kde-l10n/uk/messages/kdelibs/libplasma.po
Ivailo Monev 16d7fb8c31 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2022-05-12 03:40:29 +03:00

502 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Ukrainian
# Translation of libplasma.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:143
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() приймає один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:168
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації"
#: applet.cpp:245
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало"
#: applet.cpp:409
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Неможливо завантажити віджет"
#: applet.cpp:805
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:807
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: applet.cpp:812
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Невідомий віджет"
#: applet.cpp:853 applet.cpp:2274 applet.cpp:2275
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1039
msgid "Configure..."
msgstr "Налаштувати..."
#: applet.cpp:1090
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: applet.cpp:1098
msgid "&Yes"
msgstr "&Так"
#: applet.cpp:1105
msgid "&No"
msgstr "&Ні"
#: applet.cpp:1112
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: applet.cpp:1149
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: applet.cpp:1546
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Задіяти віджет «%1»"
#: applet.cpp:1684
msgid "Widget Settings"
msgstr "Параметри віджета"
#: applet.cpp:1691
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Вилучити цей віджет"
#: applet.cpp:1698
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустити пов’язану програму"
#: applet.cpp:1874
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: applet.cpp:1874
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:1958
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Параметри віджета «%1»"
#: applet.cpp:1966
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступність"
#: applet.cpp:1967
msgid "Application Launchers"
msgstr "Інструменти запуску програм"
#: applet.cpp:1968
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономія"
#: applet.cpp:1969
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата і час"
#: applet.cpp:1970
msgid "Development Tools"
msgstr "Інструменти для розробки"
#: applet.cpp:1971
msgid "Education"
msgstr "Освіта"
#: applet.cpp:1972
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Середовище і погода"
#: applet.cpp:1973
msgid "Examples"
msgstr "Приклади"
#: applet.cpp:1974
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: applet.cpp:1975
msgid "Fun and Games"
msgstr "Забавки та ігри"
#: applet.cpp:1976
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: applet.cpp:1977
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: applet.cpp:1978
msgid "Mapping"
msgstr "Картографія"
#: applet.cpp:1979
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Різне"
#: applet.cpp:1980
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедіа"
#: applet.cpp:1981
msgid "Online Services"
msgstr "Мережеві служби"
#: applet.cpp:1982
msgid "Productivity"
msgstr "Офісні програми"
#: applet.cpp:1983
msgid "System Information"
msgstr "Системна інформація"
#: applet.cpp:1984
msgid "Utilities"
msgstr "Інструменти"
#: applet.cpp:1985
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Вікна і завдання"
#: applet.cpp:2028
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Клавіатурне скорочення"
#: applet.cpp:2612 containment.cpp:172
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: applet.cpp:2617 containment.cpp:177
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Налаштувати віджет «%1»"
#: applet.cpp:2658
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2."
#: applet.cpp:2663
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2."
#: applet.cpp:2817
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт."
#: applet.cpp:2821
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:<p><b>%1</b></p>"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Невідома дія контейнера"
#: containment.cpp:235
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Вилучити цю панель"
#: containment.cpp:241
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Додати віджети..."
#: containment.cpp:247
msgid "Next Widget"
msgstr "Наступний віджет"
#: containment.cpp:253
msgid "Previous Widget"
msgstr "Попередній віджет"
#: containment.cpp:669
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Налаштування віджета «%1»"
#: containment.cpp:1291
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Отримання типу файла..."
#: containment.cpp:1464
msgid "Widgets"
msgstr "Віджети"
#: containment.cpp:1477
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"
#: containment.cpp:1481
msgid "Wallpaper"
msgstr "Шпалери"
#: containment.cpp:1984
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Вилучити віджет «%1»"
#: containment.cpp:1988
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?"
#: containment.cpp:2102
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1"
#: containment.cpp:2281
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Цей додаток слід налаштувати"
#: corona.cpp:676 corona.cpp:816
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокувати віджети"
#: corona.cpp:676
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Розблокувати віджети"
#: corona.cpp:828
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення"
#: dataengine.cpp:449 dataengine.cpp:455
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показати цю групу."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Сховати цю групу."
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Expand this widget"
msgstr "Розгорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:603
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Згорнути цей віджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:928
msgid "Reattach"
msgstr "Повторно приєднати"
#: extenders/extenderitem.cpp:954
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Некоректний"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка."
#: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: private/packages.cpp:46
msgid "Themed Images"
msgstr "Тематичні зображення"
#: private/packages.cpp:52
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Визначення налаштування"
#: private/packages.cpp:57
msgid "User Interface"
msgstr "Інтерфейс користувача"
#: private/packages.cpp:60
msgid "Data Files"
msgstr "Файли даних"
#: private/packages.cpp:62
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: private/packages.cpp:67
msgid "Translations"
msgstr "Переклади"
#: private/packages.cpp:69
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу"
#: private/packages.cpp:70
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML-файл налаштування"
#: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87
msgid "Main Script File"
msgstr "Головний файл скрипту"
#: private/packages.cpp:72
msgid "Default configuration"
msgstr "Типові налаштування"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108
msgid "Animation scripts"
msgstr "Скрипти анімації"
#: private/packages.cpp:95
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Зображення для вікон"
#: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Загальне тло вікна"
#: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:107
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакунки зображень тла стільниці"
#: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174
msgid "Images for widgets"
msgstr "Зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Зображення тла для віджетів"
#: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125
msgid "Background image for panels"
msgstr "Зображення тла для панелей"
#: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Тло для віджетів графіки"
#: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Зображення тла для підказок"
#: private/packages.cpp:137
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна"
#: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозора тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:149
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозорі зображення для віджетів"
#: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:162
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон"
#: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу"
#: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника"
#: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей"
#: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків"
#: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок"
#: private/packages.cpp:201
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл налаштування KColorScheme"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Screenshot"
msgstr "Знімок вікна"
#: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендований файл шпалер"
#: private/service_p.h:50
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "ключ пошуку"
#: wallpaper.cpp:193
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"