kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkcal.po

3264 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# skip-rule: t-action
#: attendee.cpp:140
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "тражи дејство"
#: attendee.cpp:143
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "прихваћено"
#: attendee.cpp:146
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "одбијено"
#: attendee.cpp:149
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: attendee.cpp:152
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "делегирано"
#: attendee.cpp:155
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: attendee.cpp:158
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "у току"
#: attendee.cpp:161
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: attendee.cpp:209
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"предсједавајући"
"|/|"
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
#: attendee.cpp:213
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"учесник"
"|/|"
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
#: attendee.cpp:216
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"могући учесник"
"|/|"
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
#: attendee.cpp:219
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"посматрач"
"|/|"
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
"посматрачем]"
#: calendar.cpp:71
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознато име"
#: calendar.cpp:72
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "nepoznato@nigde"
# >> @title:window
#: confirmsavedialog.cpp:52
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврда уписивања"
#: confirmsavedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у <filename>%1</filename>:"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:67
msgid "Operation"
msgstr "поступак"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:69
msgid "Summary"
msgstr "сажетак"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:70
msgid "UID"
msgstr "УИД"
# >> @item Error of application %1
#: exceptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 Error"
msgstr ""
"Грешка у %1"
"|/|"
"Грешка $[ген %1]"
#: exceptions.cpp:90
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при учитавању"
#: exceptions.cpp:93
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању"
#: exceptions.cpp:96
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libical</icode>"
#: exceptions.cpp:99
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libkcal</icode>"
#: exceptions.cpp:102
msgid "No calendar component found."
msgstr "Нема календарске компоненте."
#: exceptions.cpp:105
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0."
#: exceptions.cpp:108
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0."
#: exceptions.cpp:111
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Откривен непознат формат календара."
#: exceptions.cpp:114
msgid "Restriction violation"
msgstr "Прекршај ограничења"
#: exceptions.cpp:117
msgid "No writable resource found"
msgstr "Нема уписивих ресурса."
#: htmlexport.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "почетак"
#: htmlexport.cpp:265
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "крај"
#: htmlexport.cpp:267
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "догађај"
#: htmlexport.cpp:270
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:275
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:280
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:401
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "обавеза"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "приоритет"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: htmlexport.cpp:406
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "рок"
#: htmlexport.cpp:410
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:414
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:418
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:440
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "подобавезе од:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "подобавезе"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:677
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Страницу састави "
#: htmlexport.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"помоћу %1"
"|/|"
"помоћу $[ген %1]"
#: htmlexport.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пуно име власника календара"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:17
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е‑пошта власника календара"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:21
msgid "Creator application"
msgstr "Програм стваралац"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:22
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програм којим је календар направљен"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Creator URL"
msgstr "УРЛ ствараоца"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:26
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов странице"
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:35
msgid "Date start"
msgstr "Почетни датум"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:39
msgid "Date end"
msgstr "Крајњи датум"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:40
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:44
msgid "Output filename"
msgstr "Име излазног фајла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:45
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:49
msgid "Style sheet"
msgstr "Опис стила"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:50
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
"ЦСС‑а, не путању до њега."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Export events as list"
msgstr "Извези догађаје као списак"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Export in month view"
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:74
msgid "Export in week view"
msgstr "Извези у седмичном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:78
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Export location of the events"
msgstr "Извези локације догађаја"
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:87
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Извези категорије догађаја"
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:91
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Export to-do list"
msgstr "Извези списак обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:103
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов списка обавеза"
#: htmlexportsettings.kcfg:104
msgid "To-do List"
msgstr "Списак обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Извези рокове обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:112
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Извези локације обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:116
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Извези категорије обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:120
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
msgid "Export journals"
msgstr "Извези дневнике"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:132
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов списка дневникâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Journals"
msgstr "Дневници"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
#: htmlexportsettings.kcfg:144
msgid "Busy times"
msgstr "Заузето вријеме"
#: icalformat.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при уписивању у <filename>%1</filename>."
