# translation of kio4.po to # translation of kio4.po to # translation of kio4.po to # translation of kio4.po to Romanian # Claudiu Costin , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudiu Costin , 2002. # Sergiu Bivol , 2008, 2009. # Sergiu Bivol , 2010, 2012, 2013. # Cristian Oneț , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-19 04:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 12:54+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:240 msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Scriptul de configurare proxy este eronat:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:352 msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Scriptul de configurare proxy a generat o eroare:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:741 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Nu a putut fi găsit 'FindProxyForURL' sau 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "S-a primit un răspuns invalid la apelul %1" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Nu pot transfera scriptul de configurare proxy" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Nu am găsit un script de configurare proxy corespunzător" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "serviciu telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "subsistem protocol telnet" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "KMailService" msgstr "Serviciu KMail" #: misc/kmailservice.cpp:31 msgid "Mail service" msgstr "Serviciu de e-mail" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:3 rc.cpp:9 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Introduceți aici numele pe care doriți să îl dați aplicației. Aplicația va " "apărea sub acest nume în meniul aplicațiilor și în panou." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:504 msgid "&Name:" msgstr "De&numire:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:12 rc.cpp:18 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Introduceți aici descrierea pe care doriți să o dați aplicației, în funcție " "de scopul ei. Exemplu: pentru o aplicație de conectare la Internet prin " "telefon (KPPP) ar putea fi \"Utilitar de conectare la Internet prin linia " "telefonică\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:15 msgid "&Description:" msgstr "&Descriere:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Scrieți aici orice comentariu pe care îl considerați util." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:24 msgid "Comm&ent:" msgstr "Com&entariu:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:31 rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Introduceți aici comanda cu care va fi pornită aplicația.\n" "\n" "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi " "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n" "%f - un singur nume de fișier\n" "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai " "multe fișiere de odată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n" "%D - o listă de dosare\n" "%i - pictograma\n" "%m - mini-pictograma\n" "%c - titlul" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:45 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mandă:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:63 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Dați clic aici pentru a răsfoi sistemul de fișiere astfel încît să găsiți " "programul executabil dorit." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:66 kfile/kicondialog.cpp:380 msgid "&Browse..." msgstr "&Răsfoiește..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:69 rc.cpp:75 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Setează directorul de lucru pentru aplicația dumneavoastră." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:72 msgid "&Work path:" msgstr "Cale de &lucru:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:78 rc.cpp:86 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Această listă ar trebui să arate tipurile de fișier pe care le poate " "utiliza aplicația dumneavoastră. Ea este organizată după tipurile MIME.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, este un protocol standard " "pentru identificarea tipului de date bazat pe extensia de fișier și tipul " "MIME corespunzător. Exemplu: partea \"bmp\" care este după punctul din " "numele de fișier \"floare.bmp\" semnalează că este un tip specific de " "imagine, image/x-bmp. Pentru a ști ce aplicație trebuie să deschidă " "fiecare tip de fișier, sistemul trebuie să fie informat despre abilitățile " "fiecărei aplicații de a lucra cu acele extensii și tipuri MIME.

Dacă " "doriți să asociați această aplicație cu unul sau mai mai multe tipuri MIME " "care nu există în listă, dați clic pe butonul Adaugă de mai jos.Dacă " "există unul sau mai multe tipuri de fișier pe care aplicația nu le poate " "utiliza, ar trebui să le ștergeți din listă dînd clic pe butonul Șterge de mai jos.

" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:83 msgid "&Supported file types:" msgstr "Tipuri de fișier &suportate:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:91 msgid "Mimetype" msgstr "Tip MIME" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descriere" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:97 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Dați clic pe acest buton dacă doriți să adăugați un tip de fișier (MIME) pe " "care aplicația îl poate utiliza." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:100 rc.cpp:220 msgid "Add..." msgstr "Adaugă..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:103 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Dacă doriți să ștergeți un tip de fișier (MIME) pe care aplicația " "dumneavoastră nu îl poate utiliza, selectați tipul MIME din lista de mai sus " "și dați clic pe acest buton." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:106 rc.cpp:217 msgid "Remove" msgstr "Elimină" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:109 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Apăsați aici pentru a modifica modul în care va fi rulată aplicația, " "indicarea execuției ei, opțiuni D-BUS sau dacă să fie executată sub un alt " "cont de utilizator." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:112 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Opțiuni &avansate" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:115 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:118 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă aplicația pe care doriți să o executați " "lucrează în modul text sau dacă doriți informații care să fie afișate la o " "fereastră emulator de terminal." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:121 msgid "&Run in terminal" msgstr "E&xecută în terminal" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:124 msgid "&Terminal options:" msgstr "Opțiuni &terminal:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:127 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă aplicația în mod text oferă informații " "relevante la terminarea ei. Dacă permiteți ca fereastra terminal să rămînă " "deschisă, veți putea să obțineți acele informații." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:130 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nu în&chide la terminarea comenzii" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:133 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Utilizator" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:136 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să executați aplicația sub cont " "diferit de utilizator. Fiecare proces are un identificator de utilizator " "asociat. Acest cod identificator determină accesul la fișiere și alte " "permisiuni. Este necesară parola acelui cont utilizator pentru folosi " "această opțiune." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:139 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Execută ca &utilizator diferit" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:142 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Introduceți numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:145 msgid "&Username:" msgstr "&Nume utilizator:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:148 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Introduceți aici numele de utilizator sub care doriți să executați aplicația." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:151 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Pornire" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:154 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să determinați în mod clar că " "aplicația a fost pornită. Acest indicator vizual poate fi sub forma unui " "cursor \"ocupat\" sau în bara de procese." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:157 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activează indicarea p&ornirii" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:160 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți să aveți un indicator în tava de " "sistem pentru aplicația dumneavoastră." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:163 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Plasează în tava de sistem" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:166 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "Înregistrare &D-BUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:169 msgid "None" msgstr "Nimic" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:172 msgid "Multiple Instances" msgstr "Instanțe multiple" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:175 msgid "Single Instance" msgstr "O singură instanță" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:178 msgid "Run Until Finished" msgstr "Execută pînă se termină" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:181 msgid "Subject Information" msgstr "Informații subiect" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:184 msgid "Issuer Information" msgstr " Informații emitent" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:187 msgid "Other" msgstr "Altele" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:190 msgid "Validity period" msgstr "Perioadă de valabilitate" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:193 msgid "Serial number" msgstr "Număr de serie" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:196 msgid "MD5 digest" msgstr "Sumă MD5" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:199 msgid "SHA1 digest" msgstr "Sumă SHA1" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:202 msgid "Organization / Common Name" msgstr "Nume obișnuit/organizație" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:205 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitatea organizațională" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:208 msgid "Display..." msgstr "Afișează..." #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:211 msgid "Disable" msgstr "Dezactivează" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:214 msgid "Enable" msgstr "Activează" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:223 msgid "[padlock]" msgstr "[lacăt]" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:226 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Adresă:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:229 msgid "IP address:" msgstr "Adresă IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:232 msgid "Encryption:" msgstr "Criptare:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:235 msgid "Details:" msgstr "Detalii:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:238 msgid "SSL version:" msgstr "Versiune SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:241 msgid "Certificate chain:" msgstr "Lanț de certificate:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:244 msgid "Trusted:" msgstr "De încredere:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:247 msgid "Validity period:" msgstr "Perioadă de valabilitate:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:250 msgid "Serial number:" msgstr "Număr de serie:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:253 msgid "MD5 digest:" msgstr "Sumă MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:256 msgid "SHA1 digest:" msgstr "Sumă SHA1:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:259 msgid "Common name:" msgstr "Nume comun:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:262 msgid "Acme Co." msgstr "Acme Co." #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:265 msgid "Organization:" msgstr "Organizația:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:268 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Acme Sundry Products Company" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:271 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unitatea organizațională:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:274 msgid "Fraud Department" msgstr "Departamentul Fraude" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:277 msgid "Country:" msgstr "Țară:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:280 msgid "Canada" msgstr "Canada" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:283 msgid "State:" msgstr "Stat:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:286 msgid "Quebec" msgstr "Quebec" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:289 msgid "City:" msgstr "Oraș:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:292 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Lakeridge Meadows" #: httpfilter/httpfilter.cc:181 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Am recepționat date corupte." #: kio/kdirlister.cpp:390 kio/renamedialog.cpp:415 kio/krun.cpp:1072 #: kio/paste.cpp:319 msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL eronat\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:400 msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "URL-ul nu poate fi enumerat\n" "%1" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Se actualizează configurația sistemului" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Se actualizează configurația sistemului." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Din acest moment părăsiți modul securizat. Transmisiile de date nu vor mai " "fi criptate.\n" "Aceasta înseamnă că o terță parte ar putea observa datele pe care le " "transferați." #: kio/tcpslavebase.cpp:331 kio/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Security Information" msgstr "Informații de securitate" #: kio/tcpslavebase.cpp:332 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuă încărcarea" #: kio/tcpslavebase.cpp:423 msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: Negociere SSL eșuată" #: kio/tcpslavebase.cpp:579 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Din acest moment intrați în modul securizat. Toate transmisiile vor fi " "criptate dacă nu este precizat altfel.\n" "Aceasta înseamnă că nici o terță parte nu va putea să observe cu ușurință " "datele pe care le transferați." #: kio/tcpslavebase.cpp:586 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afișează &informații SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:587 msgid "C&onnect" msgstr "C&onectează" #: kio/tcpslavebase.cpp:723 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Introduceți parola certificatului:" #: kio/tcpslavebase.cpp:724 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Parolă certificat SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Nu pot deschide certificatul. Încercați o parolă nouă?" #: kio/tcpslavebase.cpp:750 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Procedura de setare a certificatului client pentru sesiune a eșuat." #: kio/tcpslavebase.cpp:752 kio/jobuidelegate.cpp:274 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:796 kssl/sslui.cpp:133 msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Serverul nu a trecut testul de autenticitate (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:807 kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:934 #: kio/tcpslavebase.cpp:946 kssl/sslui.cpp:142 kssl/sslui.cpp:181 msgid "Server Authentication" msgstr "Autentificare server" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:418 kssl/sslui.cpp:143 msgid "&Details" msgstr "&Detalii" #: kio/tcpslavebase.cpp:808 kio/slaveinterface.cpp:424 kssl/sslui.cpp:144 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuă" #: kio/tcpslavebase.cpp:817 kssl/sslui.cpp:178 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Doriți să acceptați permanent acest certificat fără să mai fiți întrebat?" #: kio/tcpslavebase.cpp:821 kio/slaveinterface.cpp:420 kssl/sslui.cpp:182 msgid "&Forever" msgstr "&Permanent" #: kio/tcpslavebase.cpp:822 kio/slaveinterface.cpp:426 kssl/sslui.cpp:183 msgid "&Current Session only" msgstr "Numai sesiunea &curentă" #: kio/tcpslavebase.cpp:933 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Ați indicat că doriți să acceptați acest certificat, dar acesta nu este " "furnizat de serverul care îl prezintă. Doriți să continui încărcarea?" #: kio/tcpslavebase.cpp:945 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Cererea de certificat SSL este respinsă, după cum ați cerut. Puteți " "dezactiva aceasta în Configurări de sistem KDE." #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "Aplică la &toate" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor de " "dosare ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente.\n" "Dacă nu apăsați Sari veți fi întrebat în continuare în cazul unui conflict " "cu un fișier existent în dosar." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Cînd acesta este bifat butonul apăsat va fi aplicat tuturor conflictelor " "ulterioare găsite pe parcursul sarcinii curente." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&Redenumește" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Sugerează un &nume nou" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Sari" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Nu copia sau muta acest dosar, treci la următorul element în schimb" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Nu copia sau muta acest fișier, treci la următorul element în schimb" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&Scrie în" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "S&uprascrie" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Fișierele și dosarele vor fi copiate în directorul existent, alături de " "conținutul existent.\n" "Veți fi întrebat din nou în cazul unui conflict cu un fișier existent în " "director." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&Continuă" #: kio/renamedialog.cpp:169 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Această acțiune va suprascrie „%1” cu el însuși.\n" "Introduceți un nume nou de fișier:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuă" #: kio/renamedialog.cpp:227 msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Această acțiune va suprascrie destinația." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Atenție, destinația este mai nouă." #: kio/renamedialog.cpp:267 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Există deja un element vechi cu denumirea „%1”." #: kio/renamedialog.cpp:269 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Există deja un fișier cu numele „%1”." #: kio/renamedialog.cpp:271 msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Există deja un element mai nou cu denumirea „%1”." #: kio/renamedialog.cpp:282 msgid "Rename:" msgstr "Redenumește:" #: kio/job.cpp:128 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Mutare" #: kio/job.cpp:129 kio/job.cpp:136 kio/job.cpp:161 kio/fileundomanager.cpp:123 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Sursă" #: kio/job.cpp:130 kio/job.cpp:137 kio/fileundomanager.cpp:124 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: kio/job.cpp:135 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Copiere" #: kio/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Creez directorul" #: kio/job.cpp:143 kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Directory" msgstr "Director" #: kio/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Ștergere" #: kio/job.cpp:149 kio/job.cpp:155 kio/fileundomanager.cpp:127 msgid "File" msgstr "Fișier" #: kio/job.cpp:154 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Examinare" #: kio/job.cpp:160 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Transferare" #: kio/job.cpp:166 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Montare" #: kio/job.cpp:167 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: kio/job.cpp:168 kio/job.cpp:174 msgid "Mountpoint" msgstr "Punct de montare" #: kio/job.cpp:173 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Demontare" #: kio/job.cpp:2198 kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 #: kio/global.cpp:646 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Fișierul există deja" #: kio/kimageio.cpp:125 msgid "All Pictures" msgstr "Toate imaginile" #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 msgid "No service implementing %1" msgstr "Nu există nici un serviciu care să implementeze %1" #: kio/accessmanager.cpp:184 msgid "Blocked request." msgstr "Cerere blocată." #: kio/accessmanager.cpp:252 msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Verb HTTP necunoscut" #: kio/copyjob.cpp:1074 kio/global.cpp:656 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Dosarul există deja" #: kio/copyjob.cpp:1390 kio/copyjob.cpp:1966 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Deja există ca dosar" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Achiziționează imaginea" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "Recunoaște optic caracterele din imagine" #: kio/netaccess.cpp:104 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fișierul „%1” nu poate fi citit" #: kio/netaccess.cpp:421 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "EROARE: Protocol necunoscut „%1”" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Acțiuni" #: kio/kfileitemactions.cpp:531 msgid "&Open with %1" msgstr "&Deschide cu %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:542 ../kfile/kfilewidget.cpp:1940 msgid "&Open" msgstr "&Deschide" #: kio/kfileitemactions.cpp:557 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Deschide cu" #: kio/kfileitemactions.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Altele..." #: kio/kfileitemactions.cpp:576 kio/kfileitemactions.cpp:589 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Deschide cu..." #: kio/kfileitemactions.cpp:692 msgid "Open &with %1" msgstr "Deschide c&u %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:694 msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:967 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Denumire" #: kio/kdirmodel.cpp:969 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Dimensiune" #: kio/kdirmodel.cpp:971 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Data" #: kio/kdirmodel.cpp:973 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: kio/kdirmodel.cpp:975 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: kio/kdirmodel.cpp:977 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Grup" #: kio/kdirmodel.cpp:979 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tip" #: kio/global.cpp:90 msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 zi %2" msgstr[1] "%1 zile %2" msgstr[2] "%1 de zile %2" #: kio/global.cpp:99 kio/global.cpp:116 msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elemente" msgstr[2] "%1 de elemente" #: kio/global.cpp:103 msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 dosar" msgstr[1] "%1 dosare" msgstr[2] "%1 de dosare" #: kio/global.cpp:104 msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fișier" msgstr[1] "%1 fișiere" msgstr[2] "%1 de fișiere" #: kio/global.cpp:107 msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:108 msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:110 msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:117 msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:148 msgid "Could not read %1." msgstr "Nu s-a putut citi %1." #: kio/global.cpp:151 msgid "Could not write to %1." msgstr "Nu s-a putut scrie în %1." #: kio/global.cpp:154 msgid "Could not start process %1." msgstr "Nu s-a putut porni procesul %1." #: kio/global.cpp:157 #, fuzzy msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at %1\n" "%2" msgstr "" "Eroare internă.