# Translation of konqueror to Norwegian Nynorsk # # Gaute Hvoslef Kvalnes , 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. # Karl Ove Hufthammer , 2004, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012. # Håvard Korsvoll , 2008. # Eirik U. Birkeland , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-05 22:24+0100\n" "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "Language: nn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5194 #: src/konqmainwindow.cpp:5243 msgid "no name" msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes, Håvard Korsvoll" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikkje spør igjen" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historikk" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/konqguiclients.cpp:66 msgid "Preview &in %1" msgstr "Førehandsvis &i %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 msgid "Show %1" msgstr "%1" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Endra namn på profil" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Programtillegg" #: src/konqhistoryview.cpp:62 src/konqmainwindow.cpp:4711 msgid "Open in New &Window" msgstr "Opna i nytt &vindauge" #: src/konqhistoryview.cpp:67 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna i ny fane" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkjeadresse" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "&Tøm historie" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillingar …" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "På &namn" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "På &dato" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Søk i historikken" #: src/konqhistoryview.cpp:171 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømma heile historia?" #: src/konqhistoryview.cpp:172 sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Viss du kryssar av i denne boksen i minst to ruter, vert dei sette som " "«lenkja». Når du så skiftar katalog i ei rute, vert dei andre rutene som er " "knytte saman oppdaterte automatisk. Dette er spesielt nyttig ved ulike " "rutetypar, som for eksempel eit katalogtre med ei ikonvising eller detaljert " "vising, og kanskje eit terminalvindauge." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Lukk rute" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Stoppa" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Lastar …" #: src/konqmainwindow.cpp:1691 msgid "Canceled." msgstr "Avbroten." #: src/konqmainwindow.cpp:1723 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar sida på nytt, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2647 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:1724 src/konqmainwindow.cpp:2462 #: src/konqmainwindow.cpp:2553 src/konqmainwindow.cpp:2583 #: src/konqmainwindow.cpp:2625 src/konqmainwindow.cpp:2648 #: src/konqmainwindow.cpp:5156 src/konqviewmanager.cpp:1414 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringar" #: src/konqmainwindow.cpp:1833 msgid "File Management" msgstr "Filhandsaming" #: src/konqmainwindow.cpp:1853 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: src/konqmainwindow.cpp:2120 src/konqmainwindow.cpp:2126 msgid "Home Folder" msgstr "Heimemappe" #: src/konqmainwindow.cpp:2121 src/konqmainwindow.cpp:3660 msgid "Home" msgstr "Heim" #: src/konqmainwindow.cpp:2127 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Gå til heimemappa" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Gå til lokal heimemappe" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:11 #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2131 rc.cpp:96 msgid "Home Page" msgstr "Heimeside" #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Gå til heimesida" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Gå til heimesida.

