mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
603 lines
14 KiB
Text
603 lines
14 KiB
Text
# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional
|
||
# Traditional Chinese Translation of kdmgreet.
|
||
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
|
||
#
|
||
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
|
||
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
|
||
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
|
||
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
|
||
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
|
||
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
|
||
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 09:59+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
|
||
"dot tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:70
|
||
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
|
||
msgstr "*** 無法連接到主控台 ***"
|
||
|
||
#: kconsole.cpp:154
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*** Lost connection with console log ***"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*** 無法與主控台的記錄連線 ***"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:57
|
||
msgid "Sw&itch User"
|
||
msgstr "切換使用者(&I)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:72
|
||
msgid "Canc&el Session"
|
||
msgstr "取消工作階段(&E)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:73
|
||
msgid "R&estart X Server"
|
||
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:74
|
||
msgid "Clos&e Connection"
|
||
msgstr "主控台連線"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:85
|
||
msgid "Co&nsole Login"
|
||
msgstr "主控台登入 (&N)"
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:88
|
||
msgid "&Shutdown..."
|
||
msgstr "關機 (&S)..."
|
||
|
||
#: kgdialog.cpp:228
|
||
msgctxt "session (location)"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:59
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Local Login"
|
||
msgstr "本地登入(&L)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:63
|
||
msgid "XDMCP Host Menu"
|
||
msgstr "XDMCP 主機選單"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Hostname"
|
||
msgstr "主機名稱"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:column ... of named host"
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:82
|
||
msgctxt "XDMCP server"
|
||
msgid "Hos&t:"
|
||
msgstr "主機(&T):"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:84
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "A&dd"
|
||
msgstr "加入(&D)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:93
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Accept"
|
||
msgstr "接受 (&A)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:95
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Refresh"
|
||
msgstr "重新整理(&R)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Menu"
|
||
msgstr "選單 (&M)"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:203
|
||
msgctxt "hostname or status"
|
||
msgid "<unknown>"
|
||
msgstr "<未知>"
|
||
|
||
#: kchooser.cpp:242
|
||
msgid "Unknown host %1"
|
||
msgstr "未知主機 %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:247
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Lan_guage"
|
||
msgstr "語言(_G)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Session _Type"
|
||
msgstr "工作階段類型(_T)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:249
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "選單(_M)"
|
||
|
||
#. i18n("Actions");
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
|
||
msgid "Disconn_ect"
|
||
msgstr "離線(_E)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:251
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "離開(_Q)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:252
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Power o_ff"
|
||
msgstr "關機(_F)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:254
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Re_boot"
|
||
msgstr "重新啟動(_B)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:255
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Remote login"
|
||
msgstr "遠端登入 (_R)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:256
|
||
msgid "Caps Lock is enabled"
|
||
msgstr "大寫鎖定已開啟"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:257
|
||
msgid "User %u will log in in %t"
|
||
msgstr "使用者 %u 會在 %t 秒內登入"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:258
|
||
msgid "Welcome to %h"
|
||
msgstr "歡迎來到 %h"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:259
|
||
msgid "_Domain:"
|
||
msgstr "網域(_D):"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:260
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U):"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:261
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:262
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "_Login"
|
||
msgstr "登入(_L)"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:293
|
||
msgctxt "will login in ..."
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "%1 秒"
|
||
|
||
#: themer/kdmlabel.cpp:301
|
||
#, no-c-format
|
||
msgctxt "date format"
|
||
msgid "%a %d %B"
|
||
msgstr "%a %d %B"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:67
|
||
msgid "Cannot open theme file %1"
|
||
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:72
|
||
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
||
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"
|
||
|
||
#: themer/kdmthemer.cpp:79
|
||
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
|
||
msgstr "%1 似乎不是正確的主題檔案"
|
||
|
||
#: utils.cpp:87
|
||
msgctxt "user: ..."
|
||
msgid "%2: TTY login"
|
||
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
|
||
msgstr[0] "%2: %1 個 TTY 登入"
|
||
|
||
#: utils.cpp:99
|
||
msgctxt "... session"
|
||
msgid "Unused"
|
||
msgstr "未使用"
|
||
|
||
#: utils.cpp:101
|
||
msgctxt "user: session type"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: utils.cpp:103
|
||
msgctxt "... host"
|
||
msgid "X login on %1"
|
||
msgstr "在 X 主機 %1 登入"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:187
|
||
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
||
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Logging in %1...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"登入 %1 中...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:500
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
||
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:501
|
||
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
||
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:502
|
||
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
||
msgstr "您目前未被允許登入."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:503
|
||
msgid "Home folder not available."
|
||
msgstr "家目錄不可用."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:504
|
||
msgid ""
|
||
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
||
"Try again later."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前不允許登入.\n"
|
||
"請稍後再試."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:505
|
||
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
||
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:506
|
||
msgid "Root logins are not allowed."
|
||
msgstr "不允許 root 登入。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:507
|
||
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
||
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:517
|
||
msgid ""
|
||
"A critical error occurred.\n"
|
||
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
|
||
"or contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"發生嚴重的錯誤。\n"
|
||
"請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
|
||
"或是聯絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:542
|
||
msgid "Your account expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "您的帳號將在 %1 天後到期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:544
|
||
msgid "Your account expires today."
|
||
msgstr "您的帳號將在今天到期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:550
|
||
msgid "Your password expires tomorrow."
|
||
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
|
||
msgstr[0] "您的密碼將在 %1 天後過期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:552
|
||
msgid "Your password expires today."
|
||
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "驗證失敗"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:776
|
||
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
||
msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1067
|
||
msgid "Automatic login in 1 second..."
|
||
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
|
||
msgstr[0] "於 %1 秒後自動登入..."