\n" "Trimiteți un raport de eroare complet la http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:160 msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL eronat %1." #: kio/global.cpp:163 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protocolul %1 nu este suportat." #: kio/global.cpp:166 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protocolul %1 este un protocol numai de filtrare." #: kio/global.cpp:173 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 este dosar, dar este necesar un fișier." #: kio/global.cpp:176 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 este fișier, dar este necesar un dosar." #: kio/global.cpp:179 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există." #: kio/global.cpp:182 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Există deja un fișier cu numele %1." #: kio/global.cpp:185 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Există deja un dosar cu numele %1." #: kio/global.cpp:188 msgid "No hostname specified." msgstr "Nu este specificată o gazdă." #: kio/global.cpp:188 msgid "Unknown host %1" msgstr "Gazdă necunoscută %1" #: kio/global.cpp:191 msgid "Access denied to %1." msgstr "Acces refuzat la %1." #: kio/global.cpp:194 msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Acces refuzat.\n" "Nu s-a putut scrie în %1." #: kio/global.cpp:197 msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Nu s-a putut intra în dosarul %1." #: kio/global.cpp:200 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protocolul %1 nu implementează un serviciu de dosare." #: kio/global.cpp:203 msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Am găsit o legătură recursivă în %1." #: kio/global.cpp:209 msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Am găsit o legătură recursivă la copierea %1." #: kio/global.cpp:212 msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Nu s-a putut crea un soclu pentru a accesa %1." #: kio/global.cpp:215 msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Imposibil de conectat la gazda %1." #: kio/global.cpp:218 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Conexiunea către gazda %1 este întreruptă." #: kio/global.cpp:221 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare." #: kio/global.cpp:224 msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot monta dispozitivul.\n" "Eroarea raportată a fost:\n" "%1" #: kio/global.cpp:227 msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Nu pot demonta dispozitivul.\n" "Eroarea raportată a fost:\n" "%1" #: kio/global.cpp:230 msgid "Could not read file %1." msgstr "Nu s-a putut citi fișierul %1." #: kio/global.cpp:233 msgid "Could not write to file %1." msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul %1." #: kio/global.cpp:236 msgid "Could not bind %1." msgstr "Nu m-am putut lega la %1." #: kio/global.cpp:239 msgid "Could not listen %1." msgstr "Nu s-a putut asculta %1." #: kio/global.cpp:242 msgid "Could not accept %1." msgstr "Nu s-a putut accepta %1." #: kio/global.cpp:248 msgid "Could not access %1." msgstr "Nu s-a putut accesa %1." #: kio/global.cpp:251 msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nu s-a putut termina listarea %1." #: kio/global.cpp:254 msgid "Could not make folder %1." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul %1." #: kio/global.cpp:257 msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul %1." #: kio/global.cpp:260 msgid "Could not resume file %1." msgstr "Nu s-a putut continua transferul fișierului %1." #: kio/global.cpp:263 msgid "Could not rename file %1." msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul %1." #: kio/global.cpp:266 msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru %1." #: kio/global.cpp:269 msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Nu s-a putut schimba proprietarul pentru %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "Could not delete file %1." msgstr "Nu s-a putut șterge fișierul %1." #: kio/global.cpp:275 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Procesul pentru protocolul %1 s-a terminat în mod neașteptat." #: kio/global.cpp:278 msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Eroare. Nu mai există memorie.\n" "%1" #: kio/global.cpp:281 msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Gazdă proxy necunoscută\n" "%1" #: kio/global.cpp:284 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autorizare eșuată. Autentificarea %1 nu este suportată." #: kio/global.cpp:287 msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Acțiune anulată de utilizator\n" "%1" #: kio/global.cpp:290 msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Eroare internă în server\n" "%1" #: kio/global.cpp:293 msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Temporizare expirată la server\n" "%1" #: kio/global.cpp:296 msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Eroare necunoscută\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Întrerupere necunoscută\n" "%1" #: kio/global.cpp:310 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot șterge fișierul original %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: kio/global.cpp:313 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot șterge fișierul parțial %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: kio/global.cpp:316 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul original %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: kio/global.cpp:319 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot redenumi fișierul parțial %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: kio/global.cpp:322 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Nu pot crea legătura simbolică %1.\n" "Vă rog să verificați permisiunile." #: kio/global.cpp:328 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Nu pot scrie fișierul %1.\n" "Discul este plin." #: kio/global.cpp:331 msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Sursa și destinația reprezintă același fișier.\n" "%1" #: kio/global.cpp:337 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 este cerut de server, dar nu este disponibil." #: kio/global.cpp:340 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Acces interzis la port restricționat în cererea POST." #: kio/global.cpp:343 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" "Mărimea conținului este necesară la o operație POST și nu a fost furnizată" #: kio/global.cpp:346 #, fuzzy msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at %3." msgstr "" "Cod de eroare necunoscut %1\n" "%2\n" "Vă rog să trimiteți un raport complet de eroare la http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:356 msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă deschiderea de conexiuni." #: kio/global.cpp:358 msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă închiderea de conexiuni." #: kio/global.cpp:360 msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă accesarea fișierelor." #: kio/global.cpp:362 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată scrierea în %1." #: kio/global.cpp:364 msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Nu sînt disponibile acțiuni speciale pentru protocolul %1." #: kio/global.cpp:366 msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Protocolul „%1” nu suportă listarea de dosare." #: kio/global.cpp:368 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată citirea de date din %1." #: kio/global.cpp:370 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată citirea de informații MIME din %1." #: kio/global.cpp:372 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată redenumirea sau mutarea fișierelor în %1." #: kio/global.cpp:374 msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată crearea de legături simbolice cu protocolul „%1”." #: kio/global.cpp:376 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată copierea de fișiere în %1." #: kio/global.cpp:378 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată ștergerea de fișiere în %1." #: kio/global.cpp:380 msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată crearea de dosare cu protocolul „%1”." #: kio/global.cpp:382 msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Nu este suportată modificarea atributelor fișierelor cu protocolul „%1”." #: kio/global.cpp:384 msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Nu este suportată modificarea proprietarului fișierelor cu protocolul %1." #: kio/global.cpp:386 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Nu este suportată utilizarea sub-URL-urilor în %1." #: kio/global.cpp:388 msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Nu sînt suportate transferuri multiple cu protocolul „%1”." #: kio/global.cpp:390 msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Nu este suportată deschiderea fișierelor cu protocolul %1." #: kio/global.cpp:392 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protocolul %1 nu suportă acțiunea %2." #: kio/global.cpp:412 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: kio/global.cpp:420 msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:424 msgid "Technical reason: " msgstr "Motiv tehnic: " #: kio/global.cpp:426 msgid "Details of the request:" msgstr "Detaliile cererii:" #: kio/global.cpp:427 msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • URL: %1
  • " #: kio/global.cpp:429 msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Protocol: %1
  • " #: kio/global.cpp:431 msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Data și ora: %1
  • " #: kio/global.cpp:432 msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Informații adiționale: %1
  • " #: kio/global.cpp:435 msgid "Possible causes:" msgstr "Cauze posibile:" #: kio/global.cpp:440 msgid "Possible solutions:" msgstr "Soluții posibile:" #: kio/global.cpp:473 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(necunoscut)" #: kio/global.cpp:483 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Pentru mai multă asistență contactați sistemul dumneavoastră de întreținere " "a calculatoarelor, adică administratorul de sistem sau grupul de suport " "tehnic." #: kio/global.cpp:486 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactați administratorul serverului pentru mai multă asistență." #: kio/global.cpp:489 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Verificați permisiunile dumneavoastră de acces la această resursă." #: kio/global.cpp:490 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Pentru a executa operația cerută la această resursă, permisiunile " "dumneavoastră de acces s-ar putea să nu fie suficiente." #: kio/global.cpp:492 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Se pare că fișierul este utilizat (și deci blocat) de un alt utilizator sau " "o altă aplicație." #: kio/global.cpp:494 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Asigurați-vă că nici o altă aplicație sau utilizator nu utilizează fișierul " "sau că nu au blocat accesul la el." #: kio/global.cpp:496 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Totuși, deși puțin probabil, este posibil să fi apărut o eroare hardware." #: kio/global.cpp:498 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Este posibil să fi dat de o eroare de programare în aplicație." #: kio/global.cpp:499 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Este foarte probabil să fie cauzată de o eroare din program. Dacă se poate, " "vă rog să trimiteți un raport de eroare complet așa cum este descris mai jos." #: kio/global.cpp:501 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Actualizați software-ul dumneavoastră la ultima versiune disponibilă. " "Distribuitorul dumneavoastră de programe ar trebui să vă fi pus la " "dispoziție utilitare de actualizare a software-ului." #: kio/global.cpp:503 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the the maintainers of this " "software by submitting a high quality bug report. If the software is " "provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first " "look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching " "at the bug reporting website. If not, take note of the " "details given above, and include them in your bug report, along with as many " "other details as you think might help." msgstr "" "Cînd orice altceva eșuează, vă rog să vă gîndiți dacă ați putea ajuta Echipa " "KDE sau dezvoltatorul acestui software prin trimiterea unui raport de eroare " "foarte amănunțit. Dacă software-ul este de la o terță parte, contactați-o " "direct. În celălalt caz, uitați-vă dacă cineva a mai trimis deja un raport " "despre aceeași eroare, căutîndu-l la Sistemul de raportare a erorilor KDE. Dacă nu există, atunci luați în " "considerare informațiile date mai sus și includeți-le în raportul " "dumneavoastră, împreună cu orice alte detalii care considerați că ar ajuta." #: kio/global.cpp:511 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Există probleme cu conexiunea dumneavoastră la rețea." #: kio/global.cpp:514 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Există probleme cu configurarea rețelei dumneavoastră. Dacă ați accesat " "Internetul recent, fără probleme, atunci acest lucru este puțin probabil." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "A apărut o problemă, la un anumit punct, pe calea de rețea între server și " "acest calculator." #: kio/global.cpp:519 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Încercați din nou, acum sau puțin mai tîrziu." #: kio/global.cpp:520 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "A apărut o eroare protocol sau de compatibilitate." #: kio/global.cpp:521 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Asigurați-vă că resursa există și încercați din nou." #: kio/global.cpp:522 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Este posibil ca resursa specificată să nu existe." #: kio/global.cpp:523 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Este posibil să fi scris greșit locația." #: kio/global.cpp:524 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Verificați că ați introdus corect locația și încercați din nou." #: kio/global.cpp:526 msgid "Check your network connection status." msgstr "Verificați starea conexiunii de rețea." #: kio/global.cpp:530 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Nu pot deschide resursa pentru citire" #: kio/global.cpp:531 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Aceasta înseamnă că deoarece conținutul fișierului sau directorului " "%1 cerut nu poate fi transferat, deoarece nu pot obține acces " "pentru citire." #: kio/global.cpp:534 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Nu aveți permisiuni pentru a citi fișierul sau de a deschide directorul." #: kio/global.cpp:540 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Nu pot deschide resursa pentru scriere" #: kio/global.cpp:541 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Aceasta înseamnă că fișierul, %1, nu poate fi scris așa cum " "s-a cerut, deoarece nu pot obține acces pentru scriere." #: kio/global.cpp:549 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Nu pot iniția protocolul %1" #: kio/global.cpp:550 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Nu pot porni procesul" #: kio/global.cpp:551 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Nu pot porni programul care asigură acces la protocolul %1. " "În mod normal acest lucru se întîmplă din cauza unor probleme tehnice." #: kio/global.cpp:554 #, fuzzy msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to " "be incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Este posibil ca programul care asigură compatibilitate cu acest protocol să " "nu fi fost actualizat cu ultima actualizare de KDE. Acest lucru poate cauza " "incompatibilitate cu versiunea curentă de KDE și astfel să nu pornească." #: kio/global.cpp:562 msgid "Internal Error" msgstr "Eroare internă" #: kio/global.cpp:563 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 a raportat o " "eroare internă." #: kio/global.cpp:571 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatat incorect" #: kio/global.cpp:572 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu este formatat corespunzător. În " "general formatul unui URL este astfel:
    protocol://" "utilizator:parola@www.exemplu.org:port/director/fisier.extensie?" "cerere=valoare
    " #: kio/global.cpp:581 msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocolul %1 nu este suportat" #: kio/global.cpp:582 #, fuzzy msgid "" "The protocol %1 is not supported by the programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "Protocolul %1 nu este suportat de programele KDE care sînt " "acum instalate pe acest calculator." #: kio/global.cpp:585 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Este posibil ca protocolul cerut să nu fie suportat." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Versiunile protocolului %1 suportate de acest calculator și de server sînt " "incompatibile." #: kio/global.cpp:588 #, fuzzy msgid "" "You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or " "ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Puteți căuta pe Internet pentru un program KDE (numit kioslave sau ioslave) " "care suportă acest protocol. Adrese unde puteți căuta: http://kde-apps.org/ și http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:597 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL-ul nu face referire la o resursă." #: kio/global.cpp:598 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protocolul este un protocol de filtrare" #: kio/global.cpp:599 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu face referire la o resursă " "specifică." #: kio/global.cpp:602 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " "Protocolul pe care l-ați specificat poate fi utilizat numai în astfel de " "situații. Totuși, aceasta nu este una din aceste situații. Acesta este un " "eveniment rar și este posibil să indice o eroare de programare." #: kio/global.cpp:610 msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Acțiune nesuportată: %1" #: kio/global.cpp:611 #, fuzzy msgid "" "The requested action is not supported by the Desktop program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Acțiunea cerută nu este suportată de programul KDE caer implementează " "protocolul %1." #: kio/global.cpp:614 #, fuzzy msgid "" "This error is very much dependent on the Desktop program. The additional " "information should give you more information than is available to the " "Desktop input/output architecture." msgstr "" "Această eroare este dependentă de programul KDE. Informațiile adiționale ar " "trebui să vă ofere mai multe informații decît cele disponibile în " "arhitectura de intrare/ieșire a KDE." #: kio/global.cpp:617 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Încercați să găsiți o altă cale pentru a obține același rezultat." #: kio/global.cpp:622 msgid "File Expected" msgstr "Cerere de fișier" #: kio/global.cpp:623 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Cererea aștepta un fișier, dar a fost primit dosarul %1." #: kio/global.cpp:625 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Aceasta ar putea fi o eroare la server." #: kio/global.cpp:630 msgid "Folder Expected" msgstr "Cerere de dosar" #: kio/global.cpp:631 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Cererea așteaptă un dosar, dar a fost primit fișierul %1." #: kio/global.cpp:638 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fișierul sau dosarul nu există" #: kio/global.cpp:639 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Fișierul sau dosarul %1 nu există." #: kio/global.cpp:647 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Fișierul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același " "nume." #: kio/global.cpp:649 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Mutați mai întîi fișierul curent și apoi încercați din nou." #: kio/global.cpp:651 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Ștergeți fișierul curent și încercați din nou." #: kio/global.cpp:652 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul fișier." #: kio/global.cpp:657 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Dosarul cerut nu poate fi creat deoarece există deja un fișier cu același " "nume." #: kio/global.cpp:659 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Mutați mai întîi dosarul curent și apoi încercați din nou." #: kio/global.cpp:661 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Ștergeți dosarul curent și încercați din nou." #: kio/global.cpp:662 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Alegeți un alt nume pentru noul dosar." #: kio/global.cpp:666 msgid "Unknown Host" msgstr "Gazdă necunoscută" #: kio/global.cpp:667 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Eroarea de gazdă necunoscută indică faptul că serverul cu numele cerut, " "%1, nu poate fi localizat în Internet." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Numele „%1” pe care l-ați scris nu există. Probabil ați greșit la scrierea " "lui." #: kio/global.cpp:677 msgid "Access Denied" msgstr "Acces refuzat" #: kio/global.cpp:678 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Accesul la resursa %1 vă este refuzat." #: kio/global.cpp:680 kio/global.cpp:896 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Probabil informațiile de autentificare date nu sînt corecte sau nu ați " "furnizat nici un fel de astfel de informații." #: kio/global.cpp:682 kio/global.cpp:898 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Contul dumneavoastră nu are permisiuni de acces la resursa specificată." #: kio/global.cpp:684 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:912 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Încercați din nou cererea făcută și asigurați-vă că informațiile de " "autentificare sînt introduse corect." #: kio/global.cpp:690 msgid "Write Access Denied" msgstr "Acces de scriere refuzat" #: kio/global.cpp:691 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a scrie în fișierul " "%1." #: kio/global.cpp:698 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Nu pot intra în dosar" #: kio/global.cpp:699 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că va fost refuzată încercarea de a intra (cu alte " "cuvinte, de a deschide) în dosarul %1." #: kio/global.cpp:707 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Nu se poate lista dosarul" #: kio/global.cpp:708 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de sistem de fișiere" #: kio/global.cpp:709 #, fuzzy msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to " "do so." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că cererea pe care ați făcut-o încearcă să determine " "conținutul dosarului. Programul KDE care implementează acest protocol nu " "poate face acest lucru." #: kio/global.cpp:717 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Legătură ciclică detectată" #: kio/global.cpp:718 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. Detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul " "către un nume și/sau locație diferite. KDE a determinat o legătură sau o " "serie de legături care rezultă într-o buclă infinită (de exemplu un fișier " "face legătură către el însuși)." #: kio/global.cpp:722 kio/global.cpp:744 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Ștergeți o componentă a buclei pentru a elimina bucla infinită și încercați " "din nou." #: kio/global.cpp:731 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Cerere anulată de către utilizator" #: kio/global.cpp:732 kio/global.cpp:1033 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Cererea nu a fost finalizată deoarece a fost anulată." #: kio/global.cpp:734 kio/global.cpp:928 kio/global.cpp:1035 msgid "Retry the request." msgstr "Încercați din nou cererea." #: kio/global.cpp:738 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Legătură ciclică detectată la copiere" #: kio/global.cpp:739 #, fuzzy msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link " "or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Mediile UNIX au posibilitatea să facă legături de la un fișier sau dosarul " "către un nume și/sau locație diferite. În tipul operației de copiere KDE a " "determinat o legătură sau o serie de legături care rezultă într-o buclă " "infinită (de exemplu un fișier face legătură către el însuși)." #: kio/global.cpp:749 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Nu pot crea conexiune de rețea" #: kio/global.cpp:750 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Nu pot crea soclu" #: kio/global.cpp:751 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică în care nu a putut fi creat un dizpozitiv de " "rețea (un soclu)." #: kio/global.cpp:753 kio/global.cpp:866 kio/global.cpp:877 kio/global.cpp:886 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Conexiunea de rețeaeste incorect configurată sau interfața de rețea nu este " "activă." #: kio/global.cpp:759 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Conexiune refuzată de către server" #: kio/global.cpp:760 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Serverul %1 a refuzat conexiunea încercată de acest " "calculator." #: kio/global.cpp:762 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să fie configurat să nu " "permită cereri." #: kio/global.cpp:764 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Este posibil ca serverul, deși conectat la Internet, să nu ruleze serviciul " "cerut (%1)." #: kio/global.cpp:766 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Este posibil ca un zid de foc de rețea (dispozitiv care restricționează " "accesul la Internet), care protejează rețeaua dumnevoastră sau pe cea a " "serverului, să fi intervenit și sa fi blocat cererea." #: kio/global.cpp:773 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Conexiunea către server a fost închisă" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Deși a fost stabilită o conexiune către %1, ea a fost " "întreruptă în mod neașteptat." #: kio/global.cpp:777 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "A apărut o eroare de protocol, determinînd serverul să închidă conexiunea ca " "răspuns la eroare." #: kio/global.cpp:783 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Resursă URL eronată" #: kio/global.cpp:784 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protocolul %1 nu este un protocol de filtrare" #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "URL-ul (Uniform Resource Locator) pe care l-ați introdus nu face referire la un mecanism valid " "de accesare a resursei specificate, %1%2." #: kio/global.cpp:790 #, fuzzy msgid "" "The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. " "This request specified a protocol be used as such, however this protocol is " "not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to " "indicate a programming error." msgstr "" "KDE este capabil să comunice printr-un protocol dintr-un alt protocol. " "Această cerere a specificat ca protocolul să fie utilizat în acest fel, dar " "acesta nu este capabil de o asemenea acțiune. Acesta este un eveniment rar " "și este posibil să indice o eroare de programare." #: kio/global.cpp:798 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Nu pot inițializa dispozitivul de intrare/ieșire" #: kio/global.cpp:799 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Nu pot monta dispozitivul" #: kio/global.cpp:800 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Dispozitivul cerut nu poate fi inițializat (\"montat\"). Eroare raportată a " "fost: %1" #: kio/global.cpp:803 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Dispozitivul nu este pregătit pentru acces, adică nu există nici un mediu în " "dispozitivul cu medii temporare (precum un CDROM în unitatea de CD) sau în " "cazul un dispozitiv periferic/portabil, este posibil ca acesta să nu fie " "conectat corect." #: kio/global.cpp:807 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Nu aveți permisiuni să inițializați (\"montați\") dispozitivul. Pe sistemele " "UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca " "să inițializați dispozitivul." #: kio/global.cpp:811 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Verificați că dispozitivul este pregătit pentru acces: dispozitivele cu " "medii temporare trebuie să conțină un mediu și dispozitivele portabile " "trebuie să fie conectate și pornite. După această operație încercați din nou." #: kio/global.cpp:817 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Nu pot dezactiva dispozitivul de intrare/ieșire" #: kio/global.cpp:818 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Nu pot demonta dispozitivul" #: kio/global.cpp:819 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Dispozitivul cerut nu poate fi dezactivat (\"demontat\"). Eroarea raportată " "a fost: %1" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Dispozitivul este ocupat, ceea ce înseamnă că este încă utilizat de o altă " "aplicație sau utilizator. Avînd deschisă o fereastră de navigare la o " "locație de pe acel dispozitiv poate determina ca dispozitivul să rămînă " "ocupat." #: kio/global.cpp:826 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Nu aveți permisiuni de a dezactiva (\"demonta\") dispozitivul. Pe sistemele " "UNIX, de cele mai multe ori, aveți nevoie de privilegii de administrator ca " "să dezactivați dispozitivul." #: kio/global.cpp:830 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Verificați că nu există aplicații care să acceseze dispozitivul și încercați " "din nou." #: kio/global.cpp:835 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Nu pot citi din resursă" #: kio/global.cpp:836 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa " "%1, a apărut o eroare la citirea conținutului resursei." #: kio/global.cpp:839 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Nu aveți permisiuni de citire din resursă." #: kio/global.cpp:848 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Nu pot scrise în resursă" #: kio/global.cpp:849 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Acest lucru înseamnă că, deși s-a putut deschide cu succes resursa " "%1, a apărut o eroare la scrierea în resursă." #: kio/global.cpp:852 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Nu aveți drepturi de scriere în resursă." #: kio/global.cpp:861 kio/global.cpp:872 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Nu pot asculta pentru conexiuni de rețea" #: kio/global.cpp:862 msgid "Could Not Bind" msgstr "Nu pot lega" #: kio/global.cpp:863 kio/global.cpp:874 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică în care dispozitivul necesar pentru " "comunicația de rețea (un soclu) nu poate fi făcut să asculte pentru " "conexiuni de intrare." #: kio/global.cpp:873 msgid "Could Not Listen" msgstr "Nu pot asculta" #: kio/global.cpp:883 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Nu pot accepta conexiunea de rețea" #: kio/global.cpp:884 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Aceasta este o eroare tehnică la încercarea de a accepta o conexiune de " "rețea de intrare." #: kio/global.cpp:888 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Nu aveți permisiuni de a accepta conexiuni." #: kio/global.cpp:893 msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Nu pot loga: %1" #: kio/global.cpp:894 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tentativa de autentificare pentru a efectua operația cerută a eșuat." #: kio/global.cpp:905 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Nu pot determina starea resursei" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Nu pot afla starea resursei" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Operația de determinare informațiilor despre resursa %1, " "precum numele, tipul, mărimea etc., a eșuat." #: kio/global.cpp:910 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Resursa specificată nu există sau nu mai este accesibilă." #. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText ); #: kio/global.cpp:918 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Nu pot anula listarea" #: kio/global.cpp:919 msgid "FIXME: Document this" msgstr "Documentare!!!" #: kio/global.cpp:923 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Nu pot crea dosarul" #: kio/global.cpp:924 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Încercarea de a crea dosarul a eșuat." #: kio/global.cpp:925 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Probabil locația unde a fost cerută crearea dosarului nu există." #: kio/global.cpp:932 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Nu pot șterge dosarul" #: kio/global.cpp:933 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Încercarea de șterge dosarul %1 a eșuat." #: kio/global.cpp:935 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Probabil dosarul specificat nu există." #: kio/global.cpp:936 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Probabil dosarul specificat nu este gol." #: kio/global.cpp:939 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "După ce vă asigurați că dosarul specificat există și este gol, încercați din " "nou." #: kio/global.cpp:944 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Nu pot continua transferul fișierului" #: kio/global.cpp:945 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Cererea a specificat continuarea transferului fișierului %1 " "de la o anumită poziție. Acest lucru nu este posibil." #: kio/global.cpp:948 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Probabil protocolul sau serverul nu suportă continuarea transferului de " "fișiere." #: kio/global.cpp:950 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Încercați din nou cererea fără să cereți continuarea transferului." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Nu pot redenumi resursa" #: kio/global.cpp:956 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Operația de redenumire a resursei %1 a eșuat." #: kio/global.cpp:964 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Nu pot schimba permisiunile resursei" #: kio/global.cpp:965 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Operația de modificare a permisiunilor resursei %1 a eșuat." #: kio/global.cpp:972 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Nu pot schimba proprietarul resursei" #: kio/global.cpp:973 msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Operația de modificare a proprietarului resursei %1 a eșuat." #: kio/global.cpp:980 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Nu pot șterge resursa" #: kio/global.cpp:981 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Operația de ștergere a resursei %1 a eșuat." #: kio/global.cpp:988 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Terminare neașteptată a programului" #: kio/global.cpp:989 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 s-a terminat " "într-un mod neașteptat." #: kio/global.cpp:997 msgid "Out of Memory" msgstr "Nu mai există memorie" #: kio/global.cpp:998 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Programul care asigură acces la protocolul %1 nu mai poate " "obține memorie pentru a continua operația." #: kio/global.cpp:1006 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Gazdă proxy necunoscută" #: kio/global.cpp:1007 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "La încercarea de a obține informații despre gazda proxy%1, " "s-a primit mesajul de eroare \"Unknown Host\" (gazdă necunoscută). Această " "eroare indică că numele cerut nu poate fi localizat în Internet." #: kio/global.cpp:1011 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Probabil există o problemă cu configurația dumneavoastră de rețea, în mod " "special cu numele de proxy. Dacă ați accesat Internet-ul recent, fără " "probleme, atunci această eroare este puțin probabilă." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Verificați din nou configurările proxy și încercați din nou." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentificare eșuată. Metoda %1 nu este suportată." #: kio/global.cpp:1022 #, fuzzy msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by theprogram implementing the protocol %1." msgstr "" "Deși poate că ați furnizat corect detaliile de autentificare, autentificarea " "a eșuat deoarece metoda utilizată de server nu este suportată de programul " "KDE care implementează protocolul %1." #: kio/global.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at %2/ to inform the team working on it " "of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vă rog să trimiteți un raport de eroare la http://bugs.kde.org/ pentru a informa echipa KDE despre această " "metodă de autentificare nesuportată încă." #: kio/global.cpp:1032 msgid "Request Aborted" msgstr "Cerere anulată" #: kio/global.cpp:1039 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Eroare internă în server" #: kio/global.cpp:1040 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Programul de pe server care asigură acces la protocolul %1 " "a raportat o eroare internă: %2." #: kio/global.cpp:1043 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Acest lucru este cel mai probabil cauzat de o eroare în programul server. " "Dacă puteți, trimiteți un raport de eroare așa cum este detaliat mai jos." #: kio/global.cpp:1046 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Contactați administratorul serverului pentru a-l informa de această problemă." #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Dacă știți cine sînt autorii programului de pe server, atunci trimiteți-le " "direct un raport de eroare." #: kio/global.cpp:1053 msgid "Timeout Error" msgstr "Eroare temporizare" #: kio/global.cpp:1054 #, fuzzy msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection " "Preferences." msgstr "" "Deși am făcut contactul cu serverul, nu am primit un răspuns în timpul " "alocat cererii:
    • Temporizare la stabilirea conexiunii: %1 secunde
    • Temporizare la primirea unui răspuns: %2 secunde
    • Temporizare " "la accesarea serverelor proxy: %3 secunde
