kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po
2015-01-31 01:27:03 +00:00

246 lines
6.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_rtm to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: authenticate.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Viser den gjeldande innloggingsstatusen for Remember The Milk-tenesta i KDE. "
"Viss lyset er grønt, er du innlogga. Men viss lyset er raudt, må du skriva "
"inn brukarnamnet og passordet ditt nedanfor for å logga inn."
#. i18n: file: authenticate.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "Innloggingsstatus"
#. i18n: file: authenticate.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Innlogga"
#. i18n: file: authenticate.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "Logg inn på nytt"
#. i18n: file: authenticate.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "Innlogging på Remember The Milk-tenesta"
#. i18n: file: authenticate.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Har du ikkje ein Remember The Milk-konto?"
#. i18n: file: authenticate.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Register for one here."
msgstr "Då kan du få deg ein her."
#. i18n: file: authenticate.ui:99
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: file: general.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Sort by:"
msgstr ""
#. i18n: file: general.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Endra den gjeldande sosteringsmåten.\n"
"\n"
"Prioritet:\n"
"Element vert sorterte etter prioritet (1, 2, 3, ingen) og deretter etter "
"forfallsdato.\n"
"\n"
"Forfallsdato:\n"
"Element vert sorterte etter forfallsdato og deretter etter prioritet."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr ""
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Generelle oppsettsval"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "Remember The Milk-innlogging"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Ikkje innlogga"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "Innlogginga var mislukka. Prøv igjen."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "Remember The Milk-oppgåver"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Redigerer oppgåve:"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Klarte ikkje lasta inn datamotoren for Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Ingen data enno. Oppdaterer …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Filtrer oppgåver …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr ""
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Innlogging på Remember The Milk er påkravd"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "Forfallsdato:"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "Merkelappar:"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "Ferdig:"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "Høg prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "Middels prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "Ingen prioritet"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "Oppdater oppgåva"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringar"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "Merkelappar:"
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Høg prioritet:"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Middels prioritet:"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Låg prioritet:"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Ingen prioritet:"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "Forfallen"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"