#: icalformat.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
#: icalformat.cpp:284
msgid "libical error"
msgstr "Грешка у <icode>libical</icode>"
#: icalformat_p.cpp:2437
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Није нађено својство VERSION"
#: icalformat_p.cpp:2444
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
#: icalformat_p.cpp:2450
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
#: incidence.cpp:840
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: incidence.cpp:842
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "потврђено"
#: incidence.cpp:844
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
# skip-rule: t-action
#: incidence.cpp:846
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "тражи-дејство"
#: incidence.cpp:848
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "отказано"
#: incidence.cpp:850
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "у‑току"
#: incidence.cpp:852
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#: incidence.cpp:854
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "коначно"
#: incidence.cpp:886
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "јавно"
#: incidence.cpp:888
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "приватно"
#: incidence.cpp:890
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
#: incidenceformatter.cpp:3037
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегира %1)"
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
#: incidenceformatter.cpp:3040
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (задужен/а %1)"
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
msgid "Chair:"
msgstr "Предсједавајући:"
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обавезни учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Могући учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
msgid "Observers:"
msgstr "Посматрачи:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:354
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи е‑пошту"
#: incidenceformatter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Датум стварања: %1"
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:491
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
#: incidenceformatter.cpp:1518
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
#: incidenceformatter.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање:"
#: incidenceformatter.cpp:585
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишњица:"
#: incidenceformatter.cpp:587
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
#: incidenceformatter.cpp:3162
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Подсетници:"
msgstr[1] "Подсетници:"
msgstr[2] "Подсетници:"
msgstr[3] "Подсетник:"
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Категорије:"
msgstr[1] "Категорије:"
msgstr[2] "Категорије:"
msgstr[3] "Категорија:"
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Прилози:"
msgstr[1] "Прилози:"
msgstr[2] "Прилози:"
msgstr[3] "Прилог:"
#: incidenceformatter.cpp:664
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: incidenceformatter.cpp:697
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Рок:"
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Довршен:"
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
msgid "Percent Done:"
msgstr "Довршеност:"
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Слободно-заузето за %1"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
#: incidenceformatter.cpp:863
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Заузето:"
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 сат "
msgstr[1] "%1 сата "
msgstr[2] "%1 сати "
msgstr[3] "1 сат "
#: incidenceformatter.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут "
msgstr[1] "%1 минута "
msgstr[2] "%1 минута "
msgstr[3] "1 минут "
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 у наредних %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, од %2 до %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "од %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1183
msgid "Your response is requested"
msgstr "Очекује се ваш одговор"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
"|/|"
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1189
msgid "No response is necessary"
msgstr "Одговор није неопходан"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
"|/|"
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
#: incidenceformatter.cpp:1202
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапријед поставио ваш одговор на <b>%1</"
"b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1334
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Сажетак није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1371
msgctxt "event location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
msgid "What:"
msgstr "Шта:"
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1401
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "од:"
#: incidenceformatter.cpp:1404
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1416
msgid "no end date specified"
msgstr "датум краја није задат"
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgctxt "todo location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1476
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1478
msgid "Start Time:"
msgstr "Вријеме почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Due Time:"
msgstr "Вријеме рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgctxt "no to-do due date"
msgid "None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:1503
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1517
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: incidenceformatter.cpp:1535
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1536
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1537
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: incidenceformatter.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:1615
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Позивница је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:1622
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ја направих ову позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1626
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1629
msgid "You received an invitation"
msgstr "Добили сте позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1642
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Позивница је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:1644
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Позивница је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додатак позивници"
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
msgid "Sender"
msgstr ""
"Пошиљалац"
"|/|"
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
"пошиљаоцем]"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1674
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:1680
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
#: incidenceformatter.cpp:1684
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1699
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1718
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
#: incidenceformatter.cpp:1720
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1722
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:1735
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1750
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Обавеза је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "I created this to-do"
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1761
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Обавезу вам додели %1"
#: incidenceformatter.cpp:1763
msgid "You have been assigned this to-do"
msgstr "Задатак вам је додијељен"
#: incidenceformatter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
"|/|"
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1770
#, kde-format
msgid ""
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1777
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Обавеза је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:1779
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Обавеза је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:1781
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Додатак обавези"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1809
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:1817
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Обавезу доврши задужени"
#: incidenceformatter.cpp:1823
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1836
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1845
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1856
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1858
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1862
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1864
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1866
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1879
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневник је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Дневник је вама додијељен"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневник је освјежен"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневник је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Додатак дневнику"
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
#: incidenceformatter.cpp:1970
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1925
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1927
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1929
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1933
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:1944
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1958
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
#: incidenceformatter.cpp:1960
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
#: incidenceformatter.cpp:1962
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
#: incidenceformatter.cpp:1964
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
#: incidenceformatter.cpp:1966
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
#: incidenceformatter.cpp:1968
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:1974
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1988
msgid "Invitation List"
msgstr "Списак позивница"
#: incidenceformatter.cpp:2020
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "нико"
#: incidenceformatter.cpp:2035
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Приложени документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
"%2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2216
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2228
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Обавеза је довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Обавеза више није довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2241
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
#: incidenceformatter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2254
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2257
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2261
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2274
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2284
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додат је учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:2297
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
#: incidenceformatter.cpp:2373
msgid "[Record]"
msgstr "[Забиљежи]"
#: incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[У смеће]"
#: incidenceformatter.cpp:2385
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2391
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Прихвати усл.]"