    Trebuie să rețineți că " "aceste temporizări le puteți modifica din Configurările de sistem KDE " "selectînd Configurări de rețea -> Preferințe conexiune." #: kio/global.cpp:1065 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Serverul a fost prea încărcat ca să răspundă la alte cereri." #: kio/global.cpp:1071 kio/slavebase.cpp:1300 msgid "Unknown Error" msgstr "Eroare necunoscută" #: kio/global.cpp:1072 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul " "%1 a raportat o eroare necunoscută: %2." #: kio/global.cpp:1080 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Întrerupere necunoscută" #: kio/global.cpp:1081 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Programul de pe calculatorul dumneavoastră care asigură acces la protocolul " "%1 a raportat o întrerupere de tip necunoscut: %2." #: kio/global.cpp:1089 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Nu pot șterge fișierul original" #: kio/global.cpp:1090 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operația cerută încearcă să șteargă fișierul original, cel mai probabil în " "urma unei operații de mutare de fișier. Fișierul original %1 nu poate fi șters." #: kio/global.cpp:1099 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Nu pot șterge fișierul temporar" #: kio/global.cpp:1100 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Operația cerută încearcă crearea unui fișier temporar în care să salveze " "noul fișier de transferat. Acest fișier temporar %1 nu " "poate fi șters." #: kio/global.cpp:1109 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Nu pot redenumi fișierul original" #: kio/global.cpp:1110 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Operația cerută încearcă redenumirea fișierului original %1, dar acesta nu poate fi redenumit." #: kio/global.cpp:1118 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Nu pot redenumi fișierul temporar" #: kio/global.cpp:1119 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Operația cerută încearcă crearea fișierului temporar%1, dar " "acesta nu poate fi făcut." #: kio/global.cpp:1127 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Nu se poate crea legătura" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Nu se poate crea legătura simbolică" #: kio/global.cpp:1129 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Nu s-a putut crea legătura simbolică %1." #: kio/global.cpp:1136 msgid "No Content" msgstr "Nu există conținut" #: kio/global.cpp:1141 msgid "Disk Full" msgstr "Disc plin" #: kio/global.cpp:1142 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Fișierul cerut %1 nu poate fi scris pe disc deoarece nu " "există spațiu suficient." #: kio/global.cpp:1144 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Eliberați suficient spațiu de disc: 1) ștergînd fișiere inutile și " "temporare; 2) arhivînd fișiere pe medii de stocare precum CDROM-urile " "inscriptibile; sau 3) faceți rost de mai mult spațiu de stocare." #: kio/global.cpp:1151 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Sursa și destinația reprezintă fișiere identice" #: kio/global.cpp:1152 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operația cerută nu poate fi efectuată deoarece fișierele sursă și destinație " "reprezintă același fișier." #: kio/global.cpp:1154 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Alegeți un nume diferit pentru fișierul destinație." #: kio/global.cpp:1165 msgid "Undocumented Error" msgstr "Eroare nedocumentată" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: kio/slavebase.h:264 kio/slavebase.h:284 msgid "&Yes" msgstr "&Da" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&No" msgstr "&Nu" #: kio/krun.cpp:117 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Nu pot să intru în %1. \n" "Nu aveți drepturi pentru această locație." #: kio/krun.cpp:142 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fișierul %1 este un program executabil. Din motive de siguranță " "nu va fi pornit." #: kio/krun.cpp:165 msgid "Open with:" msgstr "Deschide cu:" #: kio/krun.cpp:534 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Nu sînteți autorizat să executați acest fișier." #: kio/krun.cpp:557 msgid "Launching %1" msgstr "Pornesc %1" #: kio/krun.cpp:665 msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Eroare le procesarea cîmpului de execuție în %1" #: kio/krun.cpp:851 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Atenție" #: kio/krun.cpp:865 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Aceasta va porni programul:" #: kio/krun.cpp:879 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Dacă nu aveți încredere în acest program, apăsați pe Renunță" #: kio/krun.cpp:912 msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Serviciul %1 nu a putut fi făcut executabil, se abandonează execuția" #: kio/krun.cpp:1094 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Nu pot executa comanda specificată. Fișierul sau dosarul %1 nu " "există." #: kio/krun.cpp:1679 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Nu am găsit programul „%1”" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "Tip MIME" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Modele" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "&Editează..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a afișa editorul KDE de tipuri MIME." #: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:793 msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sigur doriți să ștergeți acest element?" msgstr[1] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 elemente?" msgstr[2] "Sigur doriți să ștergeți aceste %1 de elemente?" #: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:795 msgid "Delete Files" msgstr "Ștergere fișiere" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Doriți să ștergeți permanent toate elementele dun Gunoi? Această acțiune nu " "poate fi anulată." #: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:643 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: kio/jobuidelegate.cpp:176 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Sigur doriți să mutați acest element la gunoi?" msgstr[1] "Sigur doriți să mutați aceste %1 elemente la gunoi?" msgstr[2] "Sigur doriți să mutați aceste %1 de elemente la gunoi?" #: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1778 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută în coșul de gunoi" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Gunoi" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Lanțul de certificate SSL al corespondentului este corupt." #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Informație" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Sari" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Sari automat" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Numele fișierului pentru conținutul clipboard-ului:" #: kio/paste.cpp:169 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:184 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Conținutul clipboard-ului sa modificat de cînd ați \"lipit\" ultima dată: " "formatul de dată ales nu se mai aplică. Copiați din nou ceea ce doriți să " "lipiți." #: kio/paste.cpp:259 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Clipboard-ul este gol" #: kio/paste.cpp:371 msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Lipește fișierul" msgstr[1] "&Lipește %1 fișiere" msgstr[2] "&Lipește %1 de fișiere" #: kio/paste.cpp:373 msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Lipește URL-ul" msgstr[1] "&Lipește %1 URL-uri" msgstr[2] "&Lipește %1 de URL-uri" #: kio/paste.cpp:375 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Lipește conținutul clipboard-ului" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:214 msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elemente" msgstr[2] "%1 de elemente" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:270 kio/kfileitemdelegate.cpp:274 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Nu s-a putut modifica proprietarul fișierului %1. Nu aveți " "drepturi suficiente pentru a efectua această modificare." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Sari fișierul" #: kio/kfilemetainfo.cpp:171 kio/kfilemetainfo.cpp:175 msgid "%1 per second" msgstr "" #: kio/kfilemetainfo.cpp:179 msgid "%1 kHz" msgstr "" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Creating directory" msgstr "Creez dosarul" #: kio/fileundomanager.cpp:122 msgid "Moving" msgstr "Mut" #: kio/fileundomanager.cpp:126 msgid "Deleting" msgstr "Șterg" #: kio/fileundomanager.cpp:288 msgid "Und&o" msgstr "&Desfă" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Desfă: Copiere" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Desfă: Legătură" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Desfă: Mutare" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Desfă: Redenumire" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Desfă: Gunoi" #: kio/fileundomanager.cpp:303 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Desfă: Creare dosar" #: kio/fileundomanager.cpp:305 msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Desfă: Creare fișier" #: kio/fileundomanager.cpp:778 msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Fișierul %1 a fost copiat de la %2, dar de atunci pare să se fi modificat la " "%3.\n" "Desfacerea copierii va șterge fișierul, și toate modificările vor fi " "pierdute.\n" "Sigur ștergeți %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:781 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Desfă confirmarea de copiere a fișierului" #: kio/kfileitem.cpp:1144 msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Legătură simbolică la %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, legătură către %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1150 msgid " (Points to %1)" msgstr "(Indică către %1)" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Format dată:" #: kio/slave.cpp:433 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocol necunoscut „%1”." #: kio/slave.cpp:442 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Nu am găsit dispozitivul I/E pentru protocolul „%1”." #: kio/slave.cpp:461 msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Nu s-a putut comunica cu klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:469 msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Nu pot crea dispozitiv I/O:\n" "mesaj \"klauncher\": %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:55 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Fișierul de ecran %1 nu are înregistrarea \"Type=...\"." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:71 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Înregistrarea de ecran de tipul\n" "%1\n" "este necunoscută." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:85 kio/kdesktopfileactions.cpp:159 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:268 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Fișierul de ecran\n" "%1\n" "este de tipul FSDevice dar\n" "nu are o intrare \"Dev=...\"." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:127 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Fișierul de ecran\n" "%1\n" "este de tipul Link dar\n" "nu are o intrare \"URL=...\"." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montează" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:184 msgid "Eject" msgstr "Ejectează" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:186 msgid "Unmount" msgstr "Demontează" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:199 kfile/kpropertiesdialog.cpp:214 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 kfile/kpropertiesdialog.cpp:241 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:257 msgid "Properties for %1" msgstr "Proprietăți pentru %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:224 msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Proprietăți pentru 1 element" msgstr[1] "Proprietăți pentru %1 elemente" msgstr[2] "Proprietăți pentru %1 de elemente" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:722 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&General" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:908 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:921 msgid "Create New File Type" msgstr "Creează tip nou de fișier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:923 msgid "File Type Options" msgstr "Opțiuni tip de fișier" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:930 msgid "Contents:" msgstr "Conținut:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:939 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 msgid "Size:" msgstr "Mărime:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Calculate" msgstr "Calculează" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:973 msgid "Stop" msgstr "Oprește" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:983 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Refresh" msgstr "Actualizează" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:991 msgid "Points to:" msgstr "Indică către:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1024 msgid "Accessed:" msgstr "Accesat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 msgid "Mounted on:" msgstr "Montat în:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1053 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2738 msgid "Device usage:" msgstr "Utilizare dispozitiv:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1148 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2866 msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 liberi din %2 (%3% utilizat)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fișier" msgstr[1] "%1 fișiere" msgstr[2] "%1 de fișiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1166 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 subdosar" msgstr[1] "%1 subdosare" msgstr[2] "%1 de subdosare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1162 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calculez... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1195 msgid "Calculating..." msgstr "Calculez..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230 msgid "At least %1" msgstr "Cel puțin %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1267 msgid "The new file name is empty." msgstr "Numele de fișier nou este gol." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1443 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2612 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2906 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3157 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Nu s-au putut salva proprietățile. Probabil nu aveți permisiuni de " "scriere în %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1518 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1522 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1527 msgid "Forbidden" msgstr "Interzis" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1519 msgid "Can Read" msgstr "Poate citi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1520 msgid "Can Read & Write" msgstr "Poate citi și scrie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1523 msgid "Can View Content" msgstr "Poate vedea conținutul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1524 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Poate vedea și schimba conținutul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1528 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Poate citi și vedea conținutul" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1529 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Poate vedea/citi și modifica/scrie" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1625 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisiuni" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1637 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1876 msgid "Access Permissions" msgstr "Permisiuni de acces" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1645 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Acest fișier este o legătură și nu are permisiuni." msgstr[1] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni." msgstr[2] "Toate fișierele sînt legături și nu au permisiuni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1649 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Numai proprietarul poate schimba permisiunile." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1652 msgid "O&wner:" msgstr "&Proprietar:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1658 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Specifică acțiunile permise proprietarului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1660 msgid "Gro&up:" msgstr "&Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1666 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Specifică acțiunile permise membrilor grupului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "O&thers:" msgstr "&Alții:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Specifică acțiunile permise celorlalți utilizatori, în care nu sînt incluși " "nici proprietarul și nici membrii grupului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1679 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Numai pr&oprietarul poate redenumi și șterge conținutul dosarului" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1680 msgid "Is &executable" msgstr "Este &executabil" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a permite numai proprietarului dosarului să " "șteargă sau să redenumească fișierele și dosarele conținute. Alți " "utilizatori nu pot decît să adauge fișiere noi, care au nevoie de " "permisiunea \"Schimbă conținutul\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1688 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a marca fișierul ca executabil. Acest lucru " "are sens numai pentru programe și scripturi. Este necesar numai cînd doriți " "să le executați." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisiuni a&vansate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Ownership" msgstr "Proprietar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1711 msgid "User:" msgstr "Utilizator:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1783 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Aplică modificările tuturor subdosarelor și conținutului lor" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1866 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Permisiuni avansate" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1884 msgid "Class" msgstr "Clasa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Afișare\n" "fișiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1891 msgid "Read" msgstr "Citire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1896 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Această opțiune permite vizualizarea conținutului dosarului. " #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1898 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Opțiunea \"Citire\" permite vizualizarea conținutului fișierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1902 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Scriere\n" "fișiere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Această opțiune permite adăugarea, redenumirea și ștergerea de fișiere. " "Țineți cont de faptul că ștergerea și redenumirea pot fi limitate dacă " "utilizați opțiunea \"sticky\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1912 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Opțiunea \"Scriere\" permite modificarea conținutului fișierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1917 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Intrare" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activați această opțiune dacă doriți să permiteți intrarea în dosar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921 msgid "Exec" msgstr "Execuție" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1922 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activați această opțiune pentru a permite executarea fișierului ca a unui " "program." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "Special" msgstr "Special" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Opțiune specială. Este validă pentru întreg dosarul, iar sensul ei exact " "poate fi văzut în coloana din dreapta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Opțiune specială. Sensul ei exact poate fi văzut în coloana din dreapta." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Group" msgstr "Grup" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 kfile/kacleditwidget.cpp:62 #: kfile/kacleditwidget.cpp:463 msgid "Others" msgstr "Alții" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "Set UID" msgstr "Setat UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1959 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Dacă această opțiune este setată, proprietarul dosarului va fi proprietarul " "tuturor fișierelor noi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1962 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu " "permisiunile proprietarului fișierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgid "Set GID" msgstr "Setat GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Dacă această opțiune este setată, grupul acestui dosar va fi setat pentru " "toate fișierele noi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Dacă fișierul este un executabil și opțiunea este setată, va fi executat cu " "permisiunile grupului atribuit fișierului." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1977 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Lipicios" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Dacă bitul „lipicios” este stabilit pentru un dosar, atunci numai " "proprietarul și utilizatorul „root” pot șterge sau redenumi fișiere. În caz " "contrar, oricine are permisiuni de scriere, poate face acele operații." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "În Linux, bitul „lipicios” este ignorat pentru fișiere, dar poate fi " "utilizat pe alte sisteme UNIX." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2162 msgid "Link" msgstr "Legătură" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variază (nicio modificare)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2278 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Acest fișier utilizează permisiuni avansate." msgstr[1] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate." msgstr[2] "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2299 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Acest dosar utilizează permisiuni avansate." msgstr[1] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate." msgstr[2] "Aceste dosare utilizează permisiuni avansate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2315 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Aceste fișiere utilizează permisiuni avansate." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2533 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2540 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2671 msgid "De&vice" msgstr "&Dispozitiv" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2702 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Dispozitiv (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2703 msgid "Device:" msgstr "Dispozitiv:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2716 msgid "Read only" msgstr "Numai-citire" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "File system:" msgstr "Sistem de fișiere:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2728 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Punct de montare (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2729 msgid "Mount point:" msgstr "Punct de montare:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2963 msgid "&Application" msgstr "&Aplicație" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3088 msgid "Add File Type for %1" msgstr "Adaugă tip de fișier pentru %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3089 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Selectați unul sau mai multe tipuri de fișier de adăugat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3226 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Sînt suportate numai fișiere executabile de pe sistemele de fișiere locale." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3240 msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Opțiuni avansate pentru %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:60 kfile/kacleditwidget.cpp:453 msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:458 msgid "Owning Group" msgstr "Grup proprietar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:468 msgid "Mask" msgstr "Masca" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 msgid "Named User" msgstr "Utilizator denumit" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named Group" msgstr "Grup denumit" #: kfile/kacleditwidget.cpp:97 ../kfile/kfileplacesview.cpp:583 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 ../kfile/kfileplacesview.cpp:611 msgid "Add Entry..." msgstr "Adaugă înregistrare..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:101 msgid "Edit Entry..." msgstr "Editează înregistrarea..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:105 msgid "Delete Entry" msgstr "Șterge înregistrarea" #: kfile/kacleditwidget.cpp:306 msgid " (Default)" msgstr " (Implicit)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:430 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Editare înregistrare ACL" #: kfile/kacleditwidget.cpp:438 msgid "Entry Type" msgstr "Tip înregistrare" #: kfile/kacleditwidget.cpp:444 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Implicit pentru fișierele noi din acest dosar" #: kfile/kacleditwidget.cpp:473 msgid "Named user" msgstr "Utilizator denumit" #: kfile/kacleditwidget.cpp:478 msgid "Named group" msgstr "Grup denumit" #: kfile/kacleditwidget.cpp:498 msgid "User: " msgstr "Utilizator: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:504 msgid "Group: " msgstr "Grup: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:624 msgid "Type" msgstr "Tip" #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Name" msgstr "Denumire" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgid "Effective" msgstr "Efective" #: kfile/kurlrequester.cpp:262 msgid "Open file dialog" msgstr "Dialog deschidere fișiere" #: kfile/kicondialog.cpp:328 kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Select Icon" msgstr "Selectare pictogramă" #: kfile/kicondialog.cpp:361 msgid "Icon Source" msgstr "Sursă pictogramă" #: kfile/kicondialog.cpp:370 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Pictograme de &sistem:" #: kfile/kicondialog.cpp:377 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Alte pictograme:" #: kfile/kicondialog.cpp:391 msgid "&Search:" msgstr "C&aută:" #: kfile/kicondialog.cpp:398 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Caută interactiv nume de pictograme (de ex.: dosar)." #: kfile/kicondialog.cpp:429 msgid "Actions" msgstr "Acțiuni" #: kfile/kicondialog.cpp:430 msgid "Animations" msgstr "Animații" #: kfile/kicondialog.cpp:431 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: kfile/kicondialog.cpp:432 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: kfile/kicondialog.cpp:433 msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Emblems" msgstr "Embleme" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Emotes" msgstr "Emoticoni" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "International" msgstr "Internațional" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Mimetypes" msgstr "Tipuri MIME" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Places" msgstr "Locuri" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Status" msgstr "Stare" #: kfile/kicondialog.cpp:669 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fișiere pictogramă (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:671 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kfiledialog.cpp:465 kfile/kfiledialog.cpp:475 #: kfile/kfiledialog.cpp:496 kfile/kfiledialog.cpp:520 #: kfile/kfiledialog.cpp:530 kfile/kfiledialog.cpp:556 #: kfile/kfiledialog.cpp:588 kfile/kfiledialog.cpp:643 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: kfile/knfotranslator.cpp:34 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:35 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:36 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:37 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:38 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:39 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label" msgid "Bit Depth" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Font" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Font Family" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Font Foundry" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label" msgid "File Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label" msgid "Hash Algorithm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label" msgid "Sample Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label EXIF" msgid "Bits Per Sample" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:111 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:112 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:113 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:114 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:115 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:116 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:117 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:118 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:119 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:120 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:121 msgctxt "@label" msgid "Font Weight" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:122 msgctxt "@label" msgid "Font Slant" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:123 msgctxt "@label" msgid "Font Width" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:124 msgctxt "@label" msgid "Font Spacing" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:150 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:119 msgid "*|All files" msgstr "*|Toate fișierele" #: kfile/kfiledialog.cpp:342 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "Toate fișierele suportate" #: kfile/kfiledialog.cpp:714 kfile/kfiledialog.cpp:733 #: kfile/kfiledialog.cpp:761 kfile/kfiledialog.cpp:795 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "P&revizualizare" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:104 msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicații cunoscute" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Deschide cu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Programul selectat ce trebuie utilizat la deschiderea %1. Dacă " "programul nu este listat, introduceți numele lui sau dați clic pe butonul de " "răsfoire." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Alegeți un nume de program cu care să deschideți fișierele selectate." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 msgid "Choose Application for %1" msgstr "Alegere aplicație pentru %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Selectați programul ce trebuie utilizat la deschiderea tipului de " "fișier: %1. Dacă programul nu este listat, introduceți numele lui sau " "dați clic pe butonul de răsfoire." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Alegere aplicație" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Selectați un program. Dacă programul nu este listat, introduceți numele " "lui sau dați clic pe butonul de răsfoire." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:592 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "În continuarea comenzii puteți avea mai multe variabile care vor fi " "înlocuite cu valorile actuale la execuția programului:\n" "%f - un singur nume de fișier\n" "%F - o listă de fișiere; utilizați-o cu aplicații care pot deschide mai " "multe fișiere de odată\n" "%u - un singur URL\n" "%U - o listă de URL-uri\n" "%d - un dosar sau un fișier de deschis\n" "%D - o listă de dosare\n" "%i - pictograma\n" "%m - mini-pictograma\n" "%c - comentariul" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:627 msgid "Run in &terminal" msgstr "Execută în &terminal" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:642 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nu închide cînd comanda se termină" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:659 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Ține &minte aplicația asociată cu acest tip de fișier" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:804 msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Nu s-a putut extrage un nume executabil din '%1', vă rugăm introduceți o " "denumire de program validă." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:854 msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "„%1” nu a fost găsit, introduceți o denumire de program validă." #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configurează datele afișate" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Configurează ce date trebuiesc afișate:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configurare..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informații" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Codare:" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Modul de configurare SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Drepturi de autor 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 msgid "SSL Signers" msgstr "Autorități SSL" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:132 msgid "System certificates" msgstr "Certificate sistem" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:139 msgid "User-added certificates" msgstr "Certificate utilizator" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:296 msgid "Pick Certificates" msgstr "Alege certificate" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:56 kssl/ksslinfodialog.cpp:210 msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "Din %1 pînă în %2" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:58 msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informații SSL KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:66 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:67 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:77 kssl/ksslinfodialog.cpp:122 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Conexiunea curentă este securizată cu SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:80 kssl/ksslinfodialog.cpp:135 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Conexiunea curentă nu este securizată cu SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Suportul SSL nu este disponibil în această versiune KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:125 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Partea principală a acestui document este securizată cu SSL, dar alte părți " "nu sînt." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:131 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "O parte a acestui document este securizată cu SSL, dar partea principală nu " "este." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:180 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "folosind %1 bit" msgstr[1] "folosind %1 biți" msgstr[2] "folosind %1 de biți" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:182 msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "dintr-o cheie de %1 bit" msgstr[1] "dintr-o cheie de %1 biți" msgstr[2] "dintr-o cheie de %1 de biți" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:178 msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:199 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NU, au avut loc erori:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Da" #: kssl/sslui.cpp:114 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Gazda distantă nu a trimis niciun certificat SSL.\n" "Se abandonează deoarece identitatea gazdei nu a putut fi stabilită." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Adaugă semn de carte aici" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Deschide dosarul în editorul semnelor de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Șterge dosarul" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiază adresa legăturii" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Șterge semnul de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:448 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Deschide dosarul în file" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Nu s-a putut adăuga semn de carte cu URL gol." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți dosarul de semne de carte \n" "„%1”?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți semnul de carte \n" "„%1”?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Ștergere dosar semne de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Ștergere semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:452 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Deschide toate semnele de carte din acest dosar ca filă nouă." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:465 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Înseamnă filele ca dosar..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:469 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Adaugă un dosar de semne de carte pentru toate filele deschise." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:502 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Editează colecția de semne de carte într-o fereastră separată" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:511 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Dosar pentru semne de carte nou..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:513 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Creează un nou dosar semn de carte în acest meniu" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Ascunde în bara de unelte" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Afișează în bara de unelte" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Deschide în fereastră nouă" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Deschide în filă nouă" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Proprietăți semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Adaugă" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Adaugă semn de carte" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "Dosar &nou..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Adaugă semne de carte" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:265 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Selectare dosar" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1029 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:134 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Denumire:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Amplasare:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Creează un dosar pentru semne de carte nou în %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Dosar nou:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:120 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:124 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fișiere semne de carte Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmark.cc:308 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:121 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:125 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fișiere HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:169 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2472 msgid "Bookmarks" msgstr "Semne de carte" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:451 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Nu s-au putut salva semnele de carte în %1. Eroarea raportată a fost: %2. " "Acest mesaj de eroare va fi afișat numai o dată. Cauza erorii trebuie fixată " "cît mai rapid posibil, deoarece este posibil să fie determinată de un hard " "disk plin." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:37 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:94 msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nu există metainformații pentru %1" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:65 msgid "Cookie Alert" msgstr "Alertă cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:103 msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Între domenii]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:95 msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

