# translation of libplasma.po to Ukrainian # Translation of libplasma.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Ivan Petrouchtchak , 2007, 2008. # Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-12 03:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 07:39+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:143 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() приймає один аргумент" #: animations/animationscriptengine.cpp:168 msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 не належить до відомих типів анімації" #: applet.cpp:245 msgid "Script initialization failed" msgstr "Спроба ініціалізації скрипту завершилася невдало" #: applet.cpp:409 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Неможливо завантажити віджет" #: applet.cpp:805 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: applet.cpp:807 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: applet.cpp:812 msgid "Unknown Widget" msgstr "Невідомий віджет" #: applet.cpp:853 applet.cpp:2274 applet.cpp:2275 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: applet.cpp:1039 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: applet.cpp:1090 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: applet.cpp:1098 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: applet.cpp:1105 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: applet.cpp:1112 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: applet.cpp:1149 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: applet.cpp:1546 msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Задіяти віджет «%1»" #: applet.cpp:1684 msgid "Widget Settings" msgstr "Параметри віджета" #: applet.cpp:1691 msgid "Remove this Widget" msgstr "Вилучити цей віджет" #: applet.cpp:1698 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Запустити пов’язану програму" #: applet.cpp:1874 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: applet.cpp:1874 msgid "%1 Settings" msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #: applet.cpp:1958 msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Параметри віджета «%1»" #: applet.cpp:1966 msgid "Accessibility" msgstr "Доступність" #: applet.cpp:1967 msgid "Application Launchers" msgstr "Інструменти запуску програм" #: applet.cpp:1968 msgid "Astronomy" msgstr "Астрономія" #: applet.cpp:1969 msgid "Date and Time" msgstr "Дата і час" #: applet.cpp:1970 msgid "Development Tools" msgstr "Інструменти для розробки" #: applet.cpp:1971 msgid "Education" msgstr "Освіта" #: applet.cpp:1972 msgid "Environment and Weather" msgstr "Середовище і погода" #: applet.cpp:1973 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: applet.cpp:1974 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: applet.cpp:1975 msgid "Fun and Games" msgstr "Забавки та ігри" #: applet.cpp:1976 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: applet.cpp:1977 msgid "Language" msgstr "Мова" #: applet.cpp:1978 msgid "Mapping" msgstr "Картографія" #: applet.cpp:1979 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: applet.cpp:1980 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: applet.cpp:1981 msgid "Online Services" msgstr "Мережеві служби" #: applet.cpp:1982 msgid "Productivity" msgstr "Офісні програми" #: applet.cpp:1983 msgid "System Information" msgstr "Системна інформація" #: applet.cpp:1984 msgid "Utilities" msgstr "Інструменти" #: applet.cpp:1985 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Вікна і завдання" #: applet.cpp:2028 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Клавіатурне скорочення" #: applet.cpp:2612 containment.cpp:172 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Вилучити віджет «%1»" #: applet.cpp:2617 containment.cpp:177 msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Налаштувати віджет «%1»" #: applet.cpp:2658 msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "Не вдалося створити рушій скриптів %1 для віджета %2." #: applet.cpp:2663 msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Не вдалося відкрити пакунок %1, потрібний для віджета %2." #: applet.cpp:2817 msgid "This object could not be created." msgstr "Не вдалося створити цей об'єкт." #: applet.cpp:2821 msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "Цей об’єкт не вдалося створити через наступну причину:

%1

" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Невідома дія контейнера" #: containment.cpp:235 msgid "Remove this Panel" msgstr "Вилучити цю панель" #: containment.cpp:241 msgid "Add Widgets..." msgstr "Додати віджети..." #: containment.cpp:247 msgid "Next Widget" msgstr "Наступний віджет" #: containment.cpp:253 msgid "Previous Widget" msgstr "Попередній віджет" #: containment.cpp:669 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Налаштування віджета «%1»" #: containment.cpp:1291 msgid "Fetching file type..." msgstr "Отримання типу файла..." #: containment.cpp:1464 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: containment.cpp:1477 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: containment.cpp:1481 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: containment.cpp:1984 msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Вилучити віджет «%1»" #: containment.cpp:1988 msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %1?" #: containment.cpp:2102 msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Не вдалося знайти потрібного компонента: %1" #: containment.cpp:2281 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Цей додаток слід налаштувати" #: corona.cpp:676 corona.cpp:816 msgid "Lock Widgets" msgstr "Заблокувати віджети" #: corona.cpp:676 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Розблокувати віджети" #: corona.cpp:828 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Налаштувати клавіатурні скорочення" #: dataengine.cpp:449 dataengine.cpp:455 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Показати цю групу." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Сховати цю групу." #: extenders/extenderitem.cpp:603 msgid "Expand this widget" msgstr "Розгорнути цей віджет" #: extenders/extenderitem.cpp:603 msgid "Collapse this widget" msgstr "Згорнути цей віджет" #: extenders/extenderitem.cpp:928 msgid "Reattach" msgstr "Повторно приєднати" #: extenders/extenderitem.cpp:954 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Некоректний" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Під час спроби запустити програму, пов’язану з цим віджетом сталася помилка." #: private/packages.cpp:45 private/packages.cpp:219 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: private/packages.cpp:46 msgid "Themed Images" msgstr "Тематичні зображення" #: private/packages.cpp:52 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Визначення налаштування" #: private/packages.cpp:57 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: private/packages.cpp:60 msgid "Data Files" msgstr "Файли даних" #: private/packages.cpp:62 msgid "Executable Scripts" msgstr "Скрипти" #: private/packages.cpp:67 msgid "Translations" msgstr "Переклади" #: private/packages.cpp:69 msgid "Main Config UI File" msgstr "Головний файл налаштування інтерфейсу" #: private/packages.cpp:70 msgid "Configuration XML file" msgstr "XML-файл налаштування" #: private/packages.cpp:71 private/packages.cpp:87 msgid "Main Script File" msgstr "Головний файл скрипту" #: private/packages.cpp:72 msgid "Default configuration" msgstr "Типові налаштування" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:108 msgid "Animation scripts" msgstr "Скрипти анімації" #: private/packages.cpp:95 msgid "Images for dialogs" msgstr "Зображення для вікон" #: private/packages.cpp:98 private/packages.cpp:100 msgid "Generic dialog background" msgstr "Загальне тло вікна" #: private/packages.cpp:103 private/packages.cpp:105 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Тема для вікна виходу" #: private/packages.cpp:107 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Пакунки зображень тла стільниці" #: private/packages.cpp:110 private/packages.cpp:174 msgid "Images for widgets" msgstr "Зображення для віджетів" #: private/packages.cpp:113 private/packages.cpp:115 msgid "Background image for widgets" msgstr "Зображення тла для віджетів" #: private/packages.cpp:118 private/packages.cpp:120 msgid "Analog clock face" msgstr "Циферблат аналогового годинника" #: private/packages.cpp:123 private/packages.cpp:125 msgid "Background image for panels" msgstr "Зображення тла для панелей" #: private/packages.cpp:128 private/packages.cpp:130 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Тло для віджетів графіки" #: private/packages.cpp:133 private/packages.cpp:135 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Зображення тла для підказок" #: private/packages.cpp:137 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Непрозорі зображення для діалогових вікон" #: private/packages.cpp:140 private/packages.cpp:142 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Непрозоре тло типового діалогового вікна" #: private/packages.cpp:145 private/packages.cpp:147 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Непрозора тема для вікна виходу" #: private/packages.cpp:149 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Непрозорі зображення для віджетів" #: private/packages.cpp:152 private/packages.cpp:154 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Непрозоре зображення для тла панелей" #: private/packages.cpp:157 private/packages.cpp:159 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Непрозоре зображення для тла підказок" #: private/packages.cpp:162 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Малокольорові зображення для діалогових вікон" #: private/packages.cpp:165 private/packages.cpp:167 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Малокольорові зображення для типового вікна" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Малокольорова тема для вікна виходу" #: private/packages.cpp:177 private/packages.cpp:179 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Малокольорові зображення для тла віджетів" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:184 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Малокольоровий циферблат аналогового годинника" #: private/packages.cpp:187 private/packages.cpp:189 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Малокольорові зображення для тла панелей" #: private/packages.cpp:192 private/packages.cpp:194 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Малокольорове зображення для тла віджетів-графіків" #: private/packages.cpp:197 private/packages.cpp:199 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Малокольорове зображення для тла підказок" #: private/packages.cpp:201 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Файл налаштування KColorScheme" #: private/packages.cpp:221 msgid "Screenshot" msgstr "Знімок вікна" #: private/packages.cpp:265 private/packages.cpp:317 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Рекомендований файл шпалер" #: private/service_p.h:50 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Некоректна (нульова) служба, не вдалося виконати жодних дій." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "ключ пошуку" #: wallpaper.cpp:193 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Невідоме зображення тла стільниці"