mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
6127 lines
177 KiB
Text
6127 lines
177 KiB
Text
# translation of kio4.po to
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
# translation of kio4.po to
|
|
# translation of kio4.po to Romanian
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@geocities.com>, 2002.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu.bivol@jurnaltv.md>, 2010, 2012, 2013.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:54+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriptul de configurare proxy este eronat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:352
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:741
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy"
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:111
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
msgid "telnet service"
|
|
msgstr "serviciu telnet"
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
msgstr "subsistem protocol telnet"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "KMailService"
|
|
msgstr "Serviciu KMail"
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:31
|
|
msgid "Mail service"
|
|
msgstr "Serviciu de e-mail"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația va "
|
|
"apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "De&numire:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în funcție "
|
|
"de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la Internet prin "
|
|
"telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia "
|
|
"telefonică\"."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descriere:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
msgstr "Com&entariu:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n"
|
|
"\n"
|
|
"În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
|
|
"înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
|
|
"%f - un singur nume de fișier\n"
|
|
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
|
|
"multe fișiere de odată\n"
|
|
"%u - un singur URL\n"
|
|
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
|
"%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
|
|
"%D - o listă de dosare\n"
|
|
"%i - pictograma\n"
|
|
"%m - mini-pictograma\n"
|
|
"%c - titlul"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mandă:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încît să găsiți "
|
|
"programul executabil dorit."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
#: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Răsfoiește..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Cale de &lucru:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le poate "
|
|
"utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după <u>tipurile MIME</"
|
|
"u>.</p>\n"
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard "
|
|
"pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier și <u>tipul "
|
|
"MIME</u> corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul din "
|
|
"numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de "
|
|
"imagine, <u>image/x-bmp</u>. Pentru a ști ce aplicație trebuie să deschidă "
|
|
"fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie informat despre abilitățile "
|
|
"fiecărei aplicații de a lucra cu acele extensii și tipuri MIME.</p><p>Dacă "
|
|
"doriți să asociați această aplicație cu unul sau mai mai multe tipuri MIME "
|
|
"care nu există în listă, dați clic pe butonul <b>Adaugă</b> de mai jos.Dacă "
|
|
"există unul sau mai multe tipuri de fișier pe care aplicația nu le poate "
|
|
"utiliza, ar trebui să le ștergeți din listă dînd clic pe butonul <b>Șterge</"
|
|
"b> de mai jos.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
msgstr "Tipuri de fișier &suportate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
"application can handle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) pe "
|
|
"care aplicația îl poate utiliza."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:220
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Adaugă..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația "
|
|
"dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai sus "
|
|
"și dați clic pe acest buton."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:217
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Elimină"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, "
|
|
"indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un alt "
|
|
"cont de utilizator."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
msgstr "Opțiuni &avansate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
"emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați "
|
|
"lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la o "
|
|
"fereastră emulator de terminal."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
msgstr "E&xecută în terminal"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
msgstr "Opțiuni &terminal:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații "
|
|
"relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să rămînă "
|
|
"deschisă, veți putea să obțineți acele informații."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
"when launching a program"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
"required to use this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont "
|
|
"diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator "
|
|
"asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte "
|
|
"permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi "
|
|
"această opțiune."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
msgstr "Execută ca &utilizator diferit"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Nume utilizator:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
"program startup"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Pornire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că "
|
|
"aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui "
|
|
"cursor \"ocupat\" sau în bara de procese."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Activează indicarea p&ornirii"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
"application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de "
|
|
"sistem pentru aplicația dumneavoastră."
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "&Plasează în tava de sistem"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
msgstr "Înregistrare &D-BUS:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nimic"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Instanțe multiple"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
msgstr "O singură instanță"
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
msgstr "Execută pînă se termină"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Informații subiect</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
msgstr " <b>Informații emitent</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
msgstr "<b>Altele</b>"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "Validity period"
|
|
msgstr "Perioadă de valabilitate"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid "Serial number"
|
|
msgstr "Număr de serie"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
msgstr "Sumă MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
msgstr "Sumă SHA1"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
msgstr "Nume obișnuit/organizație"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
msgstr "Unitatea organizațională"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
msgid "Display..."
|
|
msgstr "Afișează..."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Dezactivează"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Activează"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
msgstr "[lacăt]"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
msgid "Address:"
|
|
msgstr "Adresă:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
msgid "IP address:"
|
|
msgstr "Adresă IP:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
msgstr "Criptare:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalii:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
msgstr "Versiune SSL:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
msgstr "Lanț de certificate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
msgstr "De încredere:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
msgstr "Perioadă de valabilitate:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Număr de serie:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "Sumă MD5:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
msgstr "Sumă SHA1:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
msgid "Common name:"
|
|
msgstr "Nume comun:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
msgid "Organization:"
|
|
msgstr "Organizația:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
msgstr "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
msgstr "Unitatea organizațională:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
msgstr "Departamentul Fraude"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
msgid "Country:"
|
|
msgstr "Țară:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
msgid "Canada"
|
|
msgstr "Canada"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Stat:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
msgid "Quebec"
|
|
msgstr "Quebec"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Oraș:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
msgstr "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:181
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
msgstr "Am recepționat date corupte."
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072
|
|
#: kio/paste.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL eronat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul nu poate fi enumerat\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
msgstr "Se actualizează configurația sistemului"
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
msgstr "Se actualizează configurația sistemului."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
"encrypted.\n"
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai "
|
|
"fi criptate.\n"
|
|
"Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le "
|
|
"transferați."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585
|
|
msgid "Security Information"
|
|
msgstr "Informații de securitate"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:332
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
msgstr "C&ontinuă încărcarea"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:423
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
msgstr "%1: Negociere SSL eșuată"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
"transit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi "
|
|
"criptate dacă nu este precizat altfel.\n"
|
|
"Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință "
|
|
"datele pe care le transferați."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:586
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
msgstr "Afișează &informații SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:587
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
msgstr "C&onectează"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:723
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
msgstr "Introduceți parola certificatului:"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:724
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
msgstr "Parolă certificat SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:750
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
msgstr "Autentificare server"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalii"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182
|
|
msgid "&Forever"
|
|
msgstr "&Permanent"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
msgstr "Numai sesiunea &curentă"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este "
|
|
"furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?"
