kde-l10n/nn/messages/applications/konqueror.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2263 lines
65 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
#
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
msgid "no name"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/konqguiclients.cpp:66
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Førehandsvis &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
msgid "Show %1"
msgstr "%1"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr ""
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Endra namn på profil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr ""
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Programtillegg"
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
#: src/konqhistoryview.cpp:67
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna i ny fane"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tøm historie"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Innstillingar …"
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "På &namn"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "På &dato"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Søk i historikken"
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma heile historia?"
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Viss du kryssar av i denne boksen i minst to ruter, vert dei sette som "
"«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er "
"knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike "
"rutetypar, som for eksempel eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert "
"vising, og kanskje eit terminalvindauge."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Lukk rute"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Stoppa"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Lastar …"
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lastar sida på nytt, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringar"
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
msgid "File Management"
msgstr "Filhandsaming"
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimemappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå til heimemappa"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå til lokal heimemappe"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
msgid "Home Page"
msgstr "Heimeside"
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå til heimesida"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til heimesida.<br /><br />Du kan velja kva for adresse du kjem til "
"med denne knappen under <b>Innstillingar → Set opp Konqueror → Generelt</b>."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du koplar frå fana, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lukkar ruta, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lukkar fana, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
#: src/konqtabs.cpp:352
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Lukk &andre faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lukkar andre faner, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lastar alle fanene på nytt, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tøm historikk over lukka element"
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
msgid "Manage..."
msgstr "Handsam …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindauge"
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliser vindauge"
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
msgid "&Open Location"
msgstr "Opna &adresse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
msgid "&Open File..."
msgstr "O&pna fil …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
# unreviewed-context
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Knyt saman rute"
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
msgid "Closed Items"
msgstr "Lukka faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftast vitja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nyleg vitja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Vis historikk"
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Lagra visingsprofilen som …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Set opp programtillegg …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Set opp stavekontroll …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Del ruta &topp/botn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Kopla frå fana"
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Lukk aktiv rute"
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk fana"
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Gå til fane %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt fane til venstre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt fane til høgre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump avlusingsinfo"
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Set opp rute&profilar …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Bruk &ruteprofil"
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
msgid "&Reload"
msgstr "Last om a&tt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Tving oppdatering"
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adresselinje<br /><br />Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil "
"søkja etter.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinja"
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tøm adresselinja<br /><br />Tømmer innhaldet i adresselinja.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til<br /><br />Går til den adressa som er skriven inn i "
"adresselinja.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Gå til foreldremappa<br /><br />Viss du no for eksempel er i file:/"
"home/%1, vil denne knappen bringa deg til file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå til foreldremappa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria for lukka faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Last det gjeldande dokumentet om att<br /><br />Denne funksjonen kan "
"du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned."
"</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Last dokumentet om att"
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Last inn igjen dokumenta i alle fanene<br /><br />Denne funksjonen kan "
"du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned "
"i alle fanene.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stopp lastinga av dokumentet<br /><br />All nettverkstrafikken vert "
"stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned til no.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "Tving oppdatering av det gjeldande dokumentet og eventuelle bilete"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla.<br /><br />Du kan seinare lima dette inn i Konqueror eller "
"andre KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
"utklippstavla.<br /><br />Du kan seinare lima det inn i Konqueror eller "
"andre KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Lim inn att noko som tidlegare er klipt ut eller kopiert til "
"utklippstavla.<br /><br />Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre "
"KDE-program.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv ut dokumentet <br /><br />Du får opp eit vindauge der du kan "
"velja ymse innstillingar, som for eksempel talet på kopiar og kva for "
"skrivar du skal bruka. <br /><br />I dette vindauget får du òg tilgang til "
"spesielle utskriftstenester i KDE, som for eksempel å laga ei PDF-fil av "
"utskrifta.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, viss fila finst."
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt "
"saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
"samanknytte ruter."
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fl&ytt filer …"
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har bedt om at meir enn 20 bokmerke skal opnast i faner. Dette kan ta "
"litt tid. Vil du halda fram?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Opna i dette &vindauget"
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna med"
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
msgid "Open with %1"
msgstr "Opna med %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visingsmodus"
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka "
"det?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til "
"ei ny oppføring."
