2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
|
|
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2008.
|
|
|
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:24+0100\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nn\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Environment: kde\n"
|
|
|
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5243
|
|
|
|
|
msgid "no name"
|
|
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Session?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button yes"
|
|
|
|
|
msgid "Restore Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button no"
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Restore"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
|
|
|
|
msgid "Ask Me Later"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
|
|
|
|
"sessions?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
|
|
|
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
|
|
|
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
|
|
|
|
msgid "Window %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje spør igjen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historikk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
|
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
|
|
msgstr "Sorter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Preview &in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Førehandsvis &i %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
|
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Endra namn på profil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "&Slett profil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
|
|
|
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
|
|
msgstr "Programtillegg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711
|
|
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:67
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i ny fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopier lenkjeadresse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fjern oppføring"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tøm historie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Innstillingar …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "På &namn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
|
|
msgstr "På &dato"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Search in history"
|
|
|
|
|
msgstr "Søk i historikken"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil tømma heile historia?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Viss du kryssar av i denne boksen i minst to ruter, vert dei sette som "
|
|
|
|
|
"«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er "
|
|
|
|
|
"knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike "
|
|
|
|
|
"rutetypar, som for eksempel eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert "
|
|
|
|
|
"vising, og kanskje eit terminalvindauge."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk rute"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
|
|
msgstr "Stoppa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lastar …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1691
|
|
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
|
|
msgstr "Avbroten."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1723
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lastar sida på nytt, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414
|
|
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
|
|
msgstr "&Forkast endringar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1833
|
|
|
|
|
msgid "File Management"
|
|
|
|
|
msgstr "Filhandsaming"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1853
|
|
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettlesing"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Heimemappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "Heim"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2127
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til heimemappa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til lokal heimemappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Home Page"
|
|
|
|
|
msgstr "Heimeside"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
|
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til heimesida"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
|
|
|
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
|
|
|
|
"General</b>.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Gå til heimesida.<br /><br />Du kan velja kva for adresse du kjem til "
|
|
|
|
|
"med denne knappen under <b>Innstillingar → Set opp Konqueror → Generelt</b>."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2461
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du koplar frå fana, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2552
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lukkar ruta, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2582
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lukkar fana, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2608
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk &andre faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2624
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lukkar andre faner, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2646
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lastar alle fanene på nytt, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2689
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2698
|
|
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikkje gyldig</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2713
|
|
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2722
|
|
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2909
|
|
|
|
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm historikk over lukka element"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2934
|
|
|
|
|
msgid "Save As..."
|
|
|
|
|
msgstr "Lagra som …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2936
|
|
|
|
|
msgid "Manage..."
|
|
|
|
|
msgstr "Handsam …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3560
|
|
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Nytt &vindauge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3565
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dupliser vindauge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3570
|
|
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
|
|
msgstr "Send &lenkjeadresse …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3574
|
|
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
|
|
msgstr "S&end fil …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3578
|
|
|
|
|
msgid "&Open Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna &adresse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3584
|
|
|
|
|
msgid "&Open File..."
