kde-l10n/is/messages/kde-extraapps/akregator.po
Ivailo Monev bc0473d8de generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-07-19 04:32:10 +03:00

2296 lines
60 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of akregator.po to Icelandic
#
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-08 21:40+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
#, fuzzy
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] "1 mínúta"
msgstr[1] "1 mínúta"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
#, fuzzy
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek"
msgstr[1] " sek"
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
#, fuzzy
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 grein"
msgstr[1] "1 grein"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
#, fuzzy
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "1 dagur"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr ""
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:18
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Browser"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:7
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:10 rc.cpp:401
msgid "Use this command:"
msgstr "Nota þessa skipun:"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:13
#, fuzzy
msgid "Use default web browser"
msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:16
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Sjálfgefnar stillingar við vistun"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:19
msgid "Disable archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:22
msgid "Keep all articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:25
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Takmarka vistunarstærð við:"
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:28
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Eyða greinum eldri en: "
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:31
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Article List Colors"
msgstr "Greinarlisti"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Unread articles:"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:40
#, fuzzy
msgid "New articles:"
msgstr " greinar"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:43
msgid "Use custom colors"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Font Size"
msgstr "&Stækka letur"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:49
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Lágmarks leturstærð:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:52
msgid "Medium font size:"
msgstr "Miðlungs leturstærð:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Athugasemdir"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:58
msgid "Standard font:"
msgstr "Venjulegt letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:61
msgid "Fixed font:"
msgstr "Jafnbreitt letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:64
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:67
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif letur:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:70
msgid "&Underline links"
msgstr "&Undirstrika tengla:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:73
msgid "Archive"
msgstr "Vistun"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:76
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vistunarbakendi:"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:79
msgid "&Configure..."
msgstr "&Stilla..."
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:82
msgid "Article List"
msgstr "Greinarlisti"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:85
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&kja völdu greinina sem lesna eftir"
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:88
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Hreinsa leitarslá þegar skipt er um straum"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:91
#, fuzzy
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Víðvært"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:94
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Sýna &táknmynd í kerfisbakka"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:97
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"Veldu þetta ef þú vilt fá tilkynningu þegar nýjar greinar eru fáanlegar."
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:103
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "&Nota tilkynningar fyrir alla strauma"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:106
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Nota reglulegar sóknir"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:109
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Sækja strauma hverja:"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:112
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:115
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja &alla strauma sem lesna við ræsingu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:118
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Ná í alla strauma &við ræsingu"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:121
msgid "Network"
msgstr "Net"
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:124
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Nota &skyndiminni veflesara (minni netumferð)"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:127 rc.cpp:217
msgid "&Edit"
msgstr ""
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:130 rc.cpp:211 rc.cpp:220
msgid "&Go"
msgstr "F&ara"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:133 rc.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Fee&d"
msgstr "Straumur"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:136 rc.cpp:226 rc.cpp:441
msgid "&Article"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:139 rc.cpp:229
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Setja tög"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:142 rc.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Talslá"
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:145 rc.cpp:235
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Talslá"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:148 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Bæta við straum"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:151
msgid "Add New Source"
msgstr "Bæta nýjum uppruna við"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Stra&umslóð:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:157
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr ""
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:160 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
msgid "Feed Properties"
msgstr "Eiginleikar straums"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:163
msgid "&General"
msgstr "&Almennt"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:166
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Nota &sérniðið uppfærslutímabil"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:169
msgid "Update &every:"
msgstr "Uppfæra straum hv&erja:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:172
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Tilkynna um nýjar greinar"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:175
msgid "&URL:"
msgstr "&Slóð:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:178
msgid "&Name:"
msgstr "&Nafn:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:181
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Sýna nafn á RSS dálk"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:184
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vistun"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:187
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Nota sjálfgefnar stillingar"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:190
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&Slökkva á vistun"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:193
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Takmarka &vistun við:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:196
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Eyða greinum eldri en:"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:199
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Halda öllum greinum"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:202
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Nánar"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:205
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "&Hlaða inn allri vefsíðunni þegar grein er lesin"
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:208
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&kja greinar sem lesnar þegar þær koma"
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:214 rc.cpp:489
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:238 src/actionmanagerimpl.cpp:279
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Sýna flýtisíu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:241
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Sýna flýtisíuslá"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:244
msgid "Status Filter"
msgstr "Stöðusía"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:247
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vistar stillingar seinustu stöðusíu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:250
msgid "Text Filter"
msgstr "Textasía"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:253
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vistar seinasta leitartextann"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:256
msgid "View Mode"
msgstr "Skoðunarhamur"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:259
msgid "Article display mode."