Du kan velja kva for adresse du kjem til " "med denne knappen under Innstillingar → Set opp Konqueror → Generelt." "" #: src/konqmainwindow.cpp:2461 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du koplar frå fana, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2552 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne ruta inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar ruta, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2582 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar fana, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2608 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Vil du verkeleg lukka alle dei andre fanene?" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2609 src/konqmainwindow.cpp:3753 #: src/konqtabs.cpp:352 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #: src/konqmainwindow.cpp:2624 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar andre faner, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2646 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar alle fanene på nytt, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:2689 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:2698 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikkje gyldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2713 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier dei valte filene frå «%1» til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2722 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt dei valte filene frå «%1» til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2909 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tøm historikk over lukka element" #: src/konqmainwindow.cpp:2934 msgid "Save As..." msgstr "Lagra som …" #: src/konqmainwindow.cpp:2936 msgid "Manage..." msgstr "Handsam …" #: src/konqmainwindow.cpp:3560 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindauge" #: src/konqmainwindow.cpp:3565 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Dupliser vindauge" #: src/konqmainwindow.cpp:3570 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkjeadresse …" #: src/konqmainwindow.cpp:3574 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3578 msgid "&Open Location" msgstr "Opna &adresse" #: src/konqmainwindow.cpp:3584 msgid "&Open File..." msgstr "O&pna fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3589 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3598 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3601 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" # unreviewed-context #: src/konqmainwindow.cpp:3604 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "&Knyt saman rute" #: src/konqmainwindow.cpp:3609 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/konqmainwindow.cpp:3621 msgid "Closed Items" msgstr "Lukka faner" #: src/konqmainwindow.cpp:3635 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: src/konqmainwindow.cpp:3666 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftast vitja" #: src/konqmainwindow.cpp:3670 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nyleg vitja" #: src/konqmainwindow.cpp:3679 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vis historikk" #: src/konqmainwindow.cpp:3685 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "&Lagra visingsprofilen som …" #: src/konqmainwindow.cpp:3706 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Set opp programtillegg …" #: src/konqmainwindow.cpp:3710 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Set opp stavekontroll …" #: src/konqmainwindow.cpp:3716 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Del ruta &venstre/høgre" #: src/konqmainwindow.cpp:3721 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Del ruta &topp/botn" #: src/konqmainwindow.cpp:3726 src/konqtabs.cpp:459 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3732 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: src/konqmainwindow.cpp:3737 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Kopla frå fana" #: src/konqmainwindow.cpp:3742 msgid "&Close Active View" msgstr "&Lukk aktiv rute" #: src/konqmainwindow.cpp:3747 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk fana" #: src/konqmainwindow.cpp:3757 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gå til neste fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3761 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gå til førre fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3769 msgid "Activate Tab %1" msgstr "Gå til fane %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3774 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt fane til venstre" #: src/konqmainwindow.cpp:3779 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt fane til høgre" #: src/konqmainwindow.cpp:3787 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump avlusingsinfo" #: src/konqmainwindow.cpp:3792 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "Set opp rute&profilar …" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Load &View Profile" msgstr "Bruk &ruteprofil" #: src/konqmainwindow.cpp:3810 msgid "&Reload" msgstr "Last om a&tt" #: src/konqmainwindow.cpp:3815 src/konqtabs.cpp:329 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: src/konqmainwindow.cpp:3823 msgid "&Force Reload" msgstr "&Tving oppdatering" #: src/konqmainwindow.cpp:3845 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/konqmainwindow.cpp:3855 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3859 src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3875 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje

Skriv inn ei nettadresse eller noko du vil " "søkja etter." #: src/konqmainwindow.cpp:3879 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinja" #: src/konqmainwindow.cpp:3883 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Tøm adresselinja

Tømmer innhaldet i adresselinja." #: src/konqmainwindow.cpp:3888 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerke" #: src/konqmainwindow.cpp:3917 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/konqmainwindow.cpp:3919 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Gå til

Går til den adressa som er skriven inn i " "adresselinja." #: src/konqmainwindow.cpp:3925 msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå til foreldremappa

Viss du no for eksempel er i file:/" "home/%1, vil denne knappen bringa deg til file:/home." #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå til foreldremappa" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 src/konqmainwindow.cpp:3931 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria" #: src/konqmainwindow.cpp:3933 src/konqmainwindow.cpp:3934 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå fram eitt steg i nettlesarhistoria" #: src/konqmainwindow.cpp:3937 src/konqmainwindow.cpp:3938 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Gå tilbake eitt steg i nettlesarhistoria for lukka faner" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last det gjeldande dokumentet om att

Denne funksjonen kan " "du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned." "" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Last dokumentet om att" #: src/konqmainwindow.cpp:3946 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last inn igjen dokumenta i alle fanene

Denne funksjonen kan " "du bruka for å friske opp nettsider som har endra seg sidan du lasta dei ned " "i alle fanene." #: src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Last dokumenta på alle fanene om att" #: src/konqmainwindow.cpp:3951 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stopp lastinga av dokumentet

All nettverkstrafikken vert " "stoppa og Konqueror viser det som er lasta ned til no." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3959 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "Tving oppdatering av det gjeldande dokumentet og eventuelle bilete" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lastinga av dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:3964 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Klipp ut den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla.

Du kan seinare lima dette inn i Konqueror eller " "andre KDE-program." #: src/konqmainwindow.cpp:3968 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flyttar merkt tekst eller element til utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Kopier den merkte teksten eller dei merkte elementa og legg dei på " "utklippstavla.