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1079
|
||
msgid "Warning: Caps Lock is on"
|
||
msgstr "警告:大寫鎖定已開啟"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1083
|
||
msgid "Change failed"
|
||
msgstr "更改失敗"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
|
||
msgid "Login failed"
|
||
msgstr "登入失敗"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1136
|
||
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
||
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"
|
||
|
||
#: kgverify.cpp:1173
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>更改驗證記號中</b></qt>"
|
||
|
||
#: kdmconfig.cpp:131
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
|
||
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
|
||
msgid "[fix kdmrc]"
|
||
msgstr "[修正 kdmrc]"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:90
|
||
msgid "Root authorization required."
|
||
msgstr "需要 root 驗證。"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:122
|
||
msgctxt "@action:inmenu verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "排程(&S)..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:264
|
||
msgid "Shutdown Type"
|
||
msgstr "關機型態"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:268
|
||
msgid "&Turn off computer"
|
||
msgstr "關閉電腦 (&T)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:272
|
||
msgid "&Restart computer"
|
||
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:298
|
||
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
|
||
msgid "Scheduling"
|
||
msgstr "排程中"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:302
|
||
msgid "&Start:"
|
||
msgstr "開始(&S):"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:306
|
||
msgid "T&imeout:"
|
||
msgstr "逾時(&T):"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:309
|
||
msgid "&Force after timeout"
|
||
msgstr "逾期後強制(&F)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:357
|
||
msgid "Entered start date is invalid."
|
||
msgstr "輸入的開始日期無效。"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:366
|
||
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
||
msgstr "輸入的逾時日期無效。"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:480
|
||
msgid "&Turn Off Computer"
|
||
msgstr "關閉電腦 (&T)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:487
|
||
msgid "&Restart Computer"
|
||
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:497
|
||
msgctxt "current option in boot loader"
|
||
msgid "%1 (current)"
|
||
msgstr "%1 (目前的)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:508
|
||
msgctxt "@action:button verb"
|
||
msgid "&Schedule..."
|
||
msgstr "排程(&S)..."
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
|
||
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
|
||
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
|
||
"logs in in the first place.<br/>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br/>切換到主控台模式會結束所有的 X 伺服器,並讓您進入主控台。圖形模式會在主"
|
||
"控台工作階段結束後十秒,或是在沒人登入後四十秒回復。<br/>"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:608
|
||
msgid "Turn Off Computer"
|
||
msgstr "關閉電腦"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:611
|
||
msgid "Switch to Console"
|
||
msgstr "切換至主控台"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:613
|
||
msgid "Restart Computer"
|
||
msgstr "重新啟動電腦"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:615
|
||
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
|
||
msgstr "<br/>(下一次開機:%1)"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:633
|
||
msgid "Abort active sessions:"
|
||
msgstr "中止使用中的工作階段:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:634
|
||
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
||
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:645
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "工作階段"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:646
|
||
msgctxt "@title:column ... of session"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:688
|
||
msgid "Cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "取消暫停中的關機:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:689
|
||
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
|
||
msgstr "無權取消暫停中的關閉:"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:695
|
||
msgctxt "start of shutdown:"
|
||
msgid "now"
|
||
msgstr "現在"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:701
|
||
msgctxt "timeout of shutdown:"
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "無了期"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:712
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "console user"
|
||
msgstr "主控台使用者"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:714
|
||
msgctxt "owner of shutdown:"
|
||
msgid "control socket"
|
||
msgstr "控制 socket"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:717
|
||
msgid "turn off computer"
|
||
msgstr "關閉電腦"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:718
|
||
msgid "restart computer"
|
||
msgstr "重新啟動電腦"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:721
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Next boot: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"下一次開機:%1"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:707
|
||
msgid ""
|
||
"Owner: %1\n"
|
||
"Type: %2%5\n"
|
||
"Start: %3\n"
|
||
"Timeout: %4"
|
||
msgstr ""
|
||
"擁有者:%1\n"
|
||
"類型:%2%5\n"
|
||
"開始:%3\n"
|
||
"逾期:%4"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:726
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort all sessions"
|
||
msgstr "中止所有工作階段"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:728
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "abort own sessions"
|
||
msgstr "中止自己的工作階段"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:729
|
||
msgctxt "after timeout:"
|
||
msgid "cancel shutdown"
|
||
msgstr "取消關機"
|
||
|
||
#: kdmshutdown.cpp:724
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"After timeout: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"逾時後:%1"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:482
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:483
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:484
|
||
msgctxt "@item:inlistbox session type"
|
||
msgid "Failsafe"
|
||
msgstr "安全模式"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:560
|
||
msgctxt "@item:inmenu session type"
|
||
msgid "%1 (previous)"
|
||
msgstr "%1(以往的)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:622
|
||
msgid ""
|
||
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
||
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
|
||
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:745
|
||
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
||
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:747
|
||
msgid ""
|
||
"This display requires no X authorization.\n"
|
||
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
||
"open windows on it or intercept your input."
|
||
msgstr ""
|
||
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
|
||
"這表示任何人都可以連接它,\n"
|
||
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:799
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "L&ogin"
|
||
msgstr "登入(&L)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Session &Type"
|
||
msgstr "工作階段類型 (&T):"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Authentication Method"
|
||
msgstr "驗證類型(&A)"
|
||
|
||
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "&Remote Login"
|
||
msgstr "遠端登入 (&R)"
|