|
|
|
|
|
msgstr "O&pna fil …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3589
|
|
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Finn fil …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3598
|
|
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &index.html"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3601
|
|
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
|
|
msgstr "Lås i denne posisjonen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
# unreviewed-context
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3604
|
|
|
|
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
|
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Knyt saman rute"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3609
|
|
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3621
|
|
|
|
|
msgid "Closed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukka faner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3635
|
|
|
|
|
msgid "Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Økter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3666
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "Oftast vitja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3670
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Recently Visited"
|
|
|
|
|
msgstr "Nyleg vitja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3679
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
|
|
|
msgid "Show History"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis historikk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3685
|
|
|
|
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Lagra visingsprofilen som …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3706
|
|
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp programtillegg …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3710
|
|
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp stavekontroll …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3716
|
|
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Del ruta &venstre/høgre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3721
|
|
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
|
|
msgstr "Del ruta &topp/botn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Ny fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3732
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dupliser fana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3737
|
|
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopla frå fana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3742
|
|
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lukk aktiv rute"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3747
|
|
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk fana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3757
|
|
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til neste fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3761
|
|
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til førre fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3769
|
|
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til fane %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3774
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt fane til venstre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3779
|
|
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt fane til høgre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3787
|
|
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
|
|
msgstr "Dump avlusingsinfo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3792
|
|
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp rute&profilar …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
|
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Bruk &ruteprofil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3810
|
|
|
|
|
msgid "&Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "Last om a&tt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329
|
|
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "&Last alle faner på nytt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3823
|
|
|
|
|
msgid "&Force Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "&Tving oppdatering"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3845
|
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "&Stopp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3855
|
|
|
|
|
msgid "Throbber"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862
|
|
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
|
|
msgstr "&Adresse: "
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3869
|
|
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3875
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Adresselinje<br /><br />Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil "
|
|
|
|
|
"søkja etter.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3879
|
|
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm adresselinja"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3883
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Tøm adresselinja<br /><br />Tømmer innhaldet i adresselinja.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3888
|
|
|
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "&Bokmerke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3917
|
|
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
|
|
|
|
"bar.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Gå til<br /><br />Går til den adressa som er skriven inn i "
|
|
|
|
|
"adresselinja.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3925
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
|
|
|
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
|
|
|
|
"html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Gå til foreldremappa<br /><br />Viss du no for eksempel er i file:/"
|
|
|
|
|
"home/%1, vil denne knappen bringa deg til file:/home.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
|
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå til foreldremappa"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931
|
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934
|
|
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938
|
|
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
|
|
|
|
msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria for lukka faner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Last det gjeldande dokumentet om att<br /><br />Denne funksjonen kan "
|
|
|
|
|
"du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944
|
|
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
|
|
msgstr "Last dokumentet om att"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3946
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
|
|
|
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
|
|
|
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Last inn igjen dokumenta i alle fanene<br /><br />Denne funksjonen kan "
|
|
|
|
|
"du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned "
|
|
|
|
|
"i alle fanene.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3949
|
|
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3951
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
|
|
|
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
|
|
"</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Stopp lastinga av dokumentet<br /><br />All nettverkstrafikken vert "
|
|
|
|
|
"stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned til no.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
|
|
|
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
|
|
|
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
|
|
|
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
|
|
|
|
msgstr "Tving oppdatering av det gjeldande dokumentet og eventuelle bilete"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
|
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
|
|
msgstr "Stopp lastinga av dokumentet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3964
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
|
|
|
|
|
"utklippstavla.<br /><br />Du kan seinare lima dette inn i Konqueror eller "
|
|
|
|
|
"andre KDE-program.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3968
|
|
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
|
|
|
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