    You received a cookie from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject this cookie?

    " msgid_plural "" "

    You received %1 cookies from
    %2%3
    Do you want to accept or " "reject these cookies?

    " msgstr[0] "" "

    Ați recepționat un cookie de la
    %2%3
    Doriți să acceptați " "sau să respingeți acest cookie?

    " msgstr[1] "" "

    Ați recepționat %1 cookie-uri de la
    %2%3
    Doriți să " "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?

    " msgstr[2] "" "

    Ați recepționat %1 de cookie-uri de la
    %2%3
    Doriți să " "acceptați sau să respingeți aceste cookie-uri?

    " #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:125 msgid "Apply Choice To" msgstr "Aplică opțiunea la" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Numai la acest cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:127 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Numai la aceste cookie-uri" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:131 msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina numai acest cookie. " "Veți fi întrebat din nou cînd veți recepționa un alt cookie." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Toate cookie-urile din acest &domeniu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta/elimina toate cookie-urile " "acestui site. Dacă alegeți această opțiune, va fi adăugată o nouă politică " "pentru site-ul de unde a fost generat acest cookie. Această politică va fi " "permanentă pînă cînd o modificați manual din Configurările de sistem KDE." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:142 msgid "All &cookies" msgstr "Pentru &toate cookie-urile" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Selectați această opțiune pentru a accepta sau elimina toate cookie-urile de " "oriunde. Alegînd această opțiune se va modifica politica globală pentru " "toate cookie-urile pînă cînd o veți schimba manual din Configurările de " "sistem KDE." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167 msgid "&Accept" msgstr "&Acceptă" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:168 msgid "Accept for this &session" msgstr "Acceptă pentru această &sesiune" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "Acceptă cookie-ul pînă la sfîrșitul sesiunii curente" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "&Reject" msgstr "&Respinge" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afișează sau modifică informații cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalii cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:225 msgid "Name:" msgstr "Nume:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:233 msgid "Value:" msgstr "Valoare:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:240 msgid "Expires:" msgstr "Expiră:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:247 msgid "Path:" msgstr "Cale:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:254 msgid "Domain:" msgstr "Domeniu:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:261 msgid "Exposure:" msgstr "Expunere:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Următor >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:275 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afișează detalii despre următorul cookie" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:302 msgid "Not specified" msgstr "Nespecificat" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:311 msgid "End of Session" msgstr "Sfîrșitul sesiunii" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:316 msgid "Secure servers only" msgstr "Numai servere securizate" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:318 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Servere sigure, scripturi web" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:323 msgid "Servers" msgstr "Servere" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:325 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Servere, scripturi web" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon cookie HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Oprește cookie jar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Șterge toate cookie-urile din domeniu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Șterge toate cookie-urile" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Reîncarcă fișierul de configurare" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Utilitar KDE de administrare a cache-ului HTTP" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Empty the cache" msgstr "Cache gol" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:737 msgid "Display information about cache file" msgstr "Afișează informații despre fișierul de prestocare" #: ../kioslave/http/http.cpp:657 msgid "No host specified." msgstr "Nicio gazdă specificată." #: ../kioslave/http/http.cpp:1585 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Altfel, cererea ar fi reușit." #: ../kioslave/http/http.cpp:1589 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "obține valorile proprietății" #: ../kioslave/http/http.cpp:1592 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "stabili valorile proprietății" #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "crea dosarul cerut" #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copia fișierul sau dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "muta fișierul sau dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "căuta în dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "bloca fișierul sau dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "debloca fișierul sau dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "șterge fișierul sau dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "determina capabilitățile serverului" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "obține conținutul fișierului sau dosarului specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "rulează un raport în dosarul specificat" #: ../kioslave/http/http.cpp:1633 msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1641 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Serverul nu suportă protocolul WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1683 msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "" "A apărut o eroare la %1, %2. Un sumar al motivelor posibile este dat mai jos." #: ../kioslave/http/http.cpp:1697 ../kioslave/http/http.cpp:1829 msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Acces refuzat la încercarea de a %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1710 ../kioslave/http/http.cpp:1835 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "O resursă nu poate fi creată la destinație pînă cînd nu vor fi create una " "sau mai multe colecții (dosare) intermediare." #: ../kioslave/http/http.cpp:1718 msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Serverul nu a putut menține proprietăților listate în elementul XML " "\"propertybehavior\" în stare actualizată sau ați încercat să suprascrieți " "un fișier deși ați cerut ca fișierele să nu fie suprascrise. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1726 msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Blocarea cerută nu poate fi onorată. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1732 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Serverul nu suportă tipul de cerere specificat în conținut." #: ../kioslave/http/http.cpp:1737 ../kioslave/http/http.cpp:1843 msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Nu s-a putut %1 deoarece resursa este blocată." #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Această acțiune a fost oprită de altă eroare." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1849 msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Nu pot %1 deoarece serverul-destinație refuză să accepte fișierul sau " "dosarul." #: ../kioslave/http/http.cpp:1754 ../kioslave/http/http.cpp:1856 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Resursa destinație nu are suficient spațiu pentru a înregistra starea " "resursei după execuția metodei." #: ../kioslave/http/http.cpp:1807 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Resursa nu poate fi ștearsă." #: ../kioslave/http/http.cpp:1820 msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "încarc %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1870 msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "A apărut o eroare neașteptată (%1) la încercarea de a %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2704 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Am contactat %1. Aștept răspunsul..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

    You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

    Is \"%1\" the site you want to visit?

    " msgstr "" "

    Urmează să vă autentificați pe site-ul „%1” cu numele de utilizator „%2”, " "dar site-ul nu necesită autentificare. Această acțiune poate fi o tentativă " "de a vă induce în eroare.

    Doriți într-adevăr să vizitați site-ul „%1”?" "

