# translation of kxkb.po to hebrew # translation of kxkb.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # tahmar1900 , 2008. # Diego Iastrubni , 2006, 2008, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kxkb\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:46+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:55 msgid "Any language" msgstr "כל שפה" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308 msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "ברירת־מחדל" #: kcm_keyboard.cpp:53 msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "כלי החלפת פריסת המקלדת של KDE" #: kcm_keyboard.cpp:55 msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "כל הזכויות שמורות (C)‏ 1010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:58 msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "

מקלדת

מודול זה מאפשר להגדיר את המקלדת שלך ופריסת המקשים." #: kcm_keyboard_widget.cpp:214 msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:226 msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "נתמכת רק פריסת מקשים %1" msgstr[1] "נתמכות רק עד %1 פריסות מקשים" #: kcm_keyboard_widget.cpp:374 msgid "No layout selected " msgstr " לא נבחרה פריסת מקשים" #: kcm_keyboard_widget.cpp:604 msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "ללא" #: kcm_keyboard_widget.cpp:620 msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "קיצור דרך %1" msgstr[1] "%1 קיצורי דרך" #: kcm_view_models.cpp:224 msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "מפה" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Layout" msgstr "פריסה" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Variant" msgstr "חלופה" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Label" msgstr "תווית" #: kcm_view_models.cpp:224 msgid "Shortcut" msgstr "קיצור דרך" #: keyboard_applet.cpp:52 msgid "XKB extension failed to initialize" msgstr "אין אפשרות לאתחול את ההרחבה XKB" #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "פריסת מקלדת" #: flags.cpp:138 msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:146 msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: layouts_menu.cpp:137 msgid "Configure..." msgstr "הגדרות..." #: bindings.cpp:34 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה" #: bindings.cpp:35 msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "משנה פריסת מקלדת של KDE" #: bindings.cpp:67 msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "עבור לפריסת המקלדת %1" #~ msgid "Layout Name" #~ msgstr "שם פריסה" #~ msgid "Multiple keys" #~ msgstr "מקשים מרובים" #~ msgid "Defined" #~ msgstr "מוגדר" #~ msgid "A utility to switch keyboard maps" #~ msgstr "כלי להחלפת מפות מקשים." #~ msgid "Group %1" #~ msgstr "קבוצה %1" #~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator" #~ msgstr "KDE יגדיר את הפריסות ויפעיל את מחוון הפריסה הנוכחית" #~ msgid "&Enable keyboard layouts" #~ msgstr "אפשר פריסות מק&לדת" #~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration" #~ msgstr "KDE יפעיל את המחוון, אולם ישתמש בתצורת הפריסה הנוכחית" #~ msgid "Indicator only" #~ msgstr "מחוון בלבד" #~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts" #~ msgstr "KDE לא יגדיר או יציג פריסות מקלדת" #~ msgid "Disable keyboard layouts" #~ msgstr "פריסות מק&לדת" #~ msgid "Indicator Options" #~ msgstr "אפשרויות מחוון" #~ msgid "Show indicator for single layout" #~ msgstr "הצג סמל עבור פריסה בודדת" #~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" #~ msgstr "הצג את דגל המדינה ברקע של שם הפריסה ובמגש הצלמיות." #~ msgid "Show country flag" #~ msgstr "הצג דגל המדינה" #~ msgid "" #~ "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and " #~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to " #~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" " #~ "and may be different for different countries." #~ msgstr "" #~ "

פריסת מקלדת

כאן באפשרותך לבחור את פריסת המקלדת שלך ואת הדגם שלה. " #~ "ה\"דגם\" מתייחס לסוג המקלדת המחוברת למחשב שלך, בעוד שפריסת המקלדת מגדירה " #~ "מה עושה כל מקש ומקש, והיא עשויה להיות שונה ממדינה למדינה." #~ msgid "Keyboard &model:" #~ msgstr "סוג המקלדת:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לבחור דגם מקלדת. הגדרה זו אינה קשורה לפריסת המקלדת שלך, אלא " #~ "מתייחסת לדגם ה\"חומרה\", כלומר לאופן בו בנויה המקלדת שלך. למקלדות חדשות " #~ "שבאות עם מחשבים יש בדרך כלל שני מקשים נוספים, והן נקראות דגמי \"104 מקשים" #~ "\". זוהי ככל הנראה האפשרות שתרצה לבחור אם אינך יודע איזה סוג מקלדת יש " #~ "לך.\n" #~ msgid "Available layouts:" #~ msgstr "פריסות נוספות:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Active layouts:" #~ msgstr "פריסות פעילות:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "פקודה:" #~ msgid "" #~ "This is the command which will be executed to initialize configured " #~ "layouts." #~ msgstr "פקודה זו תורץ כדי לאתחל את הפריסות המוגדרות." #~ msgid "Layout variant:" #~ msgstr "וריאציית פריסה:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout " #~ "variants usually represent different key maps for the same language. For " #~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in " #~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian " #~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n" #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לבחור וריאציה של פריסת המקלדת הנוספת הנבחרת. וריאציות " #~ "לפריסות מייצגות בדרך כלל מפות מקשים שונות של אותה שפה. לדוגמה, לפריסה " #~ "האוקראינית עשויות להיות ארבע וריאציות: בסיסית, winkeys (עם מקשים של " #~ "Windows), מכונת כתיבה ופונטית (כל אות אוקראינית ממוקמת על המקש הלטיני " #~ "המקביל מבחינת תעתיק).\n" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "תווית:" #~ msgid "Switching Options" #~ msgstr "אפשרויות החלפה" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "מדיניות החלפה" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "&גלובלית" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&שולחן־עבודה" #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&ישום" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "חלו&ן" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "קיצורי דרך להחלפת פריסות" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "קיצורי דרך לרמה שלישית:" #~ msgid "Alternative shortcut:" #~ msgstr "קיצור דרך חלופי:" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "&Reset old options" #~ msgstr "אפס אפשרויות יש&נות" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgid "Xkb Options" #~ msgstr "אפשרויות Xkb"