|
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på "
|
|
|
|
|
"utklippstavla.<br /><br />Du kan seinare lima det inn i Konqueror eller "
|
|
|
|
|
"andre KDE-program.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3974
|
|
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3976
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
|
|
|
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<html>Lim inn att noko som tidlegare er klipt ut eller kopiert til "
|
|
|
|
|
"utklippstavla.<br /><br />Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre "
|
|
|
|
|
"KDE-program.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
|
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
|
|
msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
|
|
|
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
|
|
|
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
|
|
|
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
|
|
|
|
"file from the current document.</html>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<html>Skriv ut dokumentet <br /><br />Du får opp eit vindauge der du kan "
|
|
|
|
|
"velja ymse innstillingar, som for eksempel talet på kopiar og kva for "
|
|
|
|
|
"skrivar du skal bruka. <br /><br />I dette vindauget får du òg tilgang til "
|
|
|
|
|
"spesielle utskriftstenester i KDE, som for eksempel å laga ei PDF-fil av "
|
|
|
|
|
"utskrifta.</html>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
|
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut dokumentet"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3993
|
|
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
|
|
msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, viss fila finst."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3994
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt "
|
|
|
|
|
"saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3995
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
|
|
"other linked views."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre "
|
|
|
|
|
"samanknytte ruter."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4178
|
|
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier &filer …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4182
|
|
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
|
|
msgstr "Fl&ytt filer …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4534
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
|
|
|
|
"while. Continue?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har bedt om at meir enn 20 bokmerke skal opnast i faner. Dette kan ta "
|
|
|
|
|
"litt tid. Vil du halda fram?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4536
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4704
|
|
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i dette &vindauget"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4705
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4712
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4718
|
|
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i &ny fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4720
|
|
|
|
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4934
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opna med"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4948
|
|
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna med %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4994
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
|
|
msgstr "&Visingsmodus"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka "
|
|
|
|
|
"det?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5123
|
|
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5153
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til "
|
|
|
|
|
"ei ny oppføring."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5318
|
|
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
|
|
msgstr "Vil du leggja det nye vevtillegget «%1» til sidestolpen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5320
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
|
|
msgstr "Ikkje legg til"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5633
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å "
|
|
|
|
|
"handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Feil ved lasting av modulen %1.\n"
|
|
|
|
|
"Diagnose:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
|
|
|
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
|
|
|
|
msgstr "Nettlesar, filhandsamar og dokumentvisar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
|
|
|
|
msgstr "© 1999–2008 Konqueror-utviklarane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "David Faure"
|
|
|
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (rammeverk, delar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Reiher"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Developer (framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (rammeverk)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
msgstr "Matthias Welk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Developer"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
|
|
|
|
msgid "Developer (List views)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (listevisingar)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Michael Brade"
|
|
|
|
|
msgstr "Michael Brade"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (HTML-handtering)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
|
|
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Germain Garand"
|
|
|
|
|
msgstr "Germain Garand"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
msgstr "Leo Savernik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utviklar (HTML-visingsmaskin, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
msgstr "Zack Rusin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "utviklar (HTML-visingsmaskin, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Harri Porten"
|
|
|
|
|
msgstr "Harri Porten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (Java-miniprogram og andre innebygde objekt)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
|
|
|
|
msgid "Matt Koss"
|
|
|
|
|
msgstr "Matt Koss"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (IU-bibliotek)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Richard Moore"
|
|
|
|
|
msgstr "Richard Moore"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (Støtte for Java-miniprogram)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n"
|
|
|
|
|
"og andre store forbetringar i applet-støtta)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "George Staikos"
|
|
|
|
|
msgstr "George Staikos"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "Graphics/icons"
|
|
|
|
|
msgstr "Grafikk/Ikon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Torben Weis"
|
|
|
|
|
msgstr "Torben Weis"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "KFM author"
|
|
|
|
|
msgstr "Laga KFM"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
msgstr "Stephan Binner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
|
|
|
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (ymse greier)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
|
|
|
|
msgstr "Utviklar (reklameblokkering)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
|
|
|
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Sist vitja: %2<br />Først vitja: %3<br /"
|
|
|
|
|
">Vitja %4 gongar</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
|
|
|
msgstr "Ymse"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1398
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Du har fleire faner opne i dette vindauget.\n"
|
|
|
|
|
"Desse vert lukka viss du lastar inn ein ruteprofil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1401
|
|
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Last inn ruteprofil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1413
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n"
|
|
|
|
|
"Viss du lastar inn ein profil, mistar du desse endringane."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1214
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Viss du sender "
|
|
|
|
|
"dataa på nytt, vert skjemahandlingane (som for eksempel eit søk eller eit "
|
|
|
|
|
"nettkjøp) utførde på nytt."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqview.cpp:1216