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Vil du leggja det nye vevtillegget «%1» til sidestolpen?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikkje legg til"
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
#: src/konqfactory.cpp:90
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
"Diagnose:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Nettlesar, filhandsamar og dokumentvisar."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992008 Konqueror-utviklarane"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "Utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Utviklar (rammeverk, delar)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Utviklar (rammeverk)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Utviklar (listevisingar)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Utviklar (HTML-handtering)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Utviklar (HTML-visingsmaskin, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "utviklar (HTML-visingsmaskin, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Utviklar (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Utviklar (Java-miniprogram og andre innebygde objekt)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Utviklar (IU-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Utviklar (Støtte for Java-miniprogram)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Grafikk/Ikon"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Laga KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Utviklar (ymse greier)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Utviklar (reklameblokkering)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Sist vitja: %2<br />Først vitja: %3<br /"
">Vitja %4 gongar</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har fleire faner opne i dette vindauget.\n"
"Desse vert lukka viss du lastar inn ein ruteprofil."
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last inn ruteprofil"
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
"Viss du lastar inn ein profil, mistar du desse endringane."
#: src/konqview.cpp:1214
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Viss du sender "
"dataa på nytt, vert skjema­handlingane (som for eksempel eit søk eller eit "
"nettkjøp) utførde på nytt."
#: src/konqview.cpp:1216
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr ""
#: src/konqview.cpp:1216
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr ""
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Ei økt med namnet «%1» finst frå før, vil du skriva over henne?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Denne linja viser dei opne fanene.Klikkar på éi av dei for å visa ho. Du kan "
"òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom fanene. Teksten på fana er "
"tittelen på nettsida som er open. Viss teksten er for brei for fana, kan du "
"leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Opna ei ny fane"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk fana"
#: src/konqtabs.cpp:464
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliser fana"
#: src/konqtabs.cpp:469
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: src/konqtabs.cpp:476
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faner"
#: src/konqtabs.cpp:481
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Kopla frå fana"
#: src/konqtabs.cpp:487
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fana"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Opna profil"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Liste over tilgjengelege økter"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Økt som skal opnast"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mimetype for denne nettadressa (for eksempel text/html eller inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Opnar katalogen og markerer fila viss adressa peikar til ei fil, i staden "
"for å opna sjølve fila"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Opna adresse"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Angra: Lukka fane"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Angra: Lukka fane"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "&Angra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tilbake til systemstandard"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Set opp sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Fleire ruter"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis sider til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis oppsettknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Lukk sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som "
"høyrer til systemstandarden. <br /><b>Denne handlinga kan ikkje angrast.</b> "
"<br />Vil du halda fram?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Vis faner til høgre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgje namnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv ei nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Vel namn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Vel nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Vel ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Vevmodul"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Historikksidestolpe"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dagar"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutt"
msgstr[1] "Minutt"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Dag"
msgstr[1] " Dagar"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Adresse:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Legg til mappesidestolpe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna i nytt vindauge"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna mappe i faner"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr ""
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "O&ppdater"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Opprett ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkorga"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Endra namn"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenkje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgje mappenamn:"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvida sidestolpe"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr ""
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:9
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:12
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:18
msgid "&Window"
msgstr "&Vindauge"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: rc.cpp:24
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: rc.cpp:27
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: rc.cpp:30
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: rc.cpp:33
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: rc.cpp:36
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Lagra gjeldande"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: rc.cpp:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Endra namn …"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: rc.cpp:42
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Opna faner i dette vindauget"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: rc.cpp:48
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnamn:"
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: rc.cpp:51
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagra &nettadresser i profilen"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: rc.cpp:54
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lagra opne faner og vindauge så dei er lette å henta"
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: rc.cpp:57
msgid "&Session name:"
msgstr "Ø&ktnamn:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: rc.cpp:60
msgid "Limits"
msgstr "Grenser"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: rc.cpp:63
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Nettadresser &utgår etter"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: rc.cpp:66
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Høgste &tal på nettadresser:"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: rc.cpp:69
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Sjølvvalde skrifter for"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: rc.cpp:72
msgid "URLs newer than"
msgstr "Nettadresser nyare enn"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
msgid "Choose Font..."
msgstr "Vel skrift …"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: rc.cpp:78
msgid "URLs older than"
msgstr "Nettadresser eldre enn"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: rc.cpp:84
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:87
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Vis nettadressa, kor mange gongar ho er vitja og datoane for første og siste "
"vitjing."