Du kan seinare lima det inn i Konqueror eller " "andre KDE-program." #: src/konqmainwindow.cpp:3974 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopierer merkt tekst eller element til utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3976 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lim inn att noko som tidlegare er klipt ut eller kopiert til " "utklippstavla.

Du kan lima inn det som er klipt ut frå alle andre " "KDE-program." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn frå utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Skriv ut dokumentet

Du får opp eit vindauge der du kan " "velja ymse innstillingar, som for eksempel talet på kopiar og kva for " "skrivar du skal bruka.

I dette vindauget får du òg tilgang til " "spesielle utskriftstenester i KDE, som for eksempel å laga ei PDF-fil av " "utskrifta." #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:3993 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Opnar index.html når ei mappe vert opna, viss fila finst." #: src/konqmainwindow.cpp:3994 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Ei låst rute kan ikkje endra mappe. Bruk funksjonen i samband med «knyt " "saman rute» for å utforska mange filer frå ei mappe." #: src/konqmainwindow.cpp:3995 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Knyter ruta saman med andre, slik at ho følgjer mappeendringar i andre " "samanknytte ruter." #: src/konqmainwindow.cpp:4178 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: src/konqmainwindow.cpp:4182 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fl&ytt filer …" #: src/konqmainwindow.cpp:4534 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Du har bedt om at meir enn 20 bokmerke skal opnast i faner. Dette kan ta " "litt tid. Vil du halda fram?" #: src/konqmainwindow.cpp:4536 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4704 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Opna i dette &vindauget" #: src/konqmainwindow.cpp:4705 msgid "Open the document in current window" msgstr "Opna dokumentet i dette vindauget" #: src/konqmainwindow.cpp:4712 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Opna dokumentet i eit nytt vindauge" #: src/konqmainwindow.cpp:4718 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Opna i &ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:4720 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Opna dokumentet i ein ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:4934 msgid "&Open With" msgstr "&Opna med" #: src/konqmainwindow.cpp:4948 msgid "Open with %1" msgstr "Opna med %1" #: src/konqmainwindow.cpp:4994 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Visingsmodus" #: src/konqmainwindow.cpp:5119 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil lukka " "det?" #: src/konqmainwindow.cpp:5121 src/konqviewmanager.cpp:1400 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5123 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Lukk fana" #: src/konqmainwindow.cpp:5152 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:5153 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne sida inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lukkar vindauget, mistar du desse endringane." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen fungerer ikkje eller er utilgjengeleg. Du kan ikkje leggja til " "ei ny oppføring." #: src/konqmainwindow.cpp:5313 src/konqmainwindow.cpp:5320 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:5318 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Vil du leggja det nye vevtillegget «%1» til sidestolpen?" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/konqmainwindow.cpp:5320 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikkje legg til" #: src/konqmainwindow.cpp:5633 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til å vera ein feil i oppsettet. Konqueror er sett opp til å " "handtera %1, men kan ikkje handtera denne filtypen likevel." #: src/konqfactory.cpp:90 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Feil ved lasting av modulen %1.\n" "Diagnose:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Nettlesar, filhandsamar og dokumentvisar." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008 Konqueror-utviklarane" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 sidebar/sidebar_part.cpp:30 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "Utviklar (rammeverk, delar, JavaScript, IU-bibliotek) og vedlikehaldar" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Utviklar (rammeverk, delar)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Utviklar (rammeverk)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Utviklar" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Utviklar (listevisingar)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Utviklar (listevisingar, I/U-bibl.)