбрать порт автоматически" #~ msgid "Use the following port:" #~ msgstr "Использовать следующий порт:" #~ msgid "KXmlRpcDialogBase" #~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"