# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional # Traditional Chinese Translation of kdmgreet. # Old translator: Jing-Jong Shyue # # Chih-Wei Huang , 2001. # Paladin Liu , 2002. # Stanley Wong , 2005. # You-Cheng Hsieh , 2006. # Tzer-Ming Liu , 2006. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2006, 2008, 2009, 2010. # Frank Weng (a.k.a. Franklin) , 2007. # Franklin Weng , 2007. # Franklin Weng , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 09:59+0800\n" "Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: kconsole.cpp:70 msgid "*** Cannot connect to console log ***" msgstr "*** 無法連接到主控台 ***" #: kconsole.cpp:154 msgid "" "\n" "*** Lost connection with console log ***" msgstr "" "\n" "*** 無法與主控台的記錄連線 ***" #: kgdialog.cpp:57 msgid "Sw&itch User" msgstr "切換使用者(&I)" #: kgdialog.cpp:72 msgid "Canc&el Session" msgstr "取消工作階段(&E)" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "主控台連線" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "主控台登入 (&N)" #: kgdialog.cpp:88 msgid "&Shutdown..." msgstr "關機 (&S)..." #: kgdialog.cpp:228 msgctxt "session (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kchooser.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Local Login" msgstr "本地登入(&L)" #: kchooser.cpp:63 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP 主機選單" #: kchooser.cpp:73 msgctxt "@title:column" msgid "Hostname" msgstr "主機名稱" #: kchooser.cpp:74 msgctxt "@title:column ... of named host" msgid "Status" msgstr "狀態" #: kchooser.cpp:82 msgctxt "XDMCP server" msgid "Hos&t:" msgstr "主機(&T):" #: kchooser.cpp:84 msgctxt "@action:button" msgid "A&dd" msgstr "加入(&D)" #: kchooser.cpp:93 msgctxt "@action:button" msgid "&Accept" msgstr "接受 (&A)" #: kchooser.cpp:95 msgctxt "@action:button" msgid "&Refresh" msgstr "重新整理(&R)" #: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802 msgctxt "@action:button" msgid "&Menu" msgstr "選單 (&M)" #: kchooser.cpp:203 msgctxt "hostname or status" msgid "" msgstr "<未知>" #: kchooser.cpp:242 msgid "Unknown host %1" msgstr "未知主機 %1" #: themer/kdmlabel.cpp:247 msgctxt "@action:button" msgid "Lan_guage" msgstr "語言(_G)" #: themer/kdmlabel.cpp:248 msgctxt "@action:button" msgid "Session _Type" msgstr "工作階段類型(_T)" #: themer/kdmlabel.cpp:249 msgctxt "@action:button" msgid "_Menu" msgstr "選單(_M)" #. i18n("Actions"); #: themer/kdmlabel.cpp:250 msgctxt "@action:button ... from XDMCP server" msgid "Disconn_ect" msgstr "離線(_E)" #: themer/kdmlabel.cpp:251 msgctxt "@action:button" msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: themer/kdmlabel.cpp:252 msgctxt "@action:button" msgid "Power o_ff" msgstr "關機(_F)" #: themer/kdmlabel.cpp:254 msgctxt "@action:button" msgid "Re_boot" msgstr "重新啟動(_B)" #: themer/kdmlabel.cpp:255 msgctxt "@action:button" msgid "_Remote login" msgstr "遠端登入 (_R)" #: themer/kdmlabel.cpp:256 msgid "Caps Lock is enabled" msgstr "大寫鎖定已開啟" #: themer/kdmlabel.cpp:257 msgid "User %u will log in in %t" msgstr "使用者 %u 會在 %t 秒內登入" #: themer/kdmlabel.cpp:258 msgid "Welcome to %h" msgstr "歡迎來到 %h" #: themer/kdmlabel.cpp:259 msgid "_Domain:" msgstr "網域(_D):" #: themer/kdmlabel.cpp:260 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: themer/kdmlabel.cpp:261 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: themer/kdmlabel.cpp:262 msgctxt "@action:button" msgid "_Login" msgstr "登入(_L)" #: themer/kdmlabel.cpp:293 msgctxt "will login in ..." msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 秒" #: themer/kdmlabel.cpp:301 #, no-c-format msgctxt "date format" msgid "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1" #: themer/kdmthemer.cpp:72 msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1" #: themer/kdmthemer.cpp:79 msgid "%1 does not seem to be a correct theme file" msgstr "%1 似乎不是正確的主題檔案" #: utils.cpp:87 msgctxt "user: ..." msgid "%2: TTY login" msgid_plural "%2: %1 TTY logins" msgstr[0] "%2: %1 個 TTY 登入" #: utils.cpp:99 msgctxt "... session" msgid "Unused" msgstr "未使用" #: utils.cpp:101 msgctxt "user: session type" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: utils.cpp:103 msgctxt "... host" msgid "X login on %1" msgstr "在 X 主機 %1 登入" #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。" #: kgverify.cpp:496 msgid "" "Logging in %1...