|
|
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
|
|
msgstr "Send på nytt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Manage Sessions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "Ei økt med namnet «%1» finst frå før, vil du skriva over henne?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
|
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
|
|
|
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
|
|
|
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
|
|
|
|
"tab width."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Denne linja viser dei opne fanene.Klikkar på éi av dei for å visa ho. Du kan "
|
|
|
|
|
"òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom fanene. Teksten på fana er "
|
|
|
|
|
"tittelen på nettsida som er open. Viss teksten er for brei for fana, kan du "
|
|
|
|
|
"leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna ei ny fane"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk fana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dupliser fana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Andre faner"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:481
|
|
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Kopla frå fana"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqtabs.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lukk fana"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna profil"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelege profilar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "List available sessions"
|
|
|
|
|
msgstr "Liste over tilgjengelege økter"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Session to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Økt som skal opnast"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Mimetype for denne nettadressa (for eksempel text/html eller inode/directory)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Opnar katalogen og markerer fila viss adressa peikar til ei fil, i staden "
|
|
|
|
|
"for å opna sjølve fila"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna adresse"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "&Angra: Lukka fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Angra: Lukka fane"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "&Angra"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
|
|
msgstr "Tilbake til systemstandard"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Set opp sidestolpe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til ny"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
|
|
msgstr "Fleire ruter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis sider til venstre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis oppsettknapp"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Close Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Lukk sidestolpe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "Denne oppføringa finst frå før."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
|
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
|
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Dette fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som "
|
|
|
|
|
"høyrer til systemstandarden. <br /><b>Denne handlinga kan ikkje angrast.</b> "
|
|
|
|
|
"<br />Vil du halda fram?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Show Tabs Right"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis faner til høgre"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Set Name"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgje namnet:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Skriv ei nettadresse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
|
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>Vil du verkeleg sletta fana <b>%1</b>?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
|
|
|
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
|
|
|
|
"Configuration Button\"."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel namn …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
|
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel nettadresse …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
|
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel ikon …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "Fjern"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Web module"
|
|
|
|
|
msgstr "Vevmodul"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
msgid "History Sidebar Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Historikksidestolpe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
|
msgstr "Historikk"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid " day"
|
|
|
|
|
msgid_plural " days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " dag"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " dagar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Minute"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Minutes"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "Minutt"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "Minutt"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Day"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Days"
|
|
|
|
|
msgstr[0] " Dag"
|
|
|
|
|
msgstr[1] " Dagar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>Historiestolpe</h1> Du kan setja opp historiestolpen her."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
msgid "Path or URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
|
|
|
|
msgstr "Legg til mappesidestolpe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "&Lag ny mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett mappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett bokmerke"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "Eigenskapar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna i nytt vindauge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna mappe i faner"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n"
|
|
|
|
|
"«%1»?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n"
|
|
|
|
|
"«%1»?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
|
|
|
|
msgid "&Update"
|
|
|
|
|
msgstr "O&ppdater"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Namn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresse:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
|
|
msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "&Opprett ny mappe …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Flytt til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "Endra namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett lenkje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Ny mappe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Oppgje mappenamn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
|
|
msgstr "Utvida sidestolpe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:5
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid "&File"
|
|
|
|
|
msgstr "&Fil"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
|
msgid "&Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rediger"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vis"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:44
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
|
|
msgstr "&Gå"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "&Innstillingar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:72
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
|
|
msgstr "&Vindauge"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:90
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Hovudverktøylinje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:100
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Ekstra-verktøylinje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:107
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Adresselinje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.rc:113
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "Bokmerkelinje"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button New session"
|
|
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
|
|
msgstr "Ny …"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
|
|
|
|
msgid "Save Current"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagra gjeldande"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
|
|
|
|
msgid "Rename..."