msgstr "Birtingarhamur greina:"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:262
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Stærðir fyrir fyrsta klofning"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:265
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð fyrsta klofningarhlutans (vanalega lóðréttur)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:268
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Stærðir fyrir annan klofning"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:271
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Stærð annars klofningarhlutans (vanalega láréttur)."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:274
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vistunarhamur"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:277
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Halda öllum greinum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:280
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vista ótakmarkaðan fjölda af greinum."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:283
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Takmarka fjölda greina"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:286
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Takmarka fjölda greina í straum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:289
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:292
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Eyða útrunnum greinum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:295
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Slökkva á vistun"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:298
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ekki vista neinar greinar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:301
msgid "Expiry Age"
msgstr "Úreldingaraldur"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:304
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Sjálfgefinn úreldingaraldur í dögum fyrir greinar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:307
msgid "Article Limit"
msgstr "Greinartakmörk"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:310
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Fjöldi greina sem á að halda í hverjum straum."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:313
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ekki úrelda áríðandi greinar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Þegar þetta er valið verða greinar sem eru merktar sem áríðandi ekki "
"úreldaðar þegar mörkum á vistun er náð með annað hvort aldri eða fjölda "
"greina."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:319
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Samhliða sóknir"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:322
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Fjöldi samhliða sókna"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:325
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Nota HTML skyndiminni"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:328
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Nota KDE HTML skyndiminnisstillingarnar þegar náð er í strauma, til að koma "
"í veg fyrir óþarfa umferð. Slökktu einungis á þessu þegar það er nauðsynlegt."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:334
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Ná í við ræsingu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:337
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Ná í straumlista við ræsingu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:340
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:343
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merkja alla strauma sem lesna við ræsingu."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:346
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Nota tímabundnar sóknir"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Ná í alla strauma hverja %1 mínútur."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:353
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Bil milli sjálfvirkna sókna"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:356
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Bil í mínútum milli sjálfvirkna sókna."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:359
msgid "Use notifications"
msgstr "Nota tilkynningar"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:362
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að nota blöðru tilkynningar."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:365
msgid "Show tray icon"
msgstr "Sýna táknmynd í kerfisbakka"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:368
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Skilgreinir hvort eigi að sýna táknmynd í kerfisbakka."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:371
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:374
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:377
msgid "Always show the tab bar"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:380
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:383
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:386
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Sýna lokunarhnappa á flipum í stað táknmynda"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:389
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:392
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:395
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Nota sjálfgefna KDE vafrann"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:398
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Nota KDE veflesara þegar opnað er í ytri vafra."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:404
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Nota uppgefnu skipunina þegar opnað er í ytri vafra."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Skipun til að ræsa ytri vafra. Slóðin mun koma í stað %u."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:411
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Hvað vinstrismellurinn með músinni á að gera."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:193
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:414
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Hvað miðsmellurinn með músinni á að gera."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:217
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:417
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vistunarbakendi"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:221
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:420
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Hvort eigi að bíða áður en valin grein er merkt sem lesin."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:225
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:423
#, fuzzy
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr "Stillanlegt tímabil áður en valin grein er merkt sem lesin."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:229
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:426
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Hreinsar flýtisíuna þegar skipt er á milli strauma."
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:429
msgid "Login"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:432
msgid "Service"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:435
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Service URL:"
msgstr "Stra&umslóð:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Service URL"
msgstr "Stra&umslóð:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:447
#, fuzzy
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nafn á möppu:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Bar Settings"
msgstr "&Setja tög"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:453
msgid "Bar!"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:456
msgid "Type:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:459
msgid "Login:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:462
msgid "Password:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:465
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "&Grein"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:468
msgid "Online reader accounts:"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:471
msgid "Type"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:474
msgid "Description"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "&Bæta straum við..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Modify..."
msgstr "Hleð inn..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:483
msgid "Remove"
msgstr ""
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Eyða straum"
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Hleð niður %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Straumur fannst, hleð niður..."