    " #: ../kioslave/http/http.cpp:3043 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Confirmați accesul la site-ul web" #: ../kioslave/http/http.cpp:3131 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Serverul procesează cererea. Vă rog să așteptați..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3842 ../kioslave/http/http.cpp:3902 msgid "Sending data to %1" msgstr "Trimit date la %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4368 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Transfer %1 de la %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5225 ../kioslave/http/http.cpp:5347 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Înainte de a putea accesa site-uri web trebuie să dați un nume și o parolă " "pentru serverul proxy listat mai jos." #: ../kioslave/http/http.cpp:5229 ../kioslave/http/http.cpp:5350 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2649 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5230 ../kioslave/http/http.cpp:5430 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2650 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 la %2" #: ../kioslave/http/http.cpp:5232 ../kioslave/http/http.cpp:5367 #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2651 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Autentificare proxy eșuată." #: ../kioslave/http/http.cpp:5335 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:579 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Trebuie să introduceți un nume și o parolă pentru a accesa acest site." #: ../kioslave/http/http.cpp:5337 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 msgid "Site:" msgstr "Site:" #: ../kioslave/http/http.cpp:5366 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentificare eșuată." #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 msgid "Authorization failed." msgstr "Autorizare eșuată." #: ../kioslave/http/http.cpp:5479 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Metodă de autorizare necunoscută." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:216 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Nu s-a putut copia fișierul %1 în %2. (Eroarea numărul: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:285 ../kioslave/file/file.cpp:719 msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Nu s-au putut schimba permisiunile pentru\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:328 msgid "No media in device for %1" msgstr "Niciun mediu în dispozitiv pentru %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:573 msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Nu s-a putut obține id. utilizatorului pentru numele de utilizator %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:586 msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Nu s-a putut obține id. grupului pentru denumirea de grup %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:200 msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Stabilire ACL pentru %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:910 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Niciun mediu inserat sau mediul nu este recunoscut." #: ../kioslave/file/file.cpp:920 ../kioslave/file/file.cpp:1124 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "„vold” nu rulează." #: ../kioslave/file/file.cpp:951 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Programul „mount” nu a putut fi găsit" #: ../kioslave/file/file.cpp:1096 msgid "Could not find program \"eject\"" msgstr "" #: ../kioslave/file/file.cpp:1133 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Programul „umount” nu a putut fi găsit" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:357 msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Deschid conexiune la gazda %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:372 msgid "Connected to host %1" msgstr "Conectat la gazda %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:479 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motiv: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:508 msgid "Sending login information" msgstr "Trimitere informații de autentificare" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:571 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Mesaj trimis:\n" "Conectez utilizînd numele=%1 și parola=[ascunsă]\n" "\n" "Serverul a răspuns:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:582 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:680 msgid "Login OK" msgstr "Autentificare reușită" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:709 msgid "Could not login to %1." msgstr "Nu m-am putut loga la %1." #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:426 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:430 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:437 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:440 msgid "Navigate" msgstr "Navighează" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:455 msgid "Show Full Path" msgstr "Arată calea completă" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:695 msgid "Custom Path" msgstr "Cale personalizată" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:747 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:158 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Există deja un fișier sau un dosar cu numele %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:749 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:162 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nu aveți permisiuni pentru a crea acel dosar." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Nu ați selectat un fișier de șters." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:765 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Nimic de șters" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:786 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Sigur doriți să ștergeți\n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:788 msgid "Delete File" msgstr "Ștergere fișier" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:826 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Nu ați selectat un fișier de aruncat la coșul de gunoi." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:827 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Nimic de aruncat la gunoi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Sigur doriți să aruncați la gunoi \n" "%1?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Trash File" msgstr "Aruncare fișier la gunoi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:847 ../kfile/kdiroperator.cpp:854 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Gunoi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:851 msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "translators: not called for n == 1" msgstr[1] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 elemente?" msgstr[2] "Sigur doriți să aruncați la gunoi aceste %1 de elemente?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:853 msgid "Trash Files" msgstr "Aruncare fișiere la gunoi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:985 ../kfile/kdiroperator.cpp:1122 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Dosarul specificat nu există sau nu este accesibil." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1756 msgid "Menu" msgstr "Meniu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1760 msgid "Parent Folder" msgstr "Dosar părinte" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1767 msgid "Home Folder" msgstr "Dosar Acasă" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1770 msgid "Reload" msgstr "Reîncarcă" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1773 msgid "New Folder..." msgstr "Dosar nou..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1784 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1791 msgid "Sorting" msgstr "Sortare" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1794 msgid "By Name" msgstr "După denumire" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1798 msgid "By Size" msgstr "După mărime" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1802 msgid "By Date" msgstr "După dată" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1806 msgid "By Type" msgstr "După tip" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1810 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1814 msgid "Folders First" msgstr "Folderele primele" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1824 msgid "Icon Position" msgstr "Poziția pictogramei" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827 msgid "Next to File Name" msgstr "Alături de denumirea fișierului" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831 msgid "Above File Name" msgstr "Deasupra denumirii fișierului" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1842 msgid "Short View" msgstr "Afișează pe scurt" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1847 msgid "Detailed View" msgstr "Vizualizare detaliată" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Tree View" msgstr "Vizualizare arborescentă" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Vizualizare arborescentă detaliată" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1868 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afișează fișiere ascunse" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1872 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Afișează alături de previzualizare" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1878 msgid "Show Preview" msgstr "Arată previzualizare" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1882 msgid "Open File Manager" msgstr "Deschide gestionarul de fișiere" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "&View" msgstr "&Vizualizare" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1774 msgid "*|All Files" msgstr "*|Toate fișierele" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Toate fișierele" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Cînd scrieți în zona de text, vă vor fi prezentate diferite potriviri " "dacă există. Această caracteristică poate fi controlată dînd clic dreapta și " "selectînd modul preferat din meniul Completare text." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:389 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a intra în dosarul părinte.

    De exemplu, dacă locația curentă este file:/home/%1, dînd clic pe acest " "buton veți fi dus în file:/home.
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:393 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înapoi în istoricul " "răsfoirilor." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:394 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a merge un pas înainte în istoricul " "răsfoirilor." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:396 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Dați clic pe acest buton pentru a reîncărca conținutul locației curente." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:398 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a crea un dosar nou." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:404 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Afișează panoul de navigare Locuri" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:411 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afișează semnele de carte" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:416 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:418 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "Acesta este meniul de configurare pentru dialogul de fișiere. În acest " "meniu pot fi accesate diferite opțiuni printre care:
    • cum sînt sortate " "fișierele în listă
    • tipurile de vizualizări, incluzînd iconică și " "listă
    • afișarea fișierelor ascunse
    • panoul Locuri
    • previzualizarea fișierelor
    • separarea fișierelor de dosare
    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:461 msgid "Zoom out" msgstr "Îndepărtează" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:463 msgid "Zoom in" msgstr "Apropie" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:527 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

    You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

    Wildcards such as * and ? are allowed.

    " msgstr "" "Acesta este filtrul de aplicat listei de fișiere. Numele de fișiere care " "nu se potrivesc cu filtrul nu vor fi afișate.

    Puteți selecta unul din " "filtrele prezente în meniul derulant sau puteți introduce unul personalizat " "direct în cîmpul de editare.

    Sînt permise caractere de globalizare " "precum * și ?.

    " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:533 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtru:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:758 msgid "You can only select one file" msgstr "Puteți selecta numai un fișier" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:759 msgid "More than one file provided" msgstr "Mai mult de un fișier oferit" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:917 msgid "You can only select local files" msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:918 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "A fost selectat mai mult de un dosar iar acest dialog nu acceptă dosare, " "deci nu se poate decide în care dintre ele să se intre. Vă rugăm selectați " "doar un dosar pentru ai lista conținutul." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:936 msgid "More than one folder provided" msgstr "Mai mult de un dosar oferit" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Au fost selectate cel puțin un dosar și un fișier. Fișierele selectate vor " "fi ignorate iar conținutul dosarului selectat va fi listat." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:944 msgid "Files and folders selected" msgstr "Fișiere și dosare selectate" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Fișierul „%1” nu a fost găsit" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:959 msgid "Cannot open file" msgstr "Nu pot deschide fișierul" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1239 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Acesta este numele cu care va fi salvat fișierul." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1244 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Aceasta este lista fișierelor de deschis. Poate fi specificat mai mult de un " "fișier, separîndu-le prin spații." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1251 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Acesta este numele fișierului de deschis." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1265 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Locuri" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1453 msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Fișierul „%1” există deja. Doriți să îl suprascrieți?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1454 msgid "Overwrite File?" msgstr "Suprascrieți fișierul?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1585 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Numele de fișiere alese\n" "nu par să fie valide." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1587 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Nume eronate de fișiere" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1667 msgid "You can only select local files." msgstr "Puteți selecta numai fișiere locale." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1668 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fișierele distante nu sînt acceptate." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1771 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Toate dosarele" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2025 msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli (dimensiune standard)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2028 msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Dimensiune pictogramă: %1 pixeli" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2146 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2147 msgid "the extension %1" msgstr "extensia %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2155 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Selectează automat e&xtensia fișierului" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2156 msgid "a suitable extension" msgstr "o extensie corespunzătoare" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2166 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
    1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

    2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

      If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
    If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Această opțiune activează unele funcții conveniente pentru salvarea " "fișierelor cu extensie:
    1. Orice extensie specificată în zona de " "text %1 va fi actualizată dacă schimbați tipul de fișier pentru care " "executați salvarea.

    2. Dacă nu este specificată o extensie " "în zona de text %2, cînd dați clic pe Salvează, va fi adăugat " "%3 la sfîrșitul numelui de fișier (dacă fișierul nu există deja). Această " "extensie este bazată pe tipul de fișier pe care l-ați ales pentru fișierul " "de salvat.

      Dacă nu doriți să permiteți adăugarea automată a " "extensiei, fie dezactivați această funcționalitate, fie o blocați adăugînd " "un punct (.) la sfîrșitul numelui de fișier (punctul va fi eliminat automat)." "
    Dacă nu sînteți sigur, lăsați activată această opțiune deoarece " "face ca fișierele să fie mult mai ușor de administrat." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2476 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

    These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
    " msgstr "" "Acest buton vă permite să marcați locații specifice. Dați clic pe el " "pentru a deschide meniul semnelor de carte unde puteți să adăugați, editați " "sau să selectați un semn de carte.

    Aceste semne de carte sînt " "specifice dialogului de fișiere, dar ele operează la fel ca și celelalte " "semne de carte întîlnite în alte părți ale KDE.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Mai mult" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:875 msgid "Sorry" msgstr "Scuze" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Fișierul-șablon %1 nu există." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Creează dosar" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Introdu denumire diferită" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Creați dosar ascuns?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Denumirea „%1” începe cu un punct, de aceea dosarul va fi ascuns implicit." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Nu întreba din nou" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Denumire fișier:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Creează legătură simbolică" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Creează legătură către URL" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:615 ../kfile/knewfilemenu.cpp:663 msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:885 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Legăturile de bază pot să indice doar către fișiere sau dosare locale.\n" "Vă rugăm folosiți \"Legătură la locație\" pentru URL-uri la distanță." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:961 msgid "Create New" msgstr "Creează nou" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:974 msgid "Link to Device" msgstr "Legătură la dispozitiv" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1019 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1033 msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Creează un dosar nou în:\n" "%1" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afișează dosarele ascunse" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Faceți clic pentru navigare locație" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Faceți clic pentru a edita locația" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Golește gunoiul" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:585 msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&Editează înregistrarea „%1”..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:607 msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Ascunde înregistrarea „%1”" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:616 msgid "&Show All Entries" msgstr "Afișează toate înregi&strările" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:627 msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "&Elimină înregistrarea „%1”" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:639 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Sigur doriți să goliți gunoiul? Toate elementele vor fi șterse." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:130 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Dosar nou" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Creează un dosar nou în:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:267 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Dosar nou..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:307 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Dosar nou..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:314 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:321 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:330 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afișează dosarele ascunse" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:337 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:115 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:118 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:121 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Rădăcină" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:124 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Gunoi" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:751 msgid "&Release '%1'" msgstr "Elibe&rează „%1”" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:753 msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "Scoate în &siguranță „%1”" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:756 msgid "&Unmount '%1'" msgstr "De&montează „%1”" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:777 msgid "&Eject '%1'" msgstr "S&coate „%1”" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:811 msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Dispozitivul „%1” nu este un disc și nu poate fi scos." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:847 msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”, sistemul a răspuns: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:851 msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "A apărut o eroare la accesarea „%1”" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Add Places Entry" msgstr "Adaugă înregistrare Locuri" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:89 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Editează înregistrare Locuri" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:100 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "Acesta este textul care va apărea în panoul Locuri.

    Eticheta " "ar trebui să fie din unul sau două cuvinte care să vă ajute să țineți minte " "la ce se referă această înregistrare. Dacă nu introduceți o etichetă, " "aceasta va fi determinată din URL-ul locației.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:106 msgid "L&abel:" msgstr "&Etichetă:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:108 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Introduceți aici o etichetă descriptivă" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:112 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" "Aceasta este locația asociată cu itemul. Poate fi folosit orice URL " "valid. De exemplu:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    Dacă dați clic pe butonul din stînga liniei de " "editare, puteți răsfoi după un URL corespunzător.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:118 msgid "&Location:" msgstr "&Locația:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:124 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "Aceasta este pictograma care va apărea în panoul Locuri.

    Dați clic pe buton pentru a selecta o pictogramă diferită.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Alegeți o p&ictogramă:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:144 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Afișează numai la utilizarea acestei aplicații (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:146 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "Selectați această opțiune dacă doriți ca itemul să fie afișat numai cînd " "utilizați aplicația curentă (%1).

    Dacă această setare nu este " "selectată, atunci itemul este disponibil în toate aplicațiile.
    " #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Dispozitive" # |, no-check-spell #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Altele"