|
|
|
|
|
msgstr "Endra namn …"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna faner i dette vindauget"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Profilnamn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagra &nettadresser i profilen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
|
|
|
|
msgstr "Lagra opne faner og vindauge så dei er lette å henta"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "&Session name:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ø&ktnamn:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
|
|
msgstr "Grenser"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettadresser &utgår etter"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgste &tal på nettadresser:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
|
|
msgstr "Sjølvvalde skrifter for"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettadresser nyare enn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
|
|
msgstr "Vel skrift …"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
|
|
msgstr "Nettadresser eldre enn"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Vis nettadressa, kor mange gongar ho er vitja og datoane for første og siste "
|
|
|
|
|
"vitjing."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
|
|
msgstr "Detaljerte hjelpebobler"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
|
|
msgstr "Tøm historie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
|
|
|
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
|
|
|
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dette er adressa til nettsida Konqueror (som nettlesar) går til når det vert "
|
|
|
|
|
"trykt på «Heim». Når Konqueror vert starta som filhandsamar, kjem du i "
|
|
|
|
|
"staden til den lokale heimemappa om du trykkjer på knappen."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgste tal på lukka ellement"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
|
|
|
|
"This limit will not be surpassed."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her vel du kor mange lukka element som skal lagrast i minnet. Denne grensa "
|
|
|
|
|
"vert ikkje overskriden."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
|
|
msgstr "Opna fanene i kvar sine vindauge"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss dette er valt, vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei "
|
|
|
|
|
"mappe, i staden for å visa innhaldet i mappa i det gjeldande vindauget."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis filinformasjon"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss dette er valt, dukkar det opp eit sprettoppvindauge med meir "
|
|
|
|
|
"informasjon om filer når musa vert halden over dei"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis førehandsvisingar i filinformasjonen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss dette er valt, dukkar det opp ei større førehandsvising i "
|
|
|
|
|
"sprettoppvindauget når musa vert halden over filer"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
|
|
msgstr "Vis oppføringar som omgår papirkorga på «Slett»-menyen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
|
|
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:132 rc.cpp:135
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Tal på «Opna med»-element i filmenyen"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
|
|
msgstr "Standardskrift"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
|
|
msgstr "Dette er skrifta som vert brukt til å visa tekst i Konqueror-vindauge."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
|
|
|
|
msgstr "Høgste tal på historikkelement per vising"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
|
|
msgstr "Spør før filer vert sletta."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
|
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
|
|
|
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer skal slettast "
|
|
|
|
|
"heilt. Merk at sletta filer ikkje kan hentast fram att, så det er tilrådd å "
|
|
|
|
|
"ha dette valet på."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
|
|
msgstr "Spør før filer vert flytte til papirkorga"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer vert flytte til "
|
|
|
|
|
"papirkorga. Filer kan enkelt hentast fram att frå papirkorga."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
|
|
|
|
"will be opened inside current window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Viss dette er valt, vert fanene opna i det gjeldande vindauget når det vert "
|
|
|
|
|
"opna ei økt frå øktvindauget."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Be free."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ver fri."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Points"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Utgangspunkt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Introduksjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tips"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Spesifikasjonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your personal files"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dine personlege filer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Papirkorg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Network Folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nettverksmapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shared files and folders"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Delte filer og mapper"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kjapp tilgang til bokmerka"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search the Web"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Søk på verdsveven"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
|
|
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
|
|
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale "
|
|
|
|
|
#~ "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar "
|
|
|
|
|
#~ "som for eksempel sidestolpen og førehandsvising."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
|
|
|
|
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
|
|
|
|
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
|
|
|
|
#~ "Bookmarks menu."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbrukt nettlesar som du kan "
|
|
|
|
|
#~ "utforska verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (for eksempel <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) til den nettsida du "
|
|
|
|
|
#~ "vil sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Viss du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen <img width='16' "
|
|
|
|
|
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja. "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å lesa meir detaljert informasjon om "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
|
|
|
|
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
|
|
|
|
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
|
|
|
|
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<i>Tilpassingstips:</i> Viss du vil at Konqueror skal starta fortare, kan "
|
|
|
|
|
#~ "du slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja <a href=\"%1\">denne "
|
|
|
|
|
#~ "lenkja</a>. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-"
|
|
|
|
|
#~ "introduksjon» i menyen og så velja «Innstillingar – Lagra ruteprofil "
|
|
|
|
|
#~ "som → «Vevsurfing»»."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neste: Tips og triks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
|
|
|
|