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Utviklar (HTML-handtering)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Utviklar (HTML-handtering, IU-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "" "Utviklar (HTML-visingsmaskin, IU-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "utviklar (HTML-visingsmaskin, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari Developers" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Utviklar (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Utviklar (Java-miniprogram og andre innebygde objekt)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Utviklar (IU-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Utviklar (Støtte for Java-miniprogram)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Utviklar (støtte for Java 2-tryggleikshandsamar \n" "og andre store forbetringar i applet-støtta)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Utviklar (støtte for Netscape-programtillegg)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Utviklar (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Utviklar (I/U-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "Grafikk/Ikon" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "Laga KFM" #: src/konqfactory.cpp:269 sidebar/sidebar_part.cpp:29 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Utviklar (rammeverk for navigasjonspanel)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Utviklar (ymse greier)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Utviklar (reklameblokkering)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Sist vitja: %2
Først vitja: %3
Vitja %4 gongar
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: src/konqviewmanager.cpp:1398 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har fleire faner opne i dette vindauget.\n" "Desse vert lukka viss du lastar inn ein ruteprofil." #: src/konqviewmanager.cpp:1401 msgid "Load View Profile" msgstr "Last inn ruteprofil" #: src/konqviewmanager.cpp:1413 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne fana inneheld endringar som ikkje er leverte.\n" "Viss du lastar inn ein profil, mistar du desse endringane." #: src/konqview.cpp:1214 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Sida du prøver å visa er basert på skjemadata du har sendt. Viss du sender " "dataa på nytt, vert skjema­handlingane (som for eksempel eit søk eller eit " "nettkjøp) utførde på nytt." #: src/konqview.cpp:1216 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "" #: src/konqview.cpp:1216 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Ei økt med namnet «%1» finst frå før, vil du skriva over henne?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Denne linja viser dei opne fanene.Klikkar på éi av dei for å visa ho. Du kan " "òg bruka snøggtastar når du skal byta mellom fanene. Teksten på fana er " "tittelen på nettsida som er open. Viss teksten er for brei for fana, kan du " "leggja musepeikaren over for å sjå heile tittelen." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Opna ei ny fane" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk fana" #: src/konqtabs.cpp:464 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Dupliser fana" #: src/konqtabs.cpp:469 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: src/konqtabs.cpp:476 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #: src/konqtabs.cpp:481 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Kopla frå fana" #: src/konqtabs.cpp:487 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fana" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Opna profil" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "Liste over tilgjengelege profilar" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "Liste over tilgjengelege økter" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Økt som skal opnast" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mimetype for denne nettadressa (for eksempel text/html eller inode/directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "Opnar katalogen og markerer fila viss adressa peikar til ei fil, i staden " "for å opna sjølve fila" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Opna adresse" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "&Angra: Lukka fane" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "&Angra: Lukka fane" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "&Angra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Tilbake til systemstandard" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Set opp sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Fleire ruter" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis sider til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis oppsettknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Lukk sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finst frå før." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Dette fjernar alle oppføringane frå sidestolpen og legg inn dei som " "høyrer til systemstandarden.
Denne handlinga kan ikkje angrast. " "
Vil du halda fram?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Vis faner til høgre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgje namnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv ei nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Vil du verkeleg sletta fana %1?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Vel namn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Vel nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Vel ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Vevmodul" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Historikksidestolpe" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historikk" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dagar" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutt" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] " Dag" msgstr[1] " Dagar" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historiestolpe

