# translation of kcminput.po to Low Saxon # Translation of kcminput.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-12 09:08+0100\n" "Last-Translator: Manfred Wiese \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kcmcursortheme.cpp:40 msgid "Cursor Theme" msgstr "Wieserutsehn" #: kcmcursortheme.cpp:41 msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" msgstr "© 2003-2007: Fredrik Höglund" #: kcmcursortheme.cpp:42 msgid "Fredrik Höglund" msgstr "Fredrik Höglund" #: logitechmouse.cpp:46 logitechmouse.cpp:88 msgid "Mouse type: %1" msgstr "Muustyp: %1" #: logitechmouse.cpp:226 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn " "warrt de Verbinnen wedder herstellt." #: logitechmouse.cpp:226 logitechmouse.cpp:230 msgid "Press Connect Button" msgstr "Connect-Knoop drücken" #: logitechmouse.cpp:230 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, denn " "warrt de Verbinnen wedder herstellt." #: logitechmouse.cpp:360 msgctxt "no cordless mouse" msgid "none" msgstr "keen" #: logitechmouse.cpp:363 logitechmouse.cpp:393 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Cordless Mouse" #: logitechmouse.cpp:366 logitechmouse.cpp:372 logitechmouse.cpp:375 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Cordless Wheel Mouse" #: logitechmouse.cpp:369 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:378 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:381 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:384 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Cordless TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:387 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Cordless MouseMan Optical" #: logitechmouse.cpp:390 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:396 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #: logitechmouse.cpp:399 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:402 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:405 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Cordless Optical TrackMan" #: logitechmouse.cpp:408 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #: logitechmouse.cpp:411 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #: logitechmouse.cpp:414 msgid "Unknown mouse" msgstr "Muus nich begäng" #: mouse.cpp:91 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Muus

Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, " "wodennig Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus wesen, " "man ok en Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon övernimmt." #: mouse.cpp:110 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: mouse.cpp:120 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den rechten " "un linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du de " "\"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee Knööp " "hett, warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" anwendt. " "Wenn Du also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop as he is." #: mouse.cpp:130 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "Standardwies warrt Lüttbiller in KDE mit en enkel Klick vun den linken " "Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de mehrsten " "Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken un mit en " "Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon." #: mouse.cpp:138 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Wenn anmaakt, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. " "Dat is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du dat " "bloots utsöken wullt." #: mouse.cpp:150 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt " "hest, kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild " "wiesen muttst, ehr dat utsöcht warrt." #: mouse.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Verwiedert" #: mouse.cpp:191 msgid " x" msgstr " x" #: mouse.cpp:192 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Wieser beslünigen:" #: mouse.cpp:195 msgid "" "

This option allows you to change the relationship between the distance " "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to " "large movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a " "small movement with the physical device. Selecting very high values may " "result in the mouse pointer flying across the screen, making it hard to " "control.

" msgstr "" "

Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik beweegt, " "wenn Du de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst.

En " "hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den Schirm, ok wenn Du " "Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig hoge Weerten föhrt dor " "to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm flüggt un nich mehr eenfach " "to kuntrulleren is.

" #: mouse.cpp:210 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Wieser-Süll:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move " "on the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen.

" msgstr "" "

Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen " "kannst, ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, beweegt " "sik de Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer.

Wenn Du also lütte " "Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op den Schirm nich " "gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du grötter " "Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm bewegen.