\n" "\n" msgstr "" "登入 %1 中...\n" "\n" #: kgverify.cpp:500 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。" #: kgverify.cpp:501 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。" #: kgverify.cpp:502 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "您目前未被允許登入." #: kgverify.cpp:503 msgid "Home folder not available." msgstr "家目錄不可用." #: kgverify.cpp:504 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "目前不允許登入.\n" "請稍後再試." #: kgverify.cpp:505 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中." #: kgverify.cpp:506 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "不允許 root 登入。" #: kgverify.cpp:507 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。" #: kgverify.cpp:517 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "發生嚴重的錯誤。\n" "請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n" "或是聯絡您的系統管理者。" #: kgverify.cpp:542 msgid "Your account expires tomorrow." msgid_plural "Your account expires in %1 days." msgstr[0] "您的帳號將在 %1 天後到期。" #: kgverify.cpp:544 msgid "Your account expires today." msgstr "您的帳號將在今天到期。" #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires tomorrow." msgid_plural "Your password expires in %1 days." msgstr[0] "您的密碼將在 %1 天後過期。" #: kgverify.cpp:552 msgid "Your password expires today." msgstr "您的密碼將在今天過期。" #: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086 msgid "Authentication failed" msgstr "驗證失敗" #: kgverify.cpp:776 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n" #: kgverify.cpp:1067 msgid "Automatic login in 1 second..." msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..." msgstr[0] "於 %1 秒後自動登入..." #: kgverify.cpp:1079 msgid "Warning: Caps Lock is on" msgstr "警告:大寫鎖定已開啟" #: kgverify.cpp:1083 msgid "Change failed" msgstr "更改失敗" #: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921 msgid "Login failed" msgstr "登入失敗" #: kgverify.cpp:1136 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。" #: kgverify.cpp:1173 msgctxt "@title:window" msgid "Changing authentication token" msgstr "更改驗證記號中" #: kdmconfig.cpp:131 msgctxt "" "@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in " "the config file 'kdmrc', telling the user to fix it" msgid "[fix kdmrc]" msgstr "[修正 kdmrc]" #: kdmshutdown.cpp:90 msgid "Root authorization required." msgstr "需要 root 驗證。" #: kdmshutdown.cpp:122 msgctxt "@action:inmenu verb" msgid "&Schedule..." msgstr "排程(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:264 msgid "Shutdown Type" msgstr "關機型態" #: kdmshutdown.cpp:268 msgid "&Turn off computer" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: kdmshutdown.cpp:272 msgid "&Restart computer" msgstr "重新啟動電腦 (&R)" #: kdmshutdown.cpp:298 msgctxt "@title:group ... of shutdown" msgid "Scheduling" msgstr "排程中" #: kdmshutdown.cpp:302 msgid "&Start:" msgstr "開始(&S):" #: kdmshutdown.cpp:306 msgid "T&imeout:" msgstr "逾時(&T):" #: kdmshutdown.cpp:309 msgid "&Force after timeout" msgstr "逾期後強制(&F)" #: kdmshutdown.cpp:357 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "輸入的開始日期無效。" #: kdmshutdown.cpp:366 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "輸入的逾時日期無效。" #: kdmshutdown.cpp:480 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "關閉電腦 (&T)" #: kdmshutdown.cpp:487 msgid "&Restart Computer" msgstr "重新啟動電腦 (&R)" #: kdmshutdown.cpp:497 msgctxt "current option in boot loader" msgid "%1 (current)" msgstr "%1 (目前的)" #: kdmshutdown.cpp:508 msgctxt "@action:button verb" msgid "&Schedule..." msgstr "排程(&S)..." #: kdmshutdown.cpp:587 msgid "" "
Switching to console mode will terminate all local X servers and leave " "you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 " "seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one " "logs in in the first place.