#: incidenceformatter.cpp:2397
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2403
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: incidenceformatter.cpp:2411
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Делегирај"
#: incidenceformatter.cpp:2417
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Прослиједи"
#: incidenceformatter.cpp:2424
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Провјери мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:2441
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прихвати]"
#: incidenceformatter.cpp:2446
msgid "[Decline]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "[Check my calendar] "
msgstr "[Провјери мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:2541
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> већ је убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2599
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Позивница је одбијена"
#: incidenceformatter.cpp:2601
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Позивница је прихваћена"
#: incidenceformatter.cpp:2606
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
#: incidenceformatter.cpp:2638
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]"
#: incidenceformatter.cpp:2640
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2656
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:2659
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
#: incidenceformatter.cpp:2701
msgid "The response has already been recorded"
msgstr "Одговор је већ убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:2706
msgid "[Record response in my to-do list]"
msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]"
#: incidenceformatter.cpp:2708
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2856
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Од:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2859
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>До:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2871
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:2897
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3012
msgctxt "separator for lists of people names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3125
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Сажетак: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3270
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:3281
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "не"
#: incidenceformatter.cpp:3282
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "минутно"
#: incidenceformatter.cpp:3283
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "сатно"
#: incidenceformatter.cpp:3284
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3285
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: incidenceformatter.cpp:3286
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3287
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "мјесечно у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3288
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "годишње у исти месец"
#: incidenceformatter.cpp:3289
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "годишње у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3290
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "годишње исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Датум почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3299
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Датум краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3302
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Понавља се: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Учестаност: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
msgstr[3] "Понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Понављај до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3324
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Понавља се заувијек\n"
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детаљи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Датум рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Вријеме: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3367
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:3415
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
"аку-ж '31. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3416
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
"аку-ж '30. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3417
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
"аку-ж '29. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3418
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
"аку-ж '28. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3419
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
"аку-ж '27. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3420
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
"аку-ж '26. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
"аку-ж '25. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3422
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
"аку-ж '24. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3423
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
"аку-ж '23. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
"аку-ж '22. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3425
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
"аку-ж '21. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3426
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
"аку-ж '20. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3427
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
"аку-ж '19. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3428
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
"аку-ж '18. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3429
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
"аку-ж '17. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3430
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
"аку-ж '16. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3431
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
"аку-ж '15. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3432
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
"аку-ж '14. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3433
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
"аку-ж '13. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3434
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
"аку-ж '12. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3435
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
"аку-ж '11. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3436
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
"аку-ж '10. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3437
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
"ж '9. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3438
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
"ж '8. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3439
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
"ж '7. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3440
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
"ж '6. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3441
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
"ж '5. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3442
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
"ж '4. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3443
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
"ж '3. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3444
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"претпосљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
"претпосљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:3445
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"посљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:3446
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"непознат"
"|/|"
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
#: incidenceformatter.cpp:3447
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:3448
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:3449
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:3450
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:3451
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:3452
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:3453
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:3454
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:3455
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:3456
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:3457
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:3458
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:3459
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:3460
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:3461
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:3462
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:3463
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:3464
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:3465
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:3466
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:3467
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:3468
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:3469
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:3470
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:3471
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:3472
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:3473
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:3474
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:3475
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:3476
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:3477
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
#: incidenceformatter.cpp:3700
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> понављања)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
#: incidenceformatter.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
#: incidenceformatter.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се дневно до %2"
"|/|"
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
msgstr[3] "Понавља се дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3532
