kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

604 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kdmgreet.po to Chinese Traditional
# Traditional Chinese Translation of kdmgreet.
# Old translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>
#
# Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2001.
# Paladin Liu <paladin@ms1.hinet.net>, 2002.
# Stanley Wong <stanley18fan0k@yahoo.com.hk>, 2005.
# You-Cheng Hsieh <yochenhsieh@xuite.net>, 2006.
# Tzer-Ming Liu <tzerming@gmail.com>, 2006.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 01:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-30 09:59+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** 無法連接到主控台 ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** 無法與主控台的記錄連線 ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "切換使用者(&I)"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "取消工作階段(&E)"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "重新啟動 X 伺服器 (&E)"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "主控台連線"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "主控台登入 (&N)"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "關機 (&S)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "本地登入(&L)"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP 主機選單"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "主機名稱"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "主機(&T):"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "加入(&D)"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "接受 (&A)"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "重新整理(&R)"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "選單 (&M)"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<未知>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "未知主機 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "語言(_G)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "工作階段類型(_T)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "選單(_M)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "離線(_E)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "離開(_Q)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "關機(_F)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "重新啟動(_B)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "遠端登入 (_R)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "大寫鎖定已開啟"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "使用者 %u 會在 %t 秒內登入"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "歡迎來到 %h"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "網域(_D)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "使用者名稱(_U)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "登入(_L)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 秒"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "無法開啟佈景主題檔案 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "無法分析佈景主題檔案 %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 似乎不是正確的主題檔案"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: %1 個 TTY 登入"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "未使用"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "在 X 主機 %1 登入"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "沒有接待部件外掛程式被載入。請檢查設定。"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"登入 %1 中...\n"
"\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(密碼太舊)。"
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "您需要立刻更改您的密碼(管理員 root 強迫)。"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "您目前未被允許登入."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "家目錄不可用."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"目前不允許登入.\n"
"請稍後再試."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "您的登入 shell 並沒有列在 /etc/shells 中."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "不允許 root 登入。"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "您的帳號已經過期。請聯絡你的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"發生嚴重的錯誤。\n"
"請查看 KDM 的紀錄檔以取得更多資訊\n"
"或是聯絡您的系統管理者。"
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "您的帳號將在 %1 天後到期。"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "您的帳號將在今天到期。"
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "您的密碼將在 %1 天後過期。"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "您的密碼將在今天過期。"
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "驗證失敗"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "已驗證的使用者(%1)不符合要求的使用者(%2)。\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "於 %1 秒後自動登入..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "警告:大寫鎖定已開啟"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "更改失敗"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "登入失敗"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "佈景主題不可用於驗證方式 '%1'。"
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>更改驗證記號中</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[修正 kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "需要 root 驗證。"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "排程(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "關機型態"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "排程中"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "開始(&S)"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "逾時(&T)"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "逾期後強制(&F)"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "輸入的開始日期無效。"
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "輸入的逾時日期無效。"
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦 (&T)"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦 (&R)"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (目前的)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "排程(&S)..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>切換到主控台模式會結束所有的 X 伺服器,並讓您進入主控台。圖形模式會在主"
"控台工作階段結束後十秒,或是在沒人登入後四十秒回復。<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "關閉電腦"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "切換至主控台"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(下一次開機:%1"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "中止使用中的工作階段:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "無權中止使用中的工作階段:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "工作階段"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "取消暫停中的關機:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "無權取消暫停中的關閉:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "現在"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "無了期"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "主控台使用者"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "控制 socket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "關閉電腦"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "重新啟動電腦"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"下一次開機:%1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"擁有者:%1\n"
"類型:%2%5\n"
"開始:%3\n"
"逾期:%4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "中止所有工作階段"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "中止自己的工作階段"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "取消關機"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"逾時後:%1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "安全模式"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1以往的"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"您已儲存的工作階段類型 '%1' 不再有效。\n"
"請選擇一個新的,否則會使用'預設'。"
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "警告:這是一個不安全工作階段"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"這個 X 顯示無需 X 驗證。\n"
"這表示任何人都可以連接它,\n"
"在它上面開啟蜆窗或截取您的輸入。"
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "登入(&L)"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "工作階段類型 (&T):"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "驗證類型(&A)"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "遠端登入 (&R)"