kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kxkb.po

291 lines
9.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kxkb.po to hebrew
# translation of kxkb.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2006, 2008, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kxkb\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "כל שפה"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "ברירת־מחדל"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "כלי החלפת פריסת המקלדת של KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr "<h1>מקלדת</h1> מודול זה מאפשר להגדיר את המקלדת שלך ופריסת המקשים."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "נתמכת רק פריסת מקשים %1"
msgstr[1] "נתמכות רק עד %1 פריסות מקשים"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr " לא נבחרה פריסת מקשים"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "קיצור דרך %1"
msgstr[1] "%1 קיצורי דרך"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "מפה"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "חלופה"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "תווית"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור דרך"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "אין אפשרות לאתחול את ההרחבה XKB"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "פריסת מקלדת"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרות..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "משנה פריסת מקלדת של KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "עבור לפריסת המקלדת %1"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "שם פריסה"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "מקשים מרובים"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "מוגדר"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "כלי להחלפת מפות מקשים."
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "קבוצה %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE יגדיר את הפריסות ויפעיל את מחוון הפריסה הנוכחית"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "אפשר פריסות מק&לדת"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr "KDE יפעיל את המחוון, אולם ישתמש בתצורת הפריסה הנוכחית"
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "מחוון בלבד"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE לא יגדיר או יציג פריסות מקלדת"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "פריסות מק&לדת"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "אפשרויות מחוון"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "הצג סמל עבור פריסה בודדת"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "הצג את דגל המדינה ברקע של שם הפריסה ובמגש הצלמיות."
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "הצג דגל המדינה"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>פריסת מקלדת</h1> כאן באפשרותך לבחור את פריסת המקלדת שלך ואת הדגם שלה. "
#~ "ה\"דגם\" מתייחס לסוג המקלדת המחוברת למחשב שלך, בעוד שפריסת המקלדת מגדירה "
#~ "מה עושה כל מקש ומקש, והיא עשויה להיות שונה ממדינה למדינה."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "סוג המקלדת:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור דגם מקלדת. הגדרה זו אינה קשורה לפריסת המקלדת שלך, אלא "
#~ "מתייחסת לדגם ה\"חומרה\", כלומר לאופן בו בנויה המקלדת שלך. למקלדות חדשות "
#~ "שבאות עם מחשבים יש בדרך כלל שני מקשים נוספים, והן נקראות דגמי \"104 מקשים"
#~ "\". זוהי ככל הנראה האפשרות שתרצה לבחור אם אינך יודע איזה סוג מקלדת יש "
#~ "לך.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "פריסות נוספות:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "פריסות פעילות:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "פקודה:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr "פקודה זו תורץ כדי לאתחל את הפריסות המוגדרות."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "וריאציית פריסה:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לבחור וריאציה של פריסת המקלדת הנוספת הנבחרת. וריאציות "
#~ "לפריסות מייצגות בדרך כלל מפות מקשים שונות של אותה שפה. לדוגמה, לפריסה "
#~ "האוקראינית עשויות להיות ארבע וריאציות: בסיסית, winkeys (עם מקשים של "
#~ "Windows), מכונת כתיבה ופונטית (כל אות אוקראינית ממוקמת על המקש הלטיני "
#~ "המקביל מבחינת תעתיק).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "תווית:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "אפשרויות החלפה"
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "מדיניות החלפה"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&גלובלית"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&שולחן־עבודה"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&ישום"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "חלו&ן"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "קיצורי דרך להחלפת פריסות"
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי דרך לרמה שלישית:"
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "קיצור דרך חלופי:"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "מתקדם"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "אפס אפשרויות יש&נות"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Xkb Options"
#~ msgstr "אפשרויות Xkb"