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
"KDE System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți "
|
|
"dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
msgstr "Aplică la &toate"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor de "
|
|
"dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n"
|
|
"Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui conflict "
|
|
"cu un fișier existent în dosar."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor "
|
|
"ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Redenumește"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
msgstr "Sugerează un &nume nou"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Sari"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
msgstr "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
msgstr "&Scrie în"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&uprascrie"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
"existing contents.\n"
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
"the directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de "
|
|
"conținutul existent.\n"
|
|
"Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în "
|
|
"director."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n"
|
|
"Introduceți un nume nou de fișier:"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Continuă"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinație"
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
msgstr "Atenție, destinația este mai nouă."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”."
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
msgid "Rename:"
|
|
msgstr "Redenumește:"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:128
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mutare"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sursă"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Destinație"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:135
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Copying"
|
|
msgstr "Copiere"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:142
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Creez directorul"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:148
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Ștergere"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fișier"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:154
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Examining"
|
|
msgstr "Examinare"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:160
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Transferring"
|
|
msgstr "Transferare"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Mounting"
|
|
msgstr "Montare"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:167
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
msgstr "Punct de montare"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:173
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
msgstr "Demontare"
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
#: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
msgstr "Fișierul există deja"
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:125
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
msgstr "Toate imaginile"
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1"
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:184
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
msgstr "Cerere blocată."
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:252
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
msgstr "Verb HTTP necunoscut"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
msgstr "Dosarul există deja"
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
msgstr "Deja există ca dosar"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
msgstr "Achiziționează imaginea"
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit"
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:421
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Acțiuni"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:531
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
msgstr "&Deschide cu %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Deschide"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:557
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With"
|
|
msgstr "&Deschide cu"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:574
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Altele..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Deschide cu..."
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:692
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
msgstr "Deschide c&u %1"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:694
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:967
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:969
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensiune"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:971
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:973
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:975
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:977
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:979
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
msgstr[0] "1 zi %2"
|
|
msgstr[1] "%1 zile %2"
|
|
msgstr[2] "%1 de zile %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elemente"
|
|
msgstr[2] "%1 de elemente"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:103
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 dosar"
|
|
msgstr[1] "%1 dosare"
|
|
msgstr[2] "%1 de dosare"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:104
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 fișier"
|
|
msgstr[1] "%1 fișiere"
|
|
msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:107
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:108
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:110
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:117
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:148
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:151
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:154
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:157
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Internal Error\n"
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă.\n"
|
|
"Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:160
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
msgstr "URL eronat %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:163
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:166
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:173
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:176
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:179
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:182
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
msgstr "Există deja un fișier cu numele %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:185
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Există deja un dosar cu numele %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
msgstr "Nu este specificată o gazdă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:188
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Gazdă necunoscută %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:191
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
msgstr "Acces refuzat la %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"Could not write to %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acces refuzat.\n"
|
|
"Nu s-a putut scrie în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot monta dispozitivul.\n"
|
|
"Eroarea raportată a fost:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot demonta dispozitivul.\n"
|
|
"Eroarea raportată a fost:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:230
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
msgstr "Nu m-am putut lega la %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut asculta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut accepta %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut accesa %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:269
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare. Nu mai există memorie.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazdă proxy necunoscută\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"User canceled action\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiune anulată de utilizator\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare internă în server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temporizare expirată la server\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroare necunoscută\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Întrerupere necunoscută\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot șterge fișierul original %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot redenumi fișierul original %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
"Please check permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea legătura simbolică %1.\n"
|
|
"Vă rog să verificați permisiunile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
"Disk full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot scrie fișierul %1.\n"
|
|
"Discul este plin."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cod de eroare necunoscut %1\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:356
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:358
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:360
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:362
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată scrierea în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
msgstr "Nu sînt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:366
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:368
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:372
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:374
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:376
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:378
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:420
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:424
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
msgstr "<b>Motiv tehnic</b>: "
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:426
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
msgstr "<b>Detaliile cererii</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:427
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:429
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:431
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Data și ora: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:432
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
msgstr "<li>Informații adiționale: %1</li>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:435
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
msgstr "<b>Cauze posibile</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:440
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
msgstr "<b>Soluții posibile</b>:"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:473
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de întreținere "
|
|
"a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul de suport "
|
|
"tehnic."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:486
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:489
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
"on this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile "
|
|
"dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator sau "
|
|
"o altă aplicație."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
"has locked the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează fișierul "
|
|
"sau că nu au blocat accesul la el."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:496
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:498
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, "
|
|
"vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este descris mai jos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
"tools to update your software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. "
|
|
"Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la "
|
|
"dispoziție utilitare de actualizare a software-ului."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:503
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
"other details as you think might help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cînd orice altceva eșuează, vă rog să vă gîndiți dacă ați putea ajuta Echipa "
|
|
"KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare "
|
|
"foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, contactați-o "
|
|
"direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport "
|
|
"despre aceeași eroare, căutîndu-l la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">Sistemul de raportare a erorilor KDE</a>. Dacă nu există, atunci luați în "
|
|
"considerare informațiile date mai sus și includeți-le în raportul "
|
|
"dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați că ar ajuta."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:511
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat "
|
|
"Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
"the server and this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server și "
|
|
"acest calculator."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:519
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai tîrziu."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:521
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:524
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:526
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:530
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:531
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului <strong>"
|
|
"%1</strong> cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține acces "
|
|
"pentru citire."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:534
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:540
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta înseamnă că fișierul, <strong>%1</strong>, nu poate fi scris așa cum "
|
|
"s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:549
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
msgstr "Nu pot iniția protocolul %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
msgstr "Nu pot porni procesul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
"reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong>. "
|
|
"În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să "
|
|
"nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate cauza "
|
|
"incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu pornească."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:562
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
msgstr "Eroare internă"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> a raportat o "
|
|
"eroare internă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:571
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
msgstr "URL formatat incorect"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
"strong></blockquote>"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În "
|
|
"general formatul unui URL este astfel:<blockquote><strong>protocol://"
|
|
"utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?"