" msgstr "" "
切換到主控台模式會結束所有的 X 伺服器,並讓您進入主控台。圖形模式會在主" "控台工作階段結束後十秒,或是在沒人登入後四十秒回復。
" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "關閉電腦" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "切換至主控台" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "重新啟動電腦" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(下一次開機:%1)" #: kdmshutdown.cpp:633 msgid "Abort active sessions:" msgstr "中止使用中的工作階段:" #: kdmshutdown.cpp:634 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "無權中止使用中的工作階段:" #: kdmshutdown.cpp:645 msgctxt "@title:column" msgid "Session" msgstr "工作階段" #: kdmshutdown.cpp:646 msgctxt "@title:column ... of session" msgid "Location" msgstr "位置" #: kdmshutdown.cpp:688 msgid "Cancel pending shutdown:" msgstr "取消暫停中的關機:" #: kdmshutdown.cpp:689 msgid "No permission to cancel pending shutdown:" msgstr "無權取消暫停中的關閉:" #: kdmshutdown.cpp:695 msgctxt "start of shutdown:" msgid "now" msgstr "現在" #: kdmshutdown.cpp:701 msgctxt "timeout of shutdown:" msgid "infinite" msgstr "無了期" #: kdmshutdown.cpp:712 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "console user" msgstr "主控台使用者" #: kdmshutdown.cpp:714 msgctxt "owner of shutdown:" msgid "control socket" msgstr "控制 socket" #: kdmshutdown.cpp:717 msgid "turn off computer" msgstr "關閉電腦" #: kdmshutdown.cpp:718 msgid "restart computer" msgstr "重新啟動電腦" #: kdmshutdown.cpp:721 msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "下一次開機:%1" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "擁有者:%1\n" "類型:%2%5\n" "開始:%3\n" "逾期:%4" #: kdmshutdown.cpp:726 msgctxt "after timeout:" msgid "abort all sessions" msgstr "中止所有工作階段" #: kdmshutdown.cpp:728 msgctxt "after timeout:" msgid "abort own sessions" msgstr "中止自己的工作階段" #: kdmshutdown.cpp:729 msgctxt "after timeout:" msgid "cancel shutdown" msgstr "取消關機" #: kdmshutdown.cpp:724 msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "逾時後:%1" #: kgreeter.cpp:482 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Default" msgstr "預設" #: kgreeter.cpp:483 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Custom" msgstr "自訂" #: kgreeter.cpp:484 msgctxt "@item:inlistbox session type" msgid "Failsafe" msgstr "安全模式" #: kgreeter.cpp:560 msgctxt "@item:inmenu session type" msgid "%1 (previous)" msgstr "%1(以往的)" #: kgreeter.cpp:622 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n" "請選擇一個新的,否則會使用'預設'。" #: kgreeter.cpp:745 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "警告:這是一個不安全工作階段" #: kgreeter.cpp:747 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "這個 X 顯示無需 X 驗證。\n" "這表示任何人都可以連接它,\n" "在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。" #: kgreeter.cpp:799 msgctxt "@action:button" msgid "L&ogin" msgstr "登入(&L)" #: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970 msgctxt "@title:menu" msgid "Session &Type" msgstr "工作階段類型 (&T):" #: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976 msgctxt "@title:menu" msgid "&Authentication Method" msgstr "驗證類型(&A)" #: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Remote Login" msgstr "遠端登入 (&R)"