kde-l10n/nds/messages/kde-workspace/kcminput.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

664 lines
20 KiB
Text

# translation of kcminput.po to Low Saxon
# Translation of kcminput.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-12 09:08+0100\n"
"Last-Translator: Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmcursortheme.cpp:40
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Wieserutsehn"
#: kcmcursortheme.cpp:41
msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund"
msgstr "© 2003-2007: Fredrik Höglund"
#: kcmcursortheme.cpp:42
msgid "Fredrik Höglund"
msgstr "Fredrik Höglund"
#: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Muustyp: %1"
#: logitechmouse.cpp:226
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
#: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Connect-Knoop drücken"
#: logitechmouse.cpp:230
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn "
"warrt de Verbinnen wedder herstellt."
#: logitechmouse.cpp:360
msgctxt "no cordless mouse"
msgid "none"
msgstr "keen"
#: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Cordless Mouse"
#: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Cordless Wheel Mouse"
#: logitechmouse.cpp:369
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Cordless MouseMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:378
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Cordless TrackMan Wheel"
#: logitechmouse.cpp:381
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:384
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Cordless TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:387
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Cordless MouseMan Optical"
#: logitechmouse.cpp:390
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:396
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:399
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:402
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Cordless Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:405
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Cordless Optical TrackMan"
#: logitechmouse.cpp:408
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse"
#: logitechmouse.cpp:411
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
#: logitechmouse.cpp:414
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Muus nich begäng"
#: mouse.cpp:91
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Muus</h1> Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, "
"wodennig Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, "
"man ok en Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt."
#: mouse.cpp:110
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: mouse.cpp:120
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten "
"un linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de "
"\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp "
"hett, warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. "
"Wenn Du also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is."
#: mouse.cpp:130
msgid ""
"The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Standardwies warrt Lüttbiller in KDE mit en enkel Klick vun den linken "
"Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten "
"Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en "
"Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon."
#: mouse.cpp:138
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Wenn anmaakt, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. "
"Dat is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat "
"bloots utsöken wullt."
#: mouse.cpp:150
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt "
"hest, kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild "
"wiesen muttst, ehr dat utsöcht warrt."
#: mouse.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Verwiedert"
#: mouse.cpp:191
msgid " x"
msgstr " x"
#: mouse.cpp:192
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Wieser beslünigen:"
#: mouse.cpp:195
msgid ""
"<p>This option allows you to change the relationship between the distance "
"that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)</p><p> A high value for the acceleration will lead to "
"large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a "
"small movement with the physical device. Selecting very high values may "
"result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to "
"control.</p>"
msgstr ""
"<p>Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, "
"wenn Du de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst.</p><p> En "
"hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn Du "
"Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor "
"to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach "
"to kuntrulleren is.</p>"
#: mouse.cpp:210
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Wieser-Süll:"
#: mouse.cpp:215
msgid ""
"<p>The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move "
"on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;</p><p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.</p>"
msgstr ""
"<p>Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen "
"kannst, ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt "
"sik de Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer.</p><p>Wenn Du also lütte "
"Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op den Schirm nich "
"gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du grötter "
"Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm bewegen.</p>"
#: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:232
msgid "Double click interval:"
msgstr "Dubbelklick-Tiet:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en "
"Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor "
"twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn."
#: mouse.cpp:247
msgid "Drag start time:"
msgstr "Starttiet för't Trecken:"
#: mouse.cpp:250
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, "
"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen un Droppen)."
#: mouse.cpp:258
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Treck-Startstreek:"
#: mouse.cpp:263
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, "
"warrt en Treck-Akschoon start (Dregen un Droppen)."
#: mouse.cpp:271
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Muusrad rullt üm:"
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för "
"elk Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall "
"grötter is as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/"
"SietDaal behannelt."