|
|
"cerere=valoare</strong></blockquote>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:581
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este suportat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
"installed on this computer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protocolul <strong>%1</strong> nu este suportat de programele KDE care sînt "
|
|
"acum instalate pe acest calculator."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:585
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
msgid ""
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
"may be incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server sînt "
|
|
"incompatibile."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:588
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau ioslave) "
|
|
"care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: <a href=\"http://kde-"
|
|
"apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> și <a href=\"http://freshmeat.net/"
|
|
"\">http://freshmeat.net/</a>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:597
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:598
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă "
|
|
"specifică."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
"programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
|
"Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de "
|
|
"situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un "
|
|
"eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
msgstr "Acțiune nesuportată: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:611
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează "
|
|
"protocolul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale ar "
|
|
"trebui să vă ofere mai multe informații decît cele disponibile în "
|
|
"arhitectura de intrare/ieșire a KDE."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:617
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
msgid "File Expected"
|
|
msgstr "Cerere de fișier"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:625
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:630
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
msgstr "Cerere de dosar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:631
|
|
msgid ""
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"found instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
msgstr "Fișierul sau dosarul nu există"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:639
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
msgstr "Fișierul sau dosarul <strong>%1</strong> nu există."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
"already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
|
|
"nume."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Mutați mai întîi fișierul curent și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:651
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:652
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:657
|
|
msgid ""
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
"name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același "
|
|
"nume."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:659
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
msgstr "Mutați mai întîi dosarul curent și apoi încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:661
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:666
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
msgstr "Gazdă necunoscută"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, "
|
|
"<strong>%1</strong>, nu poate fi localizat în Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la scrierea "
|
|
"lui."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:677
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
msgstr "Acces refuzat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:678
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
msgstr "Accesul la resursa <strong>%1</strong> vă este refuzat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabil informațiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu ați "
|
|
"furnizat nici un fel de astfel de informații."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
"correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de "
|
|
"autentificare sînt introduse corect."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
msgstr "Acces de scriere refuzat"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
"rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fișierul "
|
|
"<strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:698
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
msgstr "Nu pot intra în dosar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte "
|
|
"cuvinte, de a deschide) în dosarul <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:707
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
msgstr "Nu se poate lista dosarul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine "
|
|
"conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu "
|
|
"poate face acest lucru."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:717
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
msgstr "Legătură ciclică detectată"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:718
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
"itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul "
|
|
"către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o legătură sau o "
|
|
"serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fișier "
|
|
"face legătură către el însuși)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
"loop, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și încercați "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
msgstr "Cerere anulată de către utilizator"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
msgstr "Încercați din nou cererea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:738
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:739
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul "
|
|
"către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de copiere KDE a "
|
|
"determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă "
|
|
"infinită (de exemplu un fișier face legătură către el însuși)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:749
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:750
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
msgstr "Nu pot crea soclu"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de "
|
|
"rețea (un soclu)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886
|
|
msgid ""
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu este "
|
|
"activă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:759
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
msgstr "Conexiune refuzată de către server"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:760
|
|
msgid ""
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
"connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul <strong>%1</strong> a refuzat conexiunea încercată de acest "
|
|
"calculator."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
"to allow requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să nu "
|
|
"permită cereri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:764
|
|
msgid ""
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze serviciul "
|
|
"cerut (%1)."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:766
|
|
msgid ""
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
"preventing this request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează "
|
|
"accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a "
|
|
"serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
msgstr "Conexiunea către server a fost închisă"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
msgid ""
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deși a fost stabilită o conexiune către <strong>%1</strong>, ea a fost "
|
|
"întreruptă în mod neașteptat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca "
|
|
"răspuns la eroare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
msgstr "Resursă URL eronată"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:785
|
|
msgid ""
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-ul (<strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
"strong>ocator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism valid "
|
|
"de accesare a resursei specificate, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
"indicate a programming error."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. "
|
|
"Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar "
|
|
"acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un eveniment rar "
|
|
"și este posibil să indice o eroare de programare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:799
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
msgstr "Nu pot monta dispozitivul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată a "
|
|
"fost: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:803
|
|
msgid ""
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în "
|
|
"dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în "
|
|
"cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie "
|
|
"conectat corect."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
"device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe sistemele "
|
|
"UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca "
|
|
"să inițializați dispozitivul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu "
|
|
"medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile "
|
|
"trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:817
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:818
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
msgstr "Nu pot demonta dispozitivul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:819
|
|
msgid ""
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată "
|
|
"a fost: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă "
|
|
"aplicație sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o "
|
|
"locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă "
|
|
"ocupat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
"uninitialize a device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele "
|
|
"UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca "
|
|
"să dezactivați dispozitivul."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:830
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și încercați "
|
|
"din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
msgstr "Nu pot citi din resursă"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:836
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
|
|
"%1</strong>, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:839
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:848
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
msgstr "Nu pot scrise în resursă"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:849
|
|
msgid ""
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa <strong>"
|
|
"%1</strong>, a apărut o eroare la scrierea în resursă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:852
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:862
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
msgstr "Nu pot lega"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
"network connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru "
|
|
"comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru "
|
|
"conexiuni de intrare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
msgstr "Nu pot asculta"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:883
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de "
|
|
"rețea de intrare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:888
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:893
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
msgstr "Nu pot loga: %1"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:894
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
msgstr "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:905
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
msgstr "Nu pot determina starea resursei"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:906
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
msgstr "Nu pot afla starea resursei"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația de determinare informațiilor despre resursa <strong>%1</strong>, "
|
|
"precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:910
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă."