Du kan setja opp historiestolpen her." #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Adresse:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Legg til mappesidestolpe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna mappe i faner" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkjeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerna bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil sletta bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "O&ppdater" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Finn ikkje foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Opprett ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Endra namn" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenkje" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgje mappenamn:" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvida sidestolpe" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.rc:5 #. i18n: ectx: Menu (file) #: rc.cpp:3 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file: src/konqueror.rc:24 #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rc.cpp:6 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: file: src/konqueror.rc:33 #. i18n: ectx: Menu (view) #: rc.cpp:9 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: file: src/konqueror.rc:44 #. i18n: ectx: Menu (go) #: rc.cpp:12 msgid "&Go" msgstr "&Gå" #. i18n: file: src/konqueror.rc:54 #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rc.cpp:15 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillingar" #. i18n: file: src/konqueror.rc:72 #. i18n: ectx: Menu (window) #: rc.cpp:18 msgid "&Window" msgstr "&Vindauge" #. i18n: file: src/konqueror.rc:90 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: rc.cpp:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovudverktøylinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:100 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: rc.cpp:24 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra-verktøylinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:107 #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: rc.cpp:27 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: file: src/konqueror.rc:113 #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: rc.cpp:30 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:25 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: rc.cpp:33 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: rc.cpp:36 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Lagra gjeldande" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: rc.cpp:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Endra namn …" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: rc.cpp:42 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: file: src/konqsessiondlg_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:531 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:45 rc.cpp:159 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Opna faner i dette vindauget" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:16 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: rc.cpp:48 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnamn:" #. i18n: file: src/konqprofiledlg_base.ui:32 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: rc.cpp:51 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagra &nettadresser i profilen" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: rc.cpp:54 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lagra opne faner og vindauge så dei er lette å henta" #. i18n: file: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: rc.cpp:57 msgid "&Session name:" msgstr "Ø&ktnamn:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: rc.cpp:60 msgid "Limits" msgstr "Grenser" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: rc.cpp:63 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Nettadresser &utgår etter" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: rc.cpp:66 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Høgste &tal på nettadresser:" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: rc.cpp:69 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Sjølvvalde skrifter for" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: rc.cpp:72 msgid "URLs newer than" msgstr "Nettadresser nyare enn" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: rc.cpp:75 rc.cpp:81 msgid "Choose Font..." msgstr "Vel skrift …" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: rc.cpp:78 msgid "URLs older than" msgstr "Nettadresser eldre enn" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: rc.cpp:84 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:87 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Vis nettadressa, kor mange gongar ho er vitja og datoane for første og siste " "vitjing." #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: rc.cpp:90 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte hjelpebobler" #. i18n: file: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: rc.cpp:93 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historie" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:12 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: rc.cpp:99 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dette er adressa til nettsida Konqueror (som nettlesar) går til når det vert " "trykt på «Heim». Når Konqueror vert starta som filhandsamar, kjem du i " "staden til den lokale heimemappa om du trykkjer på knappen." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:22 #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:102 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Høgste tal på lukka ellement" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:23 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: rc.cpp:105 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Her vel du kor mange lukka element som skal lagrast i minnet. Denne grensa " "vert ikkje overskriden." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:32 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:108 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Opna fanene i kvar sine vindauge" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:33 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:111 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Viss dette er valt, vil Konqueror opna eit nytt vindauge når du opnar ei " "mappe, i staden for å visa innhaldet i mappa i det gjeldande vindauget." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:38 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:114 msgid "Show file tips" msgstr "Vis filinformasjon" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:39 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:117 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Viss dette er valt, dukkar det opp eit sprettoppvindauge med meir " "informasjon om filer når musa vert halden over dei" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:50 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:120 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis førehandsvisingar i filinformasjonen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:51 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:123 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Viss dette er valt, dukkar det opp ei større førehandsvising i " "sprettoppvindauget når musa vert halden over filer" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:56 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:126 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis oppføringar som omgår papirkorga på «Slett»-menyen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:57 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:129 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:149 #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:150 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: rc.cpp:132 rc.cpp:135 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Tal på «Opna med»-element i filmenyen" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:159 #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:138 msgid "Standard font" msgstr "Standardskrift" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: rc.cpp:141 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dette er skrifta som vert brukt til å visa tekst i Konqueror-vindauge." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:317 #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: rc.cpp:144 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Høgste tal på historikkelement per vising" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:518 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:147 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Spør før filer vert sletta." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:150 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer skal slettast " "heilt. Merk at sletta filer ikkje kan hentast fram att, så det er tilrådd å " "ha dette valet på." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:524 #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: rc.cpp:153 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Spør før filer vert flytte til papirkorga" #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:156 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Her vel du om Konqueror skal spørja om stadfesting før filer vert flytte til " "papirkorga. Filer kan enkelt hentast fram att frå papirkorga." #. i18n: file: src/konqueror.kcfg:532 #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: rc.cpp:162 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Viss dette er valt, vert fanene opna i det gjeldande vindauget når det vert " "opna ei økt frå øktvindauget." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org,eirbir@gmail.com" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Ver fri." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror er ein filhandsamar, nettlesar og universell dokumentframvisar." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Utgangspunkt" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introduksjon" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Tips" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Spesifikasjonar" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Dine personlege filer" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papirkorg" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Bla gjennom og gjenopprett frå papirkorga" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Nettverksmapper" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Delte filer og mapper" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Kjapp tilgang til bokmerka" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Neste: Ei innføring i Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Søk på verdsveven" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror gjer det enkelt å arbeida med filer. Når du blar gjennom lokale " #~ "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjonar " #~ "som for eksempel sidestolpen og førehandsvising." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror er òg ein funksjonsrik og lettbrukt nettlesar som du kan " #~ "utforska verdsveven med. Skriv inn Internett-adressa (for eksempel http://www.kde.org) til den nettsida du " #~ "vil sjå og trykk Enter. Du kan òg velja eit bokmerke frå bokmerkemenyen." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Viss du vil gå tilbake til sida du var på, trykk knappen på verktøylinja. " #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Trykk her for å lesa meir detaljert informasjon om " #~ "Konqueror." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Tilpassingstips: Viss du vil at Konqueror skal starta fortare, kan " #~ "du slå av denne informasjonsskjermen ved å følgja denne " #~ "lenkja. Du kan slå funksjonen på att ved å velja «Hjelp – Konqueror-" #~ "introduksjon» i menyen og så velja «Innstillingar – Lagra ruteprofil " #~ "som → «Vevsurfing»»." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Neste: Tips og triks" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror er laga for å støtta Internett-standardane. Målet er å oppfylla " #~ "dei offisielt vedtekne standardane frå organisasjonar som W3 og OASIS, " #~ "saman med andre nyttige funksjonar som er de facto-standardar på " #~ "Internett. Konqueror støttar funksjonar som «favicon», vevsnarvegar og XBEL-bokmerke, i tillegg til:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Standardstøtte" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Andre krav" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM-basert HTML 4.01 (nivå 1, " #~ "delvis nivå 2) " #~ msgid "built-in" #~ msgstr "innebygd" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Stilsett, «Cascading Style Sheets» (CSS 1, delvis CSS " #~ "2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 3. utgåve (tilsvarar grovt sett JavaScript " #~ "1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript er slått av (globalt). Slå på JavaScript her." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript er slått på (globalt). Set opp JavaScript her." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Sikker Java®-støtte" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Slå på Java (globalt) her." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator®-programtillegg " #~ "(for vising av Flash®, Real®Audio, Real®Video, osv.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "16-bits Unicode-støtte i begge retningar" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Autofullføring av skjema" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generelt" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Funksjon" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Bileteformat" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Overføringsprotokollar" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Fullføring av nettadresser" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuell" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Sprettopp" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kort) automatisk" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Tilbake til utgangspunkta" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Tips og triks" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Bruk vevsnarvegar: Ved å skriva «gg:KDE» kan du søkja på verdsveven med " #~ "Google etter ordet «KDE». Mange slike snarvegar er definerte slik at du " #~ "enkelt kan søkja etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan " #~ "til og med laga dine eigne vevsnarvegar." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Når du vil lima inn ei ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort " #~ "det som står der frå før ved å trykkja på den svarte pila med kvit kross " #~ " på verktøylinja." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Du finn òg finne " #~ "«Fullskjermsmodus» i vindaugsmenyen. Denne funksjonen er for eksempel " #~ "nyttig for «Talk»-økter." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Splitt og hersk ved å dela eit vindauge i to ruter («Vindauge – Del ruta venstre/høgre»). Slik kan " #~ "Konqueror sjå ut nett slik du vil. Det finst nokre ferdiglaga profilar " #~ "(for eksempel Midnight Commander), og du kan laga dine eigne." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Bruk funksjonen brukaragent viss nettstaden du vitjar " #~ "krev at du brukar ein annan nettlesar (og ikkje gløym å senda klage til " #~ "vevmeisteren!)." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Bruk ein mellomtenar med mellomlager for å få raskare " #~ "Internett-samband." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Avanserte brukarar vil setja pris på at konsollen kan leggjast inn i " #~ "Konqueror («Innstillingar → " #~ "Vis Terminalemulator)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Neste: Spesifikasjonar" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Installerte programtillegg" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "ProgramtilleggSkildringFilTypar" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Installert" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "Mime-typeSkildringFiletternamnProgramtillegg" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Vil du slå av vising av startsida i vevsurfingsprofilen?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Slå av" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Ta vare på" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "Opna &lenkje" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Vel &automatisk omlasting" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Vevsidestolpe" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Legg til modul for vevsidestolpe" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Kon&queror-introduksjon" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hjelp"