#: src/pluginmanager.cpp:164
#, fuzzy
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nafn"
#: src/pluginmanager.cpp:165
#, fuzzy
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Safn"
#: src/pluginmanager.cpp:166
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Höfundar"
#: src/pluginmanager.cpp:167
#, fuzzy
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "Netfang"
#: src/pluginmanager.cpp:168
#, fuzzy
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Útgáfa"
#: src/pluginmanager.cpp:169
#, fuzzy
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Uppbyggingar útgáfa"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Upplýsingar um íforrit"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr ""
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Næsta grein:"
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
#, fuzzy
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 ólesin grein)"
msgstr[1] " (%1 ólesnar greinar)"
#: src/articleformatter.cpp:128
#, fuzzy
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Lýsing:</b> %1<br><br>"
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Heimasíða:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Höfundar"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Athugasemdir"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr ""
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Öll greinin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Ná í straum"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Eyða straum"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Breyta straum..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merkja straum sem lesinn"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Ná í strauma"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Eyða möppu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Endurnefna möppu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merkja strauma sem lesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Flytja &inn strauma..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Flytja út strauma..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
#, fuzzy
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "Stilla &Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Opna heimasíðu"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
msgid "Reload All Tabs"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Bæta straum við..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Ná í &alla strauma"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
#, fuzzy
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rkja alla strauma sem lesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Opna í bakgrunnsflipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Opna í ytri vafra"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:297 src/actionmanagerimpl.cpp:517
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Fyrr&i ólesin grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "N&æsta ólesin grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Eyða tagi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:319
msgid "&Mark As"
msgstr "M&erkja sem"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:324
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Tala valdar greinar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:329
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stöðva tal"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:338
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "lesin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merkja völdu greinina sem lesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Ný"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:349
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merkja völdu greinina sem nýja"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
#, fuzzy
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "Ól&esin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merkja völdu greinina sem ólesna"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Merkja sem áríðandi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&Afmerkja sem áríðandi"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:372
msgid "Move Node Up"
msgstr "Flytja hnúð upp"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:377
msgid "Move Node Down"
msgstr "Flytja hnúð niður"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:381 src/actionmanagerimpl.cpp:382
msgid "Move Node Left"
msgstr "Flytja hnúð til vinstri"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387
msgid "Move Node Right"
msgstr "Flytja hnúð til hægri"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Senda vistfang tengi&ls..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:398
msgid "Send &File..."
msgstr "Senda &skrá..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Fyrri grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Next Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:439
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Fyrri straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:444
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Næsti straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "N&æsti ólesni straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Fyrr&i ólesni straumur"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:461
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Fara efst í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:466
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Fara neðst í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:471
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Fara til vinstri í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:476
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Fara til hægri í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:481
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Fara upp í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:486
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Fara niður í tré"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:501
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Velja næsta flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:506
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Velja fyrri flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
msgid "Detach Tab"
msgstr "Aftengja flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:529
msgid "Activate Tab %1"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:547
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:554
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr ""
#: src/actionmanagerimpl.cpp:563
#, fuzzy
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "lesin"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:568
msgid "Stop"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Straumur fannst ekki á %1."
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Straumar"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Ólesnar"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
#, fuzzy
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Titill:"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straum bætt við:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Straumum bætt við:\n"
" %1"
#: src/aboutdata.cpp:36 src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, fuzzy
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "KDE straumsafnari"
#: src/aboutdata.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator höfundarnir"
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónaraðili"
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Forritari"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Framlög"
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Hætt við sókn"
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Höfundur af librss"
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Villuleitarumsjón, nytsemisendurbætur"
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Hellingur af villuleiðréttingum"
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "'Tafin merkja sem lesin' aðgerð"
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr ""
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo útgáfa"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr ""
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Hleð inn..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Hætt við hleðslu"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Hleðslu lokið"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Þú getur skoðað margar greinar í fleiri opnum flipum."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Greinalisti"
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Greinar"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1007
msgid "Networking is not available."
msgstr ""
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Næ í strauma..."
#: src/mainwidget.cpp:826
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða greininni <b>%1</b>?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:829
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?</qt>"
msgstr[1] "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða völdu greininni?</qt>"
#: src/mainwidget.cpp:833
msgid "Delete Article"
msgstr "Eyða grein"
#: src/mainwidget.cpp:1001
msgid "Networking is available now."
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:95 plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44
msgid "Feeds"
msgstr "Straumar"
#: src/akregator_part.cpp:107
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dot fréttir"
#: src/akregator_part.cpp:112
msgid "Planet KDE"
msgstr "Plánetan KDE"
#: src/akregator_part.cpp:117
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE forrit"
#: src/akregator_part.cpp:122
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE útlit"
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Get ekki hlaðið inn geymslubakenda \"%1\". Engir straumar eru vistaðir."
#: src/akregator_part.cpp:206
msgid "Plugin error"
msgstr "Villa í íforriti"
#: src/akregator_part.cpp:455
#, fuzzy
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr "Aðgangi hafnað. Get ekki vistað straumlista (%1)"
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
msgid "Write Error"
msgstr "Skrifvilla"
#: src/akregator_part.cpp:491
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Gat ekki flutt inn skrána %1 (engin gild OPML)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML þáttunarvilla"
#: src/akregator_part.cpp:494
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ekki tókst að lesa skrána %1, athugaðu hvort hún sé til og hvort hún sé "
"lesanleg af notandanum."