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
msgstr "Nu pot anula listarea"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:919
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
msgstr "Documentare!!!"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:923
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
msgstr "Nu pot crea dosarul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:924
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:925
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:932
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
msgstr "Nu pot șterge dosarul"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:933
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
msgstr "Încercarea de șterge dosarul <strong>%1</strong> a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:935
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
msgstr "Probabil dosarul specificat nu există."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:936
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:939
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați din "
|
|
"nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:944
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
msgstr "Nu pot continua transferul fișierului"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:945
|
|
msgid ""
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cererea a specificat continuarea transferului fișierului <strong>%1</strong> "
|
|
"de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de "
|
|
"fișiere."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:950
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:955
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi resursa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Operația de redenumire a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:964
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația de modificare a permisiunilor resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:973
|
|
msgid ""
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
"strong> failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația de modificare a proprietarului resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
msgstr "Nu pot șterge resursa"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:981
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
msgstr "Operația de ștergere a resursei <strong>%1</strong> a eșuat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
msgstr "Terminare neașteptată a programului"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> s-a terminat "
|
|
"într-un mod neașteptat."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Nu mai există memorie"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> nu mai poate "
|
|
"obține memorie pentru a continua operația."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1006
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
msgstr "Gazdă proxy necunoscută"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"La încercarea de a obține informații despre gazda proxy<strong>%1</strong>, "
|
|
"s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această "
|
|
"eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1011
|
|
msgid ""
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod "
|
|
"special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără "
|
|
"probleme, atunci această eroare este puțin probabilă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1015
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1020
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea "
|
|
"a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul "
|
|
"KDE care implementează protocolul %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vă rog să trimiteți un raport de eroare la <a href=\"http://bugs.kde.org/"
|
|
"\">http://bugs.kde.org/</a> pentru a informa echipa KDE despre această "
|
|
"metodă de autentificare nesuportată încă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1032
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
msgstr "Cerere anulată"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
msgstr "Eroare internă în server"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1040
|
|
msgid ""
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de pe server care asigură acces la protocolul <strong>%1</strong> "
|
|
"a raportat o eroare internă: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1043
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. "
|
|
"Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1048
|
|
msgid ""
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
"report directly to them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă știți cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-le "
|
|
"direct un raport de eroare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1053
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
msgstr "Eroare temporizare"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1054
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
"Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul "
|
|
"alocat cererii:<ul><li>Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde</"
|
|
"li><li>Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde</li><li>Temporizare "
|
|
"la accesarea serverelor proxy: %3 secunde</li></ul> Trebuie să rețineți că "
|
|
"aceste temporizări le puteți modifica din Configurările de sistem KDE "
|
|
"selectînd Configurări de rețea -> Preferințe conexiune."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1065
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
msgstr "Eroare necunoscută"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
|
|
"<strong>%1</strong> a raportat o eroare necunoscută: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1080
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
msgstr "Întrerupere necunoscută"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1081
|
|
msgid ""
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul "
|
|
"<strong>%1</strong> a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
msgstr "Nu pot șterge fișierul original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1090
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil în "
|
|
"urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original <strong>%1</"
|
|
"strong> nu poate fi șters."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1099
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1100
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze "
|
|
"noul fișier de transferat. Acest fișier temporar <strong>%1</strong> nu "
|
|
"poate fi șters."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1109
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi fișierul original"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1110
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original <strong>%1</"
|
|
"strong>, dar acesta nu poate fi redenumit."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1118
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1119
|
|
msgid ""
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar<strong>%1</strong>, dar "
|
|
"acesta nu poate fi făcut."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1127
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
msgstr "Nu se poate crea legătura"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1128
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1129
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1136
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nu există conținut"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1141
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
msgstr "Disc plin"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
msgid ""
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
"inadequate disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul cerut <strong>%1</strong> nu poate fi scris pe disc deoarece nu "
|
|
"există spațiu suficient."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1144
|
|
msgid ""
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergînd fișiere inutile și "
|
|
"temporare; 2) arhivînd fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile "
|
|
"inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice"
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
msgid ""
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
"files are the same file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și destinație "
|
|
"reprezintă același fișier."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1154
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație."
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
msgstr "Eroare nedocumentată"
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Implicit"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Da"
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Nu"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu pot să intru în <b>%1</b>. \n"
|
|
"Nu aveți drepturi pentru această locație.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
"started.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fișierul <b>%1</b> este un program executabil. Din motive de siguranță "
|
|
"nu va fi pornit.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:165
|
|
msgid "Open with:"
|
|
msgstr "Deschide cu:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:534
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
msgstr "Nu sînteți autorizat să executați acest fișier."
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:557
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "Pornesc %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:665
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
msgstr "Eroare le procesarea cîmpului de execuție în %1"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:851
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenție"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:865
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
msgstr "Aceasta va porni programul:"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:879
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:912
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
msgstr "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1094
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul <b>%1</b> nu "
|
|
"există.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1679
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
msgstr "Nu am găsit programul „%1”"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
msgstr "Tip MIME"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentariu"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editează..."
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?"
|
|
msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?"
|
|
msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
msgstr "Ștergere fișiere"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
"be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune nu "
|
|
"poate fi anulată."
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește gunoiul"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?"
|
|
msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?"
|
|
msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută în coșul de gunoi"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Gunoi"
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt."
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informație"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Sari"
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
msgstr "Sari automat"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conținutul clipboard-ului sa modificat de cînd ați \"lipit\" ultima dată: "
|
|
"formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să "
|
|
"lipiți."
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:259
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
msgstr "Clipboard-ul este gol"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:371
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
msgstr[0] "&Lipește fișierul"
|
|
msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere"
|
|
msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:373
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
msgstr[0] "&Lipește URL-ul"
|
|
msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri"
|
|
msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri"
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:375
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:214
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
msgid "1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elemente"
|
|
msgstr[2] "%1 de elemente"
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Necunoscut"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului <b>%1</b>. Nu aveți "
|
|
"drepturi suficiente pentru a efectua această modificare.</qt>"
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
msgstr "&Sari fișierul"
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:171 kio/kfilemetainfo.cpp:175
|
|
msgid "%1 per second"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/kfilemetainfo.cpp:179
|
|
msgid "%1 kHz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:119
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
msgstr "Creez dosarul"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122
|
|
msgid "Moving"
|
|
msgstr "Mut"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:126
|
|
msgid "Deleting"
|
|
msgstr "Șterg"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:288
|
|
msgid "Und&o"
|
|
msgstr "&Desfă"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
msgstr "&Desfă: Copiere"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
msgstr "&Desfă: Legătură"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
msgstr "&Desfă: Mutare"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
msgstr "&Desfă: Redenumire"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
msgstr "&Desfă: Gunoi"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
msgstr "&Desfă: Creare dosar"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:305
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
msgstr "&Desfă: Creare fișier"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat la "
|
|
"%3.\n"
|
|
"Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi "
|
|
"pierdute.\n"
|
|
"Sigur ștergeți %4?"