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
|
|
|
|
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
|
|
|
|
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
|
|
|
|
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
|
|
|
|
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
|
|
|
|
#~ "also implements:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla "
|
|
|
|
|
#~ "dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, "
|
|
|
|
|
#~ "saman med andre nyttige funksjonar som er de facto-standardar på "
|
|
|
|
|
#~ "Internett. Konqueror støttar funksjonar som «favicon», vevsnarvegar og <a "
|
|
|
|
|
#~ "href=\"%1\">XBEL-bokmerke</a>, i tillegg til:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Supported standards"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Standardstøtte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Additional requirements*"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Andre krav"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A>-basert <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A> (nivå 1, "
|
|
|
|
|
#~ "delvis nivå 2) "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "built-in"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "innebygd"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">Stilsett, «Cascading Style Sheets»</A> (CSS 1, delvis CSS "
|
|
|
|
|
#~ "2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<a href=\"%1\">ECMA-262</a> 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript "
|
|
|
|
|
#~ "1.5)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript <a href=\"%1\">her</"
|
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
|
|
#~ "\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript <a href=\"%1\">her</"
|
|
|
|
|
#~ "a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-støtte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå på Java (globalt) <a href=\"%1\">her</a>."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
|
|
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP>-<A HREF=\"%4\">programtillegg</A> "
|
|
|
|
|
#~ "(for vising av <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
|
|
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
|
|
|
|
#~ "SUP></A>Video, osv.)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "OpenSSL"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Autofullføring av skjema"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Feature"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Funksjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image formats"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Bileteformat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer protocols"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Overføringsprotokollar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "FTP"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
|
|
|
|
#~ msgid "URL-Completion"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Fullføring av nettadresser"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Manual"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Manuell"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Popup"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Sprettopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(Kort) automatisk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
|
|
|
|
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunkta</a>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Tips og triks"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
|
|
|
|
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
|
|
|
|
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
|
|
|
|
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
|
|
|
|
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bruk vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på verdsveven med "
|
|
|
|
|
#~ "Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte slik at du "
|
|
|
|
|
#~ "enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan "
|
|
|
|
|
#~ "til og med <a href=\"%1\">laga dine eigne</a> vevsnarvegar."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
|
|
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
|
|
|
|
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
|
|
|
|
|
#~ "det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross "
|
|
|
|
|
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
|
|
|
|
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
|
|
|
|
#~ "sessions."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Du finn òg finne <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
|
#~ "«Fullskjermsmodus» i vindaugsmenyen. Denne funksjonen er for eksempel "
|
|
|
|
|
#~ "nyttig for «Talk»-økter."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
|
|
|
|
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
|
|
|
|
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
|
|
|
|
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
|
|
|
|
#~ "or create your own ones."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – <img "
|
|
|
|
|
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\" /> Del ruta venstre/høgre»). Slik kan "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar "
|
|
|
|
|
#~ "(for eksempel Midnight Commander), og du kan laga dine eigne."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
|
|
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
|
|
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukaragent</a> viss nettstaden du vitjar "
|
|
|
|
|
#~ "krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til "
|
|
|
|
|
#~ "vevmeisteren!)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
|
|
|
|
#~ "connection."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bruk ein <a href=\"%1\">mellomtenar</a> med mellomlager for å få raskare "
|
|
|
|
|
#~ "Internett-samband."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
|
|
|
|
#~ "Terminal Emulator)."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i "
|
|
|
|
|
#~ "Konqueror («Innstillingar → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
|
|
|
|
|
#~ "Vis Terminalemulator)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Next: Specifications"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Neste: Spesifikasjonar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed Plugins"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installerte programtillegg"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "<td>Programtillegg</td><td>Skildring</td><td>Fil</td><td>Typar</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Installert"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<td>Mime-type</td><td>Skildring</td><td>Filetternamn</"
|
|
|
|
|
#~ "td><td>Programtillegg</td>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
|
|
|
|
#~ "profile?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Slå av"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keep"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Ta vare på"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Link"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Opna &lenkje"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vel &automatisk omlasting"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vevsidestolpe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Legg til modul for vevsidestolpe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Kon&queror-introduksjon"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&Hjelp"
|