kde-l10n/nn/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po

247 lines
6.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of plasma_applet_rtm to Norwegian Nynorsk
#
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 21:20+0100\n"
"Last-Translator: Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: file: authenticate.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Viser den gjeldande innloggingsstatusen for Remember The Milk-tenesta i KDE. "
"Viss lyset er grønt, er du innlogga. Men viss lyset er raudt, må du skriva "
"inn brukarnamnet og passordet ditt nedanfor for å logga inn."
#. i18n: file: authenticate.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:6
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "Innloggingsstatus"
#. i18n: file: authenticate.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: rc.cpp:9 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Innlogga"
#. i18n: file: authenticate.ui:50
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "Logg inn på nytt"
#. i18n: file: authenticate.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: rc.cpp:15
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "Innlogging på Remember The Milk-tenesta"
#. i18n: file: authenticate.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:18
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Har du ikkje ein Remember The Milk-konto?"
#. i18n: file: authenticate.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Register for one here."
msgstr "Då kan du få deg ein her."
#. i18n: file: authenticate.ui:99
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: rc.cpp:24
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: file: general.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:27
msgid "Sort by:"
msgstr ""
#. i18n: file: general.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Endra den gjeldande sosteringsmåten.\n"
"\n"
"Prioritet:\n"
"Element vert sorterte etter prioritet (1, 2, 3, ingen) og deretter etter "
"forfallsdato.\n"
"\n"
"Forfallsdato:\n"
"Element vert sorterte etter forfallsdato og deretter etter prioritet."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Forfallsdato"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr ""
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Generelle oppsettsval"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "Remember The Milk-innlogging"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Ikkje innlogga"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "Innlogginga var mislukka. Prøv igjen."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "Remember The Milk-oppgåver"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Redigerer oppgåve:"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Klarte ikkje lasta inn datamotoren for Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Ingen data enno. Oppdaterer …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Filtrer oppgåver …"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr ""
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Innlogging på Remember The Milk er påkravd"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "Forfallsdato:"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "Merkelappar:"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "Ferdig:"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "Høg prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "Middels prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "Låg prioritet"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "Ingen prioritet"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "Oppdater oppgåva"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "Forkast endringar"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "Merkelappar:"
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Høg prioritet:"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Middels prioritet:"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Låg prioritet:"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Ingen prioritet:"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "Forfallen"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgon"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "Når som helst"