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:781
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1144
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
msgstr "(Legătură simbolică la %1)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1146
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
msgstr "(%1, legătură către %2)"
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1150
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
msgstr "(Indică către %1)"
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
msgid "Data format:"
|
|
msgstr "Format dată:"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:433
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
msgstr "Protocol necunoscut „%1”."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:442
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”."
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:461
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1"
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot crea dispozitiv I/O:\n"
|
|
"mesaj \"klauncher\": %1"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:55
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is unknown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înregistrarea de ecran de tipul\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"este necunoscută."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul de ecran\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"este de tipul FSDevice dar\n"
|
|
"nu are o intrare \"Dev=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fișierul de ecran\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"este de tipul Link dar\n"
|
|
"nu are o intrare \"URL=...\"."
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:174
|
|
msgid "Mount"
|
|
msgstr "Montează"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:184
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Ejectează"
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:186
|
|
msgid "Unmount"
|
|
msgstr "Demontează"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
msgstr "Proprietăți pentru %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element"
|
|
msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente"
|
|
msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
msgstr "Creează tip nou de fișier"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
msgstr "Opțiuni tip de fișier"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Conținut:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Mărime:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972
|
|
msgid "Calculate"
|
|
msgstr "Calculează"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Oprește"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizează"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991
|
|
msgid "Points to:"
|
|
msgstr "Indică către:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Creat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014
|
|
msgid "Modified:"
|
|
msgstr "Modificat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
msgstr "Accesat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
msgstr "Montat în:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
msgstr "Utilizare dispozitiv:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181
|
|
msgid "1 file"
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
msgstr[0] "1 fișier"
|
|
msgstr[1] "%1 fișiere"
|
|
msgstr[2] "%1 de fișiere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
msgstr[0] "1 subdosar"
|
|
msgstr[1] "%1 subdosare"
|
|
msgstr[2] "%1 de subdosare"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calculez... %1 (%2)\n"
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculez..."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230
|
|
msgid "At least %1"
|
|
msgstr "Cel puțin %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
msgstr "Numele de fișier nou este gol."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de "
|
|
"scriere în <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Interzis"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519
|
|
msgid "Can Read"
|
|
msgstr "Poate citi"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
msgstr "Poate citi și scrie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
msgstr "Poate vedea conținutul"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
msgstr "Poate vedea și schimba conținutul"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
msgstr "Poate citi și vedea conținutul"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
msgstr "&Permisiuni"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni de acces"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni."
|
|
msgstr[1] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni."
|
|
msgstr[2] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
msgstr "&Proprietar:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
msgstr "&Grup:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
msgstr "&Alții:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sînt incluși "
|
|
"nici proprietarul și nici membrii grupului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
msgstr "Este &executabil"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului să "
|
|
"șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți "
|
|
"utilizatori nu pot decît să adauge fișiere noi, care au nevoie de "
|
|
"permisiunea \"Schimbă conținutul\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest lucru "
|
|
"are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai cînd doriți "
|
|
"să le executați."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni a&vansate"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704
|
|
msgid "Ownership"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grup:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
msgstr "Permisiuni avansate"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Clasa"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889
|
|
msgid ""
|
|
"Show\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Afișare\n"
|
|
"fișiere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891
|
|
msgid "Read"
|
|
msgstr "Citire"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. "
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902
|
|
msgid ""
|
|
"Write\n"
|
|
"Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Scriere\n"
|
|
"fișiere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Scriere"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
|
|
msgid ""
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. "
|
|
"Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă "
|
|
"utilizați opțiunea \"sticky\"."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Intrare"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
msgstr "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
msgid "Exec"
|
|
msgstr "Execuție"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui "
|
|
"program."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr "Special"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact "
|
|
"poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
msgid ""
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
"column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grup"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:463
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Alții"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
|
|
msgid "Set UID"
|
|
msgstr "Setat UID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi proprietarul "
|
|
"tuturor fișierelor noi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu "
|
|
"permisiunile proprietarului fișierului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966
|
|
msgid "Set GID"
|
|
msgstr "Setat GID"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970
|
|
msgid ""
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru "
|
|
"toate fișierele noi."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973
|
|
msgid ""
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
"the permissions of the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu "
|
|
"permisiunile grupului atribuit fișierului."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
msgid "Sticky"
|
|
msgstr "Lipicios"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai "
|
|
"proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În caz "
|
|
"contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985
|
|
msgid ""
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
"systems"
|
|
msgstr ""
|
|
"În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi "
|
|
"utilizat pe alte sisteme UNIX."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Legătură"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
msgstr "Variază (nicio modificare)"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate."
|
|
msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
|
msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate."
|
|
msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
|
|
msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533
|
|
msgid "U&RL"
|
|
msgstr "U&RL"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Dispozitiv"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispozitiv:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716
|
|
msgid "Read only"
|
|
msgstr "Numai-citire"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
msgid "File system:"
|
|
msgstr "Sistem de fișiere:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
msgstr "Punct de montare:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963
|
|
msgid "&Application"
|
|
msgstr "&Aplicație"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:"
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sînt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere locale."
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
msgstr "Opțiuni avansate pentru %1"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Proprietar"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
msgstr "Grup proprietar"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468
|
|
msgid "Mask"
|
|
msgstr "Masca"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64
|
|
msgid "Named User"
|
|
msgstr "Utilizator denumit"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
msgid "Named Group"
|
|
msgstr "Grup denumit"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:101
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
msgstr "Editează înregistrarea..."