#: mouse.cpp:282
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Tastatuurmuus"
#: mouse.cpp:286
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)"
#: mouse.cpp:292
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "Beslünigenp&aus:"
#: mouse.cpp:297
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "W&edderhaaltiet:"
#: mouse.cpp:302
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "Beslünigen&tiet:"
#: mouse.cpp:306
msgid " pixel/sec"
msgstr " Pixels/s"
#: mouse.cpp:307
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "Ma&ximaal Gauheit:"
#: mouse.cpp:311
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "Beslünigen&profil:"
#: mouse.cpp:387
msgid "Mouse"
msgstr "Muus"
#: mouse.cpp:388
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "© 1997 - 2005 De Autoren vun Mouse"
#: mouse.cpp:389
msgid "Patrick Dowler"
msgstr "Patrick Dowler"
#: mouse.cpp:390
msgid "Dirk A. Mueller"
msgstr "Dirk A. Mueller"
#: mouse.cpp:391
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: mouse.cpp:392
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#: mouse.cpp:393
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#: mouse.cpp:394
msgid "Brad Hughes"
msgstr "Brad Hughes"
#: mouse.cpp:395
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: mouse.cpp:396
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " Pixel"
msgstr[1] "Pixels"
#: mouse.cpp:705
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " Reeg"
msgstr[1] " Regen"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "Cordless Name"
msgstr "Funk-Naam"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector)
#: rc.cpp:6
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Aftasten"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi)
#: rc.cpp:9
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi)
#: rc.cpp:12
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Battery Level"
msgstr "Batterietostand"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector)
#: rc.cpp:18
msgid "RF Channel"
msgstr "RF-Kanaal"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1)
#: rc.cpp:21
msgid "Channel 1"
msgstr "Kanaal 1"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2)
#: rc.cpp:24
msgid "Channel 2"
msgstr "Kanaal 2"
#. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren "
"funnen, man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich "
"gifft dat en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig "
"dat to lösen is."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox)
#: rc.cpp:30
msgid "Button Order"
msgstr "Knööp spegeln"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded)
#: rc.cpp:33
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Rechtepoot"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded)
#: rc.cpp:36
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Linkepoot"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:39
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn."
#. i18n: file: kmousedlg.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity)
#: rc.cpp:42
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Rullr&icht ümdreihn"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:45
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick)
#: rc.cpp:48
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick söcht bloots ut)"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape)
#: rc.cpp:54
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect)
#: rc.cpp:57
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Lüttbiller &automaatsch utsöken"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:195
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:60
msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons"
msgid "Delay"
msgstr "Paus"
#. i18n: file: kmousedlg.ui:207
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect)
#: rc.cpp:63
msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items"
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:66
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (För en Test op de Vöransicht "
"wiesen):"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel)
#: rc.cpp:69
msgctxt "@label:listbox cursor size"
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: rc.cpp:72
msgid "Remove Theme"
msgstr "Muster wegmaken"
#. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
#: rc.cpp:75
msgid "Install From File..."
msgstr "Ut Datei installeren…"
#: core/themepage.cpp:53
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "De Ännern warrt eerst na en KDE-Niegstart warken."
#: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Ännert Wieserinstellen"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Swatt, lütt"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Lütte swatte Wiesers"
#: core/themepage.cpp:155
msgid "Large black"
msgstr "Swatt, groot"
#: core/themepage.cpp:156
msgid "Large black cursors"
msgstr "Grote swatte Wiesers"
#: core/themepage.cpp:162
msgid "Small white"
msgstr "Witt, lütt"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Small white cursors"
msgstr "Lütte witte Wiesers"
#: core/themepage.cpp:169
msgid "Large white"
msgstr "Witt, groot"
#: core/themepage.cpp:170
msgid "Large white cursors"
msgstr "Grote witte Wiesers"
#: xcursor/themepage.cpp:148
msgctxt "@item:inlistbox size"
msgid "resolution dependent"
msgstr "oplösenbaseert"
#: xcursor/themepage.cpp:427
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken"
#: xcursor/themepage.cpp:438
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen."
#: xcursor/themepage.cpp:441
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress "
"\"%1\" richtig is."
#: xcursor/themepage.cpp:450
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv."
#: xcursor/themepage.cpp:465
msgid ""
"<qt>You cannot delete the theme you are currently using.<br />You have to "
"switch to another theme first.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kannst dat Muster, wat Du opstunns bruukst, nich wegdoon.<br />Du "
"muttst toeerst en anner Muster anmaken.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:471
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <i>%1</i> cursor theme?<br />This "
"will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster <i>%1</i> wegdoon wullt?<br />Dat "
"warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:477
msgid "Confirmation"
msgstr "Nafraag"
#: xcursor/themepage.cpp:534
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. "
"Wullt Du dat överschrieven?"
#: xcursor/themepage.cpp:538
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Muster överschrieven?"
#: xcursor/xcursortheme.cpp:74
msgctxt ""
"@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: "
"'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'"
msgid "(Available sizes: %1)"
msgstr "(Verföögbor Grötten: %1)"