2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kxkb.po to hebrew
|
|
|
|
|
# translation of kxkb.po to
|
|
|
|
|
# KDE Hebrew Localization Project
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# In addition to the copyright owners of the program
|
|
|
|
|
# which this translation accompanies, this translation is
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# This translation is subject to the same Open Source
|
|
|
|
|
# license as the program which it accompanies.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
|
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
|
|
|
|
|
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2006, 2008, 2009, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kxkb\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-19 21:46+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: he\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Any language"
|
|
|
|
|
msgstr "כל שפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
|
|
|
msgctxt "variant"
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "ברירת־מחדל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "כלי החלפת פריסת המקלדת של KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
msgstr "כל הזכויות שמורות (C) 1010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
|
|
|
"parameters and layouts."
|
|
|
|
|
msgstr "<h1>מקלדת</h1> מודול זה מאפשר להגדיר את המקלדת שלך ופריסת המקשים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
|
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "לא ידוע"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
|
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
|
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "נתמכת רק פריסת מקשים %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "נתמכות רק עד %1 פריסות מקשים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
|
|
|
msgstr " לא נבחרה פריסת מקשים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
|
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "ללא"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
|
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "קיצור דרך %1"
|
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 קיצורי דרך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
|
|
|
msgid "Map"
|
|
|
|
|
msgstr "מפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "פריסה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
|
|
msgstr "חלופה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
|
|
msgstr "תווית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "קיצור דרך"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
|
|
|
msgstr "אין אפשרות לאתחול את ההרחבה XKB"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
|
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "פריסת מקלדת"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
|
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
|
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "הגדרות..."
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לפריסת המקלדת הבאה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
|
|
|
msgstr "משנה פריסת מקלדת של KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "עבור לפריסת המקלדת %1"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "שם פריסה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מקשים מרובים"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מוגדר"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "כלי להחלפת מפות מקשים."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קבוצה %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE יגדיר את הפריסות ויפעיל את מחוון הפריסה הנוכחית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפשר פריסות מק&לדת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE יפעיל את המחוון, אולם ישתמש בתצורת הפריסה הנוכחית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מחוון בלבד"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE לא יגדיר או יציג פריסות מקלדת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פריסות מק&לדת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפשרויות מחוון"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג סמל עבור פריסה בודדת"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג את דגל המדינה ברקע של שם הפריסה ובמגש הצלמיות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "הצג דגל המדינה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
|
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
|
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
|
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<h1>פריסת מקלדת</h1> כאן באפשרותך לבחור את פריסת המקלדת שלך ואת הדגם שלה. "
|
|
|
|
|
#~ "ה\"דגם\" מתייחס לסוג המקלדת המחוברת למחשב שלך, בעוד שפריסת המקלדת מגדירה "
|
|
|
|
|
#~ "מה עושה כל מקש ומקש, והיא עשויה להיות שונה ממדינה למדינה."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "סוג המקלדת:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
|
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
|
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "כאן באפשרותך לבחור דגם מקלדת. הגדרה זו אינה קשורה לפריסת המקלדת שלך, אלא "
|
|
|
|
|
#~ "מתייחסת לדגם ה\"חומרה\", כלומר לאופן בו בנויה המקלדת שלך. למקלדות חדשות "
|
|
|
|
|
#~ "שבאות עם מחשבים יש בדרך כלל שני מקשים נוספים, והן נקראות דגמי \"104 מקשים"
|
|
|
|
|
#~ "\". זוהי ככל הנראה האפשרות שתרצה לבחור אם אינך יודע איזה סוג מקלדת יש "
|
|
|
|
|
#~ "לך.\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פריסות נוספות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פריסות פעילות:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פקודה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
|
|
|
#~ "layouts."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "פקודה זו תורץ כדי לאתחל את הפריסות המוגדרות."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "וריאציית פריסה:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
|
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
|
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
|
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
|
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "כאן באפשרותך לבחור וריאציה של פריסת המקלדת הנוספת הנבחרת. וריאציות "
|
|
|
|
|
#~ "לפריסות מייצגות בדרך כלל מפות מקשים שונות של אותה שפה. לדוגמה, לפריסה "
|
|
|
|
|
#~ "האוקראינית עשויות להיות ארבע וריאציות: בסיסית, winkeys (עם מקשים של "
|
|
|
|
|
#~ "Windows), מכונת כתיבה ופונטית (כל אות אוקראינית ממוקמת על המקש הלטיני "
|
|
|
|
|
#~ "המקביל מבחינת תעתיק).\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "תווית:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפשרויות החלפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מדיניות החלפה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&גלובלית"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&שולחן־עבודה"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "&ישום"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "חלו&ן"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קיצורי דרך להחלפת פריסות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קיצורי דרך לרמה שלישית:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "קיצור דרך חלופי:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "מתקדם"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפס אפשרויות יש&נות"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Xkb Options"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "אפשרויות Xkb"
|