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:105
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
msgstr "Șterge înregistrarea"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:306
|
|
msgid " (Default)"
|
|
msgstr " (Implicit)"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:430
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
msgstr "Editare înregistrare ACL"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:438
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
msgstr "Tip înregistrare"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:444
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:473
|
|
msgid "Named user"
|
|
msgstr "Utilizator denumit"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:478
|
|
msgid "Named group"
|
|
msgstr "Grup denumit"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:498
|
|
msgid "User: "
|
|
msgstr "Utilizator: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:504
|
|
msgid "Group: "
|
|
msgstr "Grup: "
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:624
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tip"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
msgid "w"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
msgid "Effective"
|
|
msgstr "Efective"
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:262
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Dialog deschidere fișiere"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
msgstr "Selectare pictogramă"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:361
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
msgstr "Sursă pictogramă"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:370
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
msgstr "Pictograme de &sistem:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:377
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
msgstr "&Alte pictograme:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:391
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "C&aută:"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:398
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)."
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:429
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Acțiuni"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
msgid "Animations"
|
|
msgstr "Animații"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicații"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorii"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
msgid "Emblems"
|
|
msgstr "Embleme"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
msgid "Emotes"
|
|
msgstr "Emoticoni"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Internațional"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
msgstr "Tipuri MIME"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locuri"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stare"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:669
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Deschide"
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:34
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:35
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:36
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:38
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Total Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:39
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:40
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
|
|
msgctxt "@label creation date"
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
|
|
msgctxt "@label file content size"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
|
|
msgctxt "@label file depends from"
|
|
msgid "Depends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
|
|
msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
|
|
msgid "Has Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
|
|
msgctxt ""
|
|
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
"nie#hasLogicalPart"
|
|
msgid "Has Logical Part"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
|
|
msgctxt "@label parent directory"
|
|
msgid "Part of"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
|
|
msgctxt "@label modified date of file"
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "MIME Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Related To"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
|
|
msgctxt "@label music title"
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
|
|
msgctxt "@label file URL"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Average Bitrate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Frame Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
|
|
msgctxt "@label number of characters"
|
|
msgid "Characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Codec"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Color Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bit Depth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Family"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Foundry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Interlace Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
|
|
msgctxt "@label number of lines"
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Programming Language"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Rate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
|
|
msgctxt "@label number of words"
|
|
msgid "Words"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "File Hash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hash Algorithm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sample Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
|
|
msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
msgid "Aperture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Bias Value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Exposure Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Make"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Metering Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "White Balance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
|
|
msgctxt "@label EXIF"
|
|
msgid "Bits Per Sample"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
|
|
msgctxt "@label video director"
|
|
msgid "Director"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
|
|
msgctxt "@label music genre"
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
|
|
msgctxt "@label music album"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Performer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
|
|
msgctxt "@label music track number"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
|
|
msgctxt "@label resource created time"
|
|
msgid "Resource Created"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sub Resource"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
|
|
msgctxt "@label resource last modified"
|
|
msgid "Resource Modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Numeric Rating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "First Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Last Usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Usage Count"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Group"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:111
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Unix File Owner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:112
|
|
msgctxt "@label file type"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:113
|
|
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
msgid "Fuzzy Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:114
|
|
msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:115
|
|
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
msgid "Obsolete Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:116
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Source Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:117
|
|
msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
msgid "Total Translations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:118
|
|
msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
msgid "Translated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:119
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Translation Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:120
|
|
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:121
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Weight"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:122
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Slant"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:123
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Width"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/knfotranslator.cpp:124
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Font Spacing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150
|
|
msgid "<Error>"
|
|
msgstr "<Eroare>"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:119
|
|
msgid "*|All files"
|
|
msgstr "*|Toate fișierele"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele suportate"
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Salvează ca"
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
msgid "P&review"
|
|
msgstr "P&revizualizare"
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
msgstr[2] ""
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
msgstr "Aplicații cunoscute"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
msgid "Open With"
|
|
msgstr "Deschide cu"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea <b>%1</b>. Dacă "
|
|
"programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul de "
|
|
"răsfoire.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
msgstr "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
msgstr "Alegere aplicație pentru %1"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de "
|
|
"fișier: <b>%1</b>. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui sau "
|
|
"dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
msgstr "Alegere aplicație"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți numele "
|
|
"lui sau dați clic pe butonul de răsfoire.</qt>"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the comment"
|
|
msgstr ""
|
|
"În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi "
|
|
"înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n"
|
|
"%f - un singur nume de fișier\n"
|
|
"%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai "
|
|
"multe fișiere de odată\n"
|
|
"%u - un singur URL\n"
|
|
"%U - o listă de URL-uri\n"
|
|
"%d - un dosar sau un fișier de deschis\n"
|
|
"%D - o listă de dosare\n"
|
|
"%i - pictograma\n"
|
|
"%m - mini-pictograma\n"
|
|
"%c - comentariul"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:627
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
msgstr "Execută în &terminal"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:642
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:659
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier"
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
"name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o "
|
|
"denumire de program validă."
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:854
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Configurează datele afișate"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:"
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Configurare..."
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informații"
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codare:"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
msgstr "Modul de configurare SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
msgstr "Autorități SSL"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132
|
|
msgid "System certificates"
|
|
msgstr "Certificate sistem"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
msgstr "Certificate utilizator"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
msgstr "Alege certificate"
|
|
|
|
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
msgstr "Din %1 pînă în %2"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:58
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
msgstr "Informații SSL KDE"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:66
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
msgid "Subject"
|
|
msgstr "Subiect"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:67
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
msgid "Issuer"
|
|
msgstr "Emitent"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părți "
|
|
"nu sînt."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:131
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
msgstr ""
|
|
"O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu "
|
|
"este."
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:180
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
msgstr[0] "folosind %1 bit"
|
|
msgstr[1] "folosind %1 biți"
|
|
msgstr[2] "folosind %1 de biți"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:182
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit"
|
|
msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți"
|
|
msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:178
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
msgstr "%1, %2 %3"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:199
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
msgstr "NU, au avut loc erori:"
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n"
|
|
"Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte aici"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Deschide dosarul în editorul semnelor de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Șterge dosarul"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Copiază adresa legăturii"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Șterge semnul de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Deschide dosarul în file"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n"
|
|
"„%1”?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n"
|
|
"„%1”?"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere dosar semne de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Ștergere semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
msgstr "Înseamnă filele ca dosar..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
msgstr "Adaugă un dosar de semne de carte pentru toate filele deschise."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
msgstr "Editează colecția de semne de carte într-o fereastră separată"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
msgstr "Dosar pentru semne de carte nou..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
msgstr "Creează un nou dosar semn de carte în acest meniu"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
msgstr "Ascunde în bara de unelte"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
msgstr "Afișează în bara de unelte"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Deschide în fereastră nouă"
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Deschide în filă nouă"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizare"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adaugă"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Adaugă semn de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Dosar &nou..."