" #: mouse.cpp:230 mouse.cpp:245 mouse.cpp:291 mouse.cpp:296 mouse.cpp:301 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:232 msgid "Double click interval:" msgstr "Dubbelklick-Tiet:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en " "Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor " "twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Starttiet för't Trecken:" #: mouse.cpp:250 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, " "warrt en Treck-Akschoon start (Dregen un Droppen)." #: mouse.cpp:258 msgid "Drag start distance:" msgstr "Treck-Startstreek:" #: mouse.cpp:263 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek beweegst, " "warrt en Treck-Akschoon start (Dregen un Droppen)." #: mouse.cpp:271 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Muusrad rullt üm:" #: mouse.cpp:276 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de för " "elk Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de Tall " "grötter is as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as SietRop/" "SietDaal behannelt." #: mouse.cpp:282 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Tastatuurmuus" #: mouse.cpp:286 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)" #: mouse.cpp:292 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Beslünigenp&aus:" #: mouse.cpp:297 msgid "R&epeat interval:" msgstr "W&edderhaaltiet:" #: mouse.cpp:302 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Beslünigen&tiet:" #: mouse.cpp:306 msgid " pixel/sec" msgstr " Pixels/s" #: mouse.cpp:307 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximaal Gauheit:" #: mouse.cpp:311 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Beslünigen&profil:" #: mouse.cpp:387 msgid "Mouse" msgstr "Muus" #: mouse.cpp:388 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "© 1997 - 2005 De Autoren vun Mouse" #: mouse.cpp:389 msgid "Patrick Dowler" msgstr "Patrick Dowler" #: mouse.cpp:390 msgid "Dirk A. Mueller" msgstr "Dirk A. Mueller" #: mouse.cpp:391 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: mouse.cpp:392 msgid "Bernd Gehrmann" msgstr "Bernd Gehrmann" #: mouse.cpp:393 msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #: mouse.cpp:394 msgid "Brad Hughes" msgstr "Brad Hughes" #: mouse.cpp:395 msgid "Ralf Nolden" msgstr "Ralf Nolden" #: mouse.cpp:396 msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: mouse.cpp:695 mouse.cpp:700 msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] "Pixels" #: mouse.cpp:705 msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Reeg" msgstr[1] " Regen" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:8 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cordlessNameLabel) #: rc.cpp:3 msgid "Cordless Name" msgstr "Funk-Naam" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:21 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resolutionSelector) #: rc.cpp:6 msgid "Sensor Resolution" msgstr "Aftasten" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:27 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button400cpi) #: rc.cpp:9 msgid "400 counts per inch" msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button800cpi) #: rc.cpp:12 msgid "800 counts per inch" msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:53 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, batteryBox) #: rc.cpp:15 msgid "Battery Level" msgstr "Batterietostand" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:72 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, channelSelector) #: rc.cpp:18 msgid "RF Channel" msgstr "RF-Kanaal" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel1) #: rc.cpp:21 msgid "Channel 1" msgstr "Kanaal 1" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, channel2) #: rc.cpp:24 msgid "Channel 2" msgstr "Kanaal 2" #. i18n: file: logitechmouse_base.ui:107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, permissionProblemText) #: rc.cpp:27 msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren " "funnen, man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. Wohrschienlich " "gifft dat en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't Handbook, wodennig " "dat to lösen is." #. i18n: file: kmousedlg.ui:27 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, handedBox) #: rc.cpp:30 msgid "Button Order" msgstr "Knööp spegeln" #. i18n: file: kmousedlg.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightHanded) #: rc.cpp:33 msgid "Righ&t handed" msgstr "&Rechtepoot" #. i18n: file: kmousedlg.ui:46 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftHanded) #: rc.cpp:36 msgid "Le&ft handed" msgstr "&Linkepoot" #. i18n: file: kmousedlg.ui:72 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:39 msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " "mouse buttons." msgstr "" "De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop ümdreihn." #. i18n: file: kmousedlg.ui:75 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbScrollPolarity) #: rc.cpp:42 msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Rullr&icht ümdreihn" #. i18n: file: kmousedlg.ui:105 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: rc.cpp:45 msgid "Icons" msgstr "Lüttbiller" #. i18n: file: kmousedlg.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doubleClick) #: rc.cpp:48 msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick söcht bloots ut)" #. i18n: file: kmousedlg.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, singleClick) #: rc.cpp:51 msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken" #. i18n: file: kmousedlg.ui:151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_pointershape) #: rc.cpp:54 msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern" #. i18n: file: kmousedlg.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoSelect) #: rc.cpp:57 msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Lüttbiller &automaatsch utsöken" #. i18n: file: kmousedlg.ui:195 #. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:60 msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" msgid "Delay" msgstr "Paus" #. i18n: file: kmousedlg.ui:207 #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, slAutoSelect) #: rc.cpp:63 msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:33 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:66 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (För en Test op de Vöransicht " "wiesen):" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:59 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #: rc.cpp:69 msgctxt "@label:listbox cursor size" msgid "Size:" msgstr "Grött:" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:82 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton) #: rc.cpp:72 msgid "Remove Theme" msgstr "Muster wegmaken" #. i18n: file: xcursor/themepage.ui:89 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton) #: rc.cpp:75 msgid "Install From File..." msgstr "Ut Datei installeren…" #: core/themepage.cpp:53 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:74 msgid "Name" msgstr "Naam" #: core/themepage.cpp:58 xcursor/thememodel.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: core/themepage.cpp:97 xcursor/themepage.cpp:321 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "De Ännern warrt eerst na en KDE-Niegstart warken." #: core/themepage.cpp:98 xcursor/themepage.cpp:322 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Ännert Wieserinstellen" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Swatt, lütt" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Lütte swatte Wiesers" #: core/themepage.cpp:155 msgid "Large black" msgstr "Swatt, groot" #: core/themepage.cpp:156 msgid "Large black cursors" msgstr "Grote swatte Wiesers" #: core/themepage.cpp:162 msgid "Small white" msgstr "Witt, lütt" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Small white cursors" msgstr "Lütte witte Wiesers" #: core/themepage.cpp:169 msgid "Large white" msgstr "Witt, groot" #: core/themepage.cpp:170 msgid "Large white cursors" msgstr "Grote witte Wiesers" #: xcursor/themepage.cpp:148 msgctxt "@item:inlistbox size" msgid "resolution dependent" msgstr "oplösenbaseert" #: xcursor/themepage.cpp:427 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #: xcursor/themepage.cpp:438 msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen." #: xcursor/themepage.cpp:441 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de Adress " "\"%1\" richtig is." #: xcursor/themepage.cpp:450 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv." #: xcursor/themepage.cpp:465 msgid "" "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " "switch to another theme first.
" msgstr "" "Du kannst dat Muster, wat Du opstunns bruukst, nich wegdoon.
Du " "muttst toeerst en anner Muster anmaken.
" #: xcursor/themepage.cpp:471 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " "will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster %1 wegdoon wullt?
Dat " "warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.
" #: xcursor/themepage.cpp:477 msgid "Confirmation" msgstr "Nafraag" #: xcursor/themepage.cpp:534 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-Orner. " "Wullt Du dat överschrieven?" #: xcursor/themepage.cpp:538 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Muster överschrieven?" #: xcursor/xcursortheme.cpp:74 msgctxt "" "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" msgid "(Available sizes: %1)" msgstr "(Verföögbor Grötten: %1)"