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3540
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"ниједног дана"
"|/|"
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
#: incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3555
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[3] ""
"Понавља се седмично у %2"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:3566
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
"[на-ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
"%4 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3580
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
#: incidenceformatter.cpp:3594
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3607
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
#: incidenceformatter.cpp:3620
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
"ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3636
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:3663
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3677
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
#: incidenceformatter.cpp:3690
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3707
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
#: incidenceformatter.cpp:3717
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Случај се понавља"
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
#: incidenceformatter.cpp:3856
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: incidenceformatter.cpp:3823
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: incidenceformatter.cpp:3829
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:3847
msgid "forever"
msgstr "заувијек"
#: incidenceformatter.cpp:3889
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 прије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:3892
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 послије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 прије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:3907
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 прије краја"
#: incidenceformatter.cpp:3912
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 послије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:3915
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 послије краја"
#: incidenceformatter.cpp:3933
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[на-реч %1 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3940
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
msgstr[3] "понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:3942
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "период је %1"
#: incidenceformatter.cpp:3945
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:144
msgid "OK"
msgstr "у реду"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:146
msgid "In progress"
msgstr "у току"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:150
msgid "Not an error"
msgstr "није грешка"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:152
msgid "Error"
msgstr "грешка"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:154
msgid "Invalid URL"
msgstr "лош УРЛ"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:156
msgid "Connection failed"
msgstr "прекинута веза"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:158
msgid "Write error"
msgstr "грешка уписа"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:160
msgid "Read error"
msgstr "грешка читања"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:162
msgid "Wrong Parameter"
msgstr "погрешан параметар"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:164
msgid "Parse Error"
msgstr "грешка рашчлањивања"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:166
msgid "Wrong revision of schema"
msgstr "погрешна ревизија шеме"
# >> @item Result of an operation
#: qtopiaformat.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
#: resourcecached.cpp:857
#, kde-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Посљедње учитавање: %1"
#: resourcecached.cpp:862
#, kde-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Посљедње уписивање: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:69
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: resourcecachedconfig.cpp:73
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: resourcecachedconfig.cpp:76
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
msgid "On startup"
msgstr "При покретању"
#: resourcecachedconfig.cpp:80
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Interval in minutes:"
msgstr "Период у минутима:"
#: resourcecachedconfig.cpp:135
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско уписивање"
#: resourcecachedconfig.cpp:140
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: resourcecachedconfig.cpp:143
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
msgid "On exit"
msgstr "При напуштању"
#: resourcecachedconfig.cpp:147
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:166
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Одгођено по измјени"
#: resourcecachedconfig.cpp:170
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
msgid "On every change"
msgstr "При свакој измјени"
#: resourcecalendar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Грешка при учитавању %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Грешка при уписивању %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: resourcelocalconfig.cpp:68
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови"
# >> @title:group
#: resourcelocalconfig.cpp:72
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календара"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:74
msgid "iCalendar"
msgstr "и‑календар"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:75
msgid "vCalendar"
msgstr "в‑календар"
#: resourcelocalconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у <filename>%1</filename>. "
"Ову локацију још увијек можете измијенити уређивање својстава ресурса."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
#: scheduler.cpp:90
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "нова порука распореда"
#: scheduler.cpp:93
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ажурирана порука распореда"
#: scheduler.cpp:95
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "застарјело"
#: scheduler.cpp:98
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "нови захтев за поруку распореда"
#: scheduler.cpp:101
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда"
#: scheduler.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "непознато стање: %1"
#: scheduler.cpp:212
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
msgid "Publish"
msgstr "објави"
#: scheduler.cpp:214
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
msgid "Request"
msgstr "захтијевај"
#: scheduler.cpp:216
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
msgid "Reply"
msgstr "одговори"
#: scheduler.cpp:219
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
msgid "Add"
msgstr "додај"
#: scheduler.cpp:221
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
msgid "Cancel"
msgstr "одустани"
#: scheduler.cpp:223
msgctxt "@item event or to-do description update request"
msgid "Refresh"
msgstr "освјежи"
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:225
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
msgid "Counter"
msgstr "противпр."
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:227
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
msgid "Decline Counter"
msgstr "одбиј противпр."
#: scheduler.cpp:229
msgctxt "@item no method"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: scheduler.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
msgstr ""
"Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ "
"обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на "
"<interface>Складишти</interface> да направите ново, или на "
"<interface>Одбаци</interface> да одбаците ово ажурирање."
# >> @title:window
#: scheduler.cpp:381
msgctxt "@title"
msgid "Discard this update?"
msgstr "Одбацити ажурирање?"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:382
msgctxt "@option"
msgid "Store"
msgstr "Складишти"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:383
msgctxt "@option"
msgid "Throw away"
msgstr "Одбаци"
#: scheduler.cpp:393
msgctxt "@info"
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу."
#: scheduler.cpp:426
msgctxt "@info"
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш "
"календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову "
"позивницу?"
#: scheduler.cpp:429
msgctxt "@title"
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Одбацити позивницу?"
#: scheduler.cpp:430
msgctxt "@option"
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: scheduler.cpp:431
msgctxt "@option"
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Назад на избор фасцикли"
#: scheduler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као "
"учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате "
"да учествујете, обавијестите организатора %2 и затражите да вас уклони са "
"списка учесника."
#: scheduler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
"Не могу да сачувам %1 „%2“."
"|/|"
"Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“."
#: scheduler.cpp:546
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
"искључен."
#: scheduler.cpp:583
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. "
"Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који "
"је само‑за‑читање или искључен."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
#: scheduler.cpp:672
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непозвани учесник"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:673
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прихвати присуство"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:674
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Одбиј присуство"
#: scheduler.cpp:679
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
#: scheduler.cpp:708
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике "
"е‑поштом?"
#: scheduler.cpp:710
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Додат учесник"
#: scheduler.cpp:711
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Пошаљи поруке"
#: scheduler.cpp:712
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"