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
msgstr "Adaugă semne de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Selectare dosar"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Denumire:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Amplasare:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentariu:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou în %1"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Dosar nou:"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
msgstr "*.adr|Fișiere semne de carte Opera (*.adr)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:308
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- separator ---"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
msgstr "<!-- Acest fișier a fost generat de Konqueror -->"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Semne de carte"
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. "
|
|
"Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată "
|
|
"cît mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard "
|
|
"disk plin."
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
msgstr "Nu există metainformații pentru %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
msgstr "Alertă cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
msgstr " [Între domenii]"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"<p>Ați recepționat un cookie de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să acceptați "
|
|
"sau să respingeți acest cookie?</p>"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"<p>Ați recepționat %1 cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
|
"acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"<p>Ați recepționat %1 de cookie-uri de la <br/><b>%2%3</b><br/>Doriți să "
|
|
"acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
msgstr "Aplică opțiunea la"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
msgstr "&Numai la acest cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
msgstr "&Numai la aceste cookie-uri"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. "
|
|
"Veți fi întrebat din nou cînd veți recepționa un alt cookie."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
"Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile "
|
|
"acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă politică "
|
|
"pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi "
|
|
"permanentă pînă cînd o modificați manual din Configurările de sistem KDE."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
msgstr "Pentru &toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de "
|
|
"oriunde. Alegînd această opțiune se va modifica politica globală pentru "
|
|
"toate cookie-urile pînă cînd o veți schimba manual din Configurările de "
|
|
"sistem KDE."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Acceptă"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
msgstr "Acceptă pentru această &sesiune"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
msgstr "Acceptă cookie-ul pînă la sfîrșitul sesiunii curente"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Respinge"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
msgstr "Afișează sau modifică informații cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
msgstr "Detalii cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nume:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240
|
|
msgid "Expires:"
|
|
msgstr "Expiră:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Cale:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr "Domeniu:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Expunere:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
msgstr "&Următor >>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302
|
|
msgid "Not specified"
|
|
msgstr "Nespecificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311
|
|
msgid "End of Session"
|
|
msgstr "Sfîrșitul sesiunii"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
msgstr "Numai servere securizate"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servere sigure, scripturi web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323
|
|
msgid "Servers"
|
|
msgstr "Servere"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
msgstr "Servere, scripturi web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
msgstr "Demon cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
msgstr "Demon cookie HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
msgstr "Oprește cookie jar"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
msgstr "Șterge toate cookie-urile"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
msgstr "Cache gol"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:657
|
|
msgid "No host specified."
|
|
msgstr "Nicio gazdă specificată."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1585
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1589
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
msgstr "obține valorile proprietății"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1592
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "set property values"
|
|
msgstr "stabili valorile proprietății"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
msgstr "crea dosarul cerut"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1598
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1601
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1604
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
msgstr "căuta în dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1607
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1610
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1613
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1616
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
msgstr "determina capabilitățile serverului"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1619
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1622
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
msgstr "rulează un raport în dosarul specificat"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1633
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1641
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1683
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835
|
|
msgid ""
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"O resursă nu poate fi creată la destinație pînă cînd nu vor fi create una "
|
|
"sau mai multe colecții (dosare) intermediare."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1718
|
|
msgid ""
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML "
|
|
"\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să suprascrieți "
|
|
"un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1726
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1732
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1741
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
"folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau "
|
|
"dosarul."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856
|
|
msgid ""
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea "
|
|
"resursei după execuția metodei."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1807
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1820
|
|
msgctxt "request type"
|
|
msgid "upload %1"
|
|
msgstr "încarc %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1870
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2704
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3037
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator „%2”, "
|
|
"dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o tentativă "
|
|
"de a vă induce în eroare.</p><p>Doriți într-adevăr să vizitați site-ul „%1”?"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3043
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
msgstr "Confirmați accesul la site-ul web"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3131
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
msgstr "Trimit date la %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4368
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
msgstr "Transfer %1 de la %2..."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
msgid ""
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o parolă "
|
|
"pentru serverul proxy listat mai jos."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
msgstr "Proxy:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b> la <b>%2</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentificare proxy eșuată."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
msgid "Site:"
|
|
msgstr "Site:"
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5366
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
msgstr "Autentificare eșuată."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
msgstr "Autorizare eșuată."
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5479
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
msgstr "Metodă de autorizare necunoscută."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
|
msgid ""
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
msgstr "Stabilire ACL pentru %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:910
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
msgstr "„vold” nu rulează."
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:951
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1096
|
|
msgid "Could not find program \"eject\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1133
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
msgstr "Deschid conexiune la gazda %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr "Conectat la gazda %1"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Motiv: %2"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
msgstr "Trimitere informații de autentificare"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"Message sent:\n"
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server replied:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mesaj trimis:\n"
|
|
"Conectez utilizînd numele=%1 și parola=[ascunsă]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Serverul a răspuns:\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680
|
|
msgid "Login OK"
|
|
msgstr "Autentificare reușită"
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
msgstr "Nu m-am putut loga la %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiază"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lipește"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editează"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440
|
|
msgid "Navigate"
|
|
msgstr "Navighează"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
msgstr "Arată calea completă"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
msgstr "Cale personalizată"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:765
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
msgstr "Nimic de șters"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:786
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sigur doriți să ștergeți\n"
|
|
"<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:788
|
|
msgid "Delete File"
|
|
msgstr "Ștergere fișier"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:826
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:827
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
msgstr "Nimic de aruncat la gunoi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sigur doriți să aruncați la gunoi \n"
|
|
"<b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:846
|
|
msgid "Trash File"
|
|
msgstr "Aruncare fișier la gunoi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
msgid "&Trash"
|
|
msgstr "&Gunoi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:851
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
|
|
msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?"
