kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

290 lines
9.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kxkb.po to hebrew
# translation of kxkb.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2006, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "כל שפה"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "ברירת־מחדל"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "כלי החלפת פריסת המקלדת של KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>מקלדת</h1> מודול זה מאפשר להגדיר את המקלדת שלך ופריסת המקשים."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "נתמכת רק פריסת מקשים %1"
msgstr[1] "נתמכות רק עד %1 פריסות מקשים"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr " לא נבחרה פריסת מקשים"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "קיצור דרך %1"
msgstr[1] "%1 קיצורי דרך"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "מפה"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "חלופה"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "אין אפשרות לאתחול את ההרחבה XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "פריסת מקלדת"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרות..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "משנה פריסת מקלדת של KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "עבור לפריסת המקלדת %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "שם פריסה"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "מקשים מרובים"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "מוגדר"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "כלי להחלפת מפות מקשים."
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "קבוצה %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE יגדיר את הפריסות ויפעיל את מחוון הפריסה הנוכחית"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "אפשר פריסות מק&לדת"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE יפעיל את המחוון, אולם ישתמש בתצורת הפריסה הנוכחית"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "מחוון בלבד"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE לא יגדיר או יציג פריסות מקלדת"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "פריסות מק&לדת"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "אפשרויות מחוון"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "הצג סמל עבור פריסה בודדת"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "הצג את דגל המדינה ברקע של שם הפריסה ובמגש הצלמיות."
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "הצג דגל המדינה"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>פריסת מקלדת</h1> כאן באפשרותך לבחור את פריסת המקלדת שלך ואת הדגם שלה. "
#~ "ה\"דגם\" מתייחס לסוג המקלדת המחוברת למחשב שלך, בעוד שפריסת המקלדת מגדירה "
#~ "מה עושה כל מקש ומקש, והיא עשויה להיות שונה ממדינה למדינה."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "סוג המקלדת:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור דגם מקלדת. הגדרה זו אינה קשורה לפריסת המקלדת שלך, אלא "
#~ "מתייחסת לדגם ה\"חומרה\", כלומר לאופן בו בנויה המקלדת שלך. למקלדות חדשות "
#~ "שבאות עם מחשבים יש בדרך כלל שני מקשים נוספים, והן נקראות דגמי \"104 מקשים"
#~ "\". זוהי ככל הנראה האפשרות שתרצה לבחור אם אינך יודע איזה סוג מקלדת יש "
#~ "לך.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "פריסות נוספות:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "פריסות פעילות:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "פקודה:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "פקודה זו תורץ כדי לאתחל את הפריסות המוגדרות."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "וריאציית פריסה:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור וריאציה של פריסת המקלדת הנוספת הנבחרת. וריאציות "
#~ "לפריסות מייצגות בדרך כלל מפות מקשים שונות של אותה שפה. לדוגמה, לפריסה "
#~ "האוקראינית עשויות להיות ארבע וריאציות: בסיסית, winkeys (עם מקשים של "
#~ "Windows), מכונת כתיבה ופונטית (כל אות אוקראינית ממוקמת על המקש הלטיני "
#~ "המקביל מבחינת תעתיק).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "תווית:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "אפשרויות החלפה"
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "מדיניות החלפה"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&גלובלית"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&שולחן־עבודה"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&ישום"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "חלו&ן"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "קיצורי דרך להחלפת פריסות"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי דרך לרמה שלישית:"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "קיצור דרך חלופי:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "אפס אפשרויות יש&נות"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "אפשרויות Xkb"