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: rc.cpp:90
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte hjelpebobler"
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: rc.cpp:93
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historie"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: rc.cpp:99
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er adressa til nettsida Konqueror (som nettlesar) går til når det vert "
"trykt på «Heim». Når Konqueror vert starta som filhandsamar, kjem du i "
"staden til den lokale heimemappa om du trykkjer på knappen."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:102
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Høgste tal på lukka ellement"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: rc.cpp:105
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Her vel du kor mange lukka element som skal lagrast i minnet. Denne grensa "
"vert ikkje overskriden."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:108
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Opna fanene i kvar sine vindauge"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Viss dette er valt, vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
"mappe, i staden for å visa innhaldet i mappa i det gjeldande vindauget."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:114
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filinformasjon"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:117
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Viss dette er valt, dukkar det opp eit sprettoppvindauge med meir "
"informasjon om filer når musa vert halden over dei"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:120
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis førehandsvisingar i filinformasjonen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:123
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Viss dette er valt, dukkar det opp ei større førehandsvising i "
"sprettoppvindauget når musa vert halden over filer"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:126
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis oppføringar som omgår papirkorga på «Slett»-menyen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:129
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Tal på «Opna med»-element i filmenyen"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:138
msgid "Standard font"
msgstr "Standardskrift"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: rc.cpp:141
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifta som vert brukt til å visa tekst i Konqueror-vindauge."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: rc.cpp:144
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Høgste tal på historikkelement per vising"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:147
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Spør før filer vert sletta."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:150
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer skal slettast "
"heilt. Merk at sletta filer ikkje kan hentast fram att, så det er tilrådd å "
"ha dette valet på."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:153
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Spør før filer vert flytte til papirkorga"
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer vert flytte til "
"papirkorga. Filer kan enkelt hentast fram att frå papirkorga."
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: rc.cpp:162
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Viss dette er valt, vert fanene opna i det gjeldande vindauget når det vert "
"opna ei økt frå øktvindauget."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Ver fri."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Utgangspunkt"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introduksjon"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Tips"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Spesifikasjonar"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Dine personlege filer"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papirkorg"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Nettverksmapper"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Delte filer og mapper"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Kjapp tilgang til bokmerka"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Søk på verdsveven"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
#~ "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar "
#~ "som for eksempel sidestolpen og førehandsvising."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbrukt nettlesar som du kan "
#~ "utforska verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (for eksempel <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du "
#~ "vil sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Viss du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja. "
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
#~ "Konqueror."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<i>Tilpassingstips:</i> Viss du vil at Konqueror skal starta fortare, kan "
#~ "du slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne "
#~ "lenkja</a>. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp Konqueror-"
#~ "introduksjon» i menyen og så velja «Innstillingar Lagra ruteprofil "
#~ "som → «Vevsurfing»»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Neste: Tips og triks"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla "
#~ "dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, "
#~ "saman med andre nyttige funksjonar som er de facto-standardar på "
#~ "Internett. Konqueror støttar funksjonar som «favicon», vevsnarvegar og <a "
#~ "href=\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Standardstøtte"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Andre krav"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> (nivå 1, "
#~ "delvis nivå 2) "
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "innebygd"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS "
#~ "2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</"
#~ "a>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> "
#~ "(for vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, osv.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Autofullføring av skjema"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Funksjon"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Bileteformat"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Overføringsprotokollar"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Fullføring av nettadresser"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Sprettopp"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kort) automatisk"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Tips og triks"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på verdsveven med "
#~ "Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte slik at du "
#~ "enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan "
#~ "til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
#~ "det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Du finn òg finne <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "«Fullskjermsmodus» i vindaugsmenyen. Denne funksjonen er for eksempel "
#~ "nyttig for «Talk»-økter."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\" /> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan "
#~ "Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar "
#~ "(for eksempel Midnight Commander), og du kan laga dine eigne."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> viss nettstaden du vitjar "
#~ "krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
#~ "vevmeisteren!)."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
#~ "Internett-samband."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i "
#~ "Konqueror («Innstillingar → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Vis Terminalemulator)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Installerte programtillegg"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installert"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Mime-type</td><td>Skildring</td><td>Filetternamn</"
#~ "td><td>Programtillegg</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Slå av"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Ta vare på"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "Opna &lenkje"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Vel &automatisk omlasting"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Vevsidestolpe"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Legg til modul for vevsidestolpe"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Kon&queror-introduksjon"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Hjelp"