|
|
msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
msgstr "Aruncare fișiere la gunoi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meniu"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
msgstr "Dosar părinte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Dosar Acasă"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Reîncarcă"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Dosar nou..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791
|
|
msgid "Sorting"
|
|
msgstr "Sortare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794
|
|
msgid "By Name"
|
|
msgstr "După denumire"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "După mărime"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "După dată"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "După tip"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descrescător"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Folderele primele"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
msgstr "Poziția pictogramei"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
msgstr "Alături de denumirea fișierului"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
msgstr "Deasupra denumirii fișierului"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842
|
|
msgid "Short View"
|
|
msgstr "Afișează pe scurt"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
msgstr "Vizualizare detaliată"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
|
|
msgid "Tree View"
|
|
msgstr "Vizualizare arborescentă"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Afișează fișiere ascunse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
msgstr "Afișează alături de previzualizare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
msgstr "Arată previzualizare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
msgstr "Deschide gestionarul de fișiere"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Vizualizare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
msgstr "*|Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Toate fișierele"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Cînd scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri "
|
|
"dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta și "
|
|
"selectînd modul preferat din meniul <b>Completare text</b>.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:389
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.<br /><br /"
|
|
">De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest "
|
|
"buton veți fi dus în file:/home.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:393
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul "
|
|
"răsfoirilor."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:394
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul "
|
|
"răsfoirilor."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:396
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:398
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:404
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:411
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
msgstr "Afișează semnele de carte"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:416
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În acest "
|
|
"meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:<ul><li>cum sînt sortate "
|
|
"fișierele în listă</li><li>tipurile de vizualizări, incluzînd iconică și "
|
|
"listă</li><li>afișarea fișierelor ascunse</li><li>panoul Locuri</"
|
|
"li><li>previzualizarea fișierelor</li> <li>separarea fișierelor de dosare</"
|
|
"li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:461
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Îndepărtează"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:463
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Apropie"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere care "
|
|
"nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.<p>Puteți selecta unul din "
|
|
"filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul personalizat "
|
|
"direct în cîmpul de editare.</p><p>Sînt permise caractere de globalizare "
|
|
"precum * și ?.</p></qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:533
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
msgstr "&Filtru:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:758
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
msgstr "Puteți selecta numai un fișier"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:759
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
msgstr "Mai mult de un fișier oferit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:917
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:918
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid ""
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
"only one folder to list it."
|
|
msgstr ""
|
|
"A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, "
|
|
"deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm selectați "
|
|
"doar un dosar pentru ai lista conținutul."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:936
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
msgstr "Mai mult de un dosar oferit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid ""
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate vor "
|
|
"fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:944
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
msgstr "Fișiere și dosare selectate"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:959
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nu pot deschide fișierul"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un "
|
|
"fișier, separîndu-le prin spații."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Locuri"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Suprascrieți fișierul?"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
"appear to be valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Numele de fișiere alese\n"
|
|
"nu par să fie valide."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
msgstr "Nume eronate de fișiere"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
msgstr "*|Toate dosarele"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
msgstr "extensia <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
msgstr "o extensie corespunzătoare"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166
|
|
msgid ""
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea "
|
|
"fișierelor cu extensie:<br /><ol><li>Orice extensie specificată în zona de "
|
|
"text <b>%1</b> va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru care "
|
|
"executați salvarea.<br /><br /></li><li>Dacă nu este specificată o extensie "
|
|
"în zona de text <b>%2</b>, cînd dați clic pe <b>Salvează</b>, va fi adăugat "
|
|
"%3 la sfîrșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există deja). Această "
|
|
"extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales pentru fișierul "
|
|
"de salvat.<br /><br /> Dacă nu doriți să permiteți adăugarea automată a "
|
|
"extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, fie o blocați adăugînd "
|
|
"un punct (.) la sfîrșitul numelui de fișier (punctul va fi eliminat automat)."
|
|
"</li></ol> Dacă nu sînteți sigur, lăsați activată această opțiune deoarece "
|
|
"face ca fișierele să fie mult mai ușor de administrat."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el "
|
|
"pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, editați "
|
|
"sau să selectați un semn de carte.<br /><br />Aceste semne de carte sînt "
|
|
"specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și celelalte "
|
|
"semne de carte întîlnite în alte părți ale KDE.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mai mult"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Scuze"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Fișierul-șablon <b>%1</b> nu există.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Creează dosar"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
msgstr "Introdu denumire diferită"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
msgstr "Creați dosar ascuns?"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
"default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nu întreba din nou"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Denumire fișier:"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
msgstr "Creează legătură simbolică"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
msgstr "Creează legătură către URL"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n"
|
|
"Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță."
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Creează nou"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
msgstr "Legătură la dispozitiv"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un dosar nou în:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Afișează dosarele ascunse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
msgstr "Faceți clic pentru navigare locație"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
msgstr "Faceți clic pentru a edita locația"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Golește gunoiul"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
msgstr "Afișează toate înregi&strările"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Dosar nou"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid ""
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Creează un dosar nou în:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Dosar nou..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
msgstr "Dosar nou..."
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Mută la Gunoi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Șterge"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
msgstr "Afișează dosarele ascunse"
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Acasă"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Rețea"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Rădăcină"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Gunoi"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
msgstr "Elibe&rează „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Scoate în &siguranță „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
msgstr "De&montează „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
msgstr "S&coate „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos."
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Adaugă înregistrare Locuri"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Editează înregistrare Locuri"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri. <br /><br />Eticheta "
|
|
"ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să țineți minte "
|
|
"la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o etichetă, "
|
|
"aceasta va fi determinată din URL-ul locației.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
msgstr "&Etichetă:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL "
|
|
"valid. De exemplu:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />Dacă dați clic pe butonul din stînga liniei de "
|
|
"editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Locația:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri. <br /><br /"
|
|
">Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
msgstr "Alegeți o p&ictogramă:"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)"
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai cînd "
|
|
"utilizați aplicația curentă (%1).<br /><br />Dacă această setare nu este "
|
|
"selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.</qt>"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
# |, no-check-spell
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Subversion"
|
|
msgstr "Subversion"
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Altele"
|