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Lesvilla"
#: src/akregator_part.cpp:508
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Skráin %1 er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: src/akregator_part.cpp:509
msgid "Export"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr "Aðgangi hafnað, get ekki skrifað í skrána %1"
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML útlínur (*.opml, *.xml)"
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: src/akregator_part.cpp:681
msgid "Imported Folder"
msgstr "Innflutt mappa"
#: src/akregator_part.cpp:731
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:732
msgid "Restore Session?"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:733
msgid "Restore Session"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:734
msgid "Do Not Restore"
msgstr ""
#: src/akregator_part.cpp:735
msgid "Ask Me Later"
msgstr ""
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Flytja &inn strauma..."
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Bæta innfluttri möppu við"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nafn á innfluttri möppu:"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengi&ls"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vista tengil sem..."
#: src/articleviewer.cpp:504
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva á"
#: src/articleviewer.cpp:506
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Nota áfram"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Ertu viss um að þú viljir slökkva á kynningarsíðunni?"
#: src/articleviewer.cpp:507
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Slökkva á kynningarsíðu"
#: src/mainwindow.cpp:98
#, fuzzy
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
msgstr "Fann ekki Akregator hlutann, skoðaðu uppsetninguna þína."
#: src/articlelistview.cpp:186 src/subscriptionlistview.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Columns"
msgstr "Athugasemdir"
#: src/articlelistview.cpp:373
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Greinarlisti</h2>Hér getur þú skoðað greinar valda straumsins. Þú getur "
"einnig sýslað með greinar með því að merkja þær sem fastar (\"Varðveita grein"
"\"), eða eyða þeim með því að nota hægri músarhnapps valmyndina. Til að "
"skoða vefsíðu greinarinnar, getur þú opnað hana innbyggt í flipa eða í ytri "
"vafra."
#: src/articlelistview.cpp:438
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engar samsvaranir</h3>Sían passar ekki við neina "
"grein, breyttu leitarskilyrðinu og reyndu aftur.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:449
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Engin straumur valinn</h3>Hér birtist greinarlistinn. "
"Veldu straum frá straumlistanum og munu þú greinar hans birtast hér.</div>"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nafn á möppu:"
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr ""
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr ""
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "There are no unread articles"
msgstr " (engar ólesnar greinar)"
#: src/trayicon.cpp:73
#, fuzzy
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] " (1 ólesin grein)"
msgstr[1] " (%1 ólesnar greinar)"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Allir straumar"
#: src/articlemodel.cpp:107
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titill:"
#: src/articlemodel.cpp:109
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Straumur"
#: src/articlemodel.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: src/articlemodel.cpp:113
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Höfundar"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/articlemodel.cpp:117
#, fuzzy
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Athugasemdir"
#: src/searchbar.cpp:77
#, fuzzy
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "L&eita:"
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Staða:"
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Allar greinar"
#: src/searchbar.cpp:98
#, fuzzy
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Ólesnar"
#: src/searchbar.cpp:99
#, fuzzy
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nýjar"
#: src/searchbar.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Mikilvægar"
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Sláðu inn skilyrði með bilum til að sía út greinar"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Veldu tegundina af greinum sem á að sýna í listanum"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Engin safnskrá"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Loka núverandi flipa"
#: src/tabwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Close tab"
msgstr "&Loka flipa"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni og straumum hennar og "
"undirmöppum?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða möppunni <b>%1</b> og straumum og "
"undirmöppum hennar?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða þessum straum?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ertu viss um að þú viljir eyða straumnum <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Eyða straum"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "mínútur"
msgstr[1] "mínútur"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "klukkustundir"
msgstr[1] "klukkustundir"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "daga"
msgstr[1] "daga"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
#, fuzzy
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
#, fuzzy
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "1 dagur"
msgstr[1] "1 dagur"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
#, fuzzy
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] "1 grein"
msgstr[1] "1 grein"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Opna straumlista..."
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
#, fuzzy
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML þáttunarvilla"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Staðlaði straumlistinn er ónýtur (ógilt XML). Afrit var búið til:<p><b>"
"%2</b></p></qt>"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Opna tengil í &nýjum flipa"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Opna ten&gil í ytri vafra"
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit stillingar"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Share Article"
msgstr "&Næsta grein"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Samhliða sóknir"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Hleð inn..."
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr ""
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr ""