# Translation of libkcalutils.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003. # Marko Rosic , 2003. # Nikola Kotur , 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Slobodan Simic , 2005. # Dalibor Djuric , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcalutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@ijekavian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Environment: kde\n" # skip-rule: t-action #: attendee.cpp:140 msgctxt "@item event, to-do or journal needs action" msgid "Needs Action" msgstr "тражи дејство" #: attendee.cpp:143 msgctxt "@item event, to-do or journal accepted" msgid "Accepted" msgstr "прихваћено" #: attendee.cpp:146 msgctxt "@item event, to-do or journal declined" msgid "Declined" msgstr "одбијено" #: attendee.cpp:149 msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted" msgid "Tentative" msgstr "условно" #: attendee.cpp:152 msgctxt "@item event or to-do delegated" msgid "Delegated" msgstr "делегирано" #: attendee.cpp:155 msgctxt "@item to-do completed" msgid "Completed" msgstr "довршено" #: attendee.cpp:158 msgctxt "@item to-do in process of being completed" msgid "In Process" msgstr "у току" #: attendee.cpp:161 msgctxt "@item event or to-do status unknown" msgid "Unknown" msgstr "непознато" #: attendee.cpp:209 msgctxt "@item chairperson" msgid "Chair" msgstr "" "предсједавајући" "|/|" "$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок " "предсједавајућем инс предсједавајућим]" #: attendee.cpp:213 msgctxt "@item participation is required" msgid "Participant" msgstr "" "учесник" "|/|" "$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]" #: attendee.cpp:216 msgctxt "@item participation is optional" msgid "Optional Participant" msgstr "" "могући учесник" "|/|" "$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем " "учеснику' инс 'могућим учесником']" #: attendee.cpp:219 msgctxt "@item non-participant copied for information" msgid "Observer" msgstr "" "посматрач" "|/|" "$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс " "посматрачем]" #: calendar.cpp:71 msgid "Unknown Name" msgstr "Непознато име" #: calendar.cpp:72 msgid "unknown@nowhere" msgstr "nepoznato@nigde" # >> @title:window #: confirmsavedialog.cpp:52 msgid "Confirm Save" msgstr "Потврда уписивања" #: confirmsavedialog.cpp:62 #, kde-format msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у %1:" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:67 msgid "Operation" msgstr "поступак" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:68 msgid "Type" msgstr "тип" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:69 msgid "Summary" msgstr "сажетак" # >> @title:column #: confirmsavedialog.cpp:70 msgid "UID" msgstr "УИД" # >> @item Error of application %1 #: exceptions.cpp:55 #, kde-format msgid "%1 Error" msgstr "" "Грешка у %1" "|/|" "Грешка $[ген %1]" #: exceptions.cpp:90 msgid "Load Error" msgstr "Грешка при учитавању" #: exceptions.cpp:93 msgid "Save Error" msgstr "Грешка при уписивању" #: exceptions.cpp:96 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libical" #: exceptions.cpp:99 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Грешка при рашчлањивању у libkcal" #: exceptions.cpp:102 msgid "No calendar component found." msgstr "Нема календарске компоненте." #: exceptions.cpp:105 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0." #: exceptions.cpp:108 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0." #: exceptions.cpp:111 msgid "Unknown calendar format detected." msgstr "Откривен непознат формат календара." #: exceptions.cpp:114 msgid "Restriction violation" msgstr "Прекршај ограничења" #: exceptions.cpp:117 msgid "No writable resource found" msgstr "Нема уписивих ресурса." #: htmlexport.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@title month and year" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:263 msgctxt "@title:column event start time" msgid "Start Time" msgstr "почетак" #: htmlexport.cpp:265 msgctxt "@title:column event end time" msgid "End Time" msgstr "крај" #: htmlexport.cpp:267 msgctxt "@title:column event description" msgid "Event" msgstr "догађај" #: htmlexport.cpp:270 msgctxt "@title:column event location" msgid "Location" msgstr "локација" #: htmlexport.cpp:275 msgctxt "@title:column event categories" msgid "Categories" msgstr "категорије" #: htmlexport.cpp:280 msgctxt "@title:column event attendees" msgid "Attendees" msgstr "учесници" #: htmlexport.cpp:401 msgctxt "@title:column" msgid "To-do" msgstr "обавеза" #: htmlexport.cpp:402 msgctxt "@title:column to-do priority" msgid "Priority" msgstr "приоритет" #: htmlexport.cpp:404 msgctxt "@title:column to-do percent completed" msgid "Completed" msgstr "довршено" #: htmlexport.cpp:406 msgctxt "@title:column to-do due date" msgid "Due Date" msgstr "рок" #: htmlexport.cpp:410 msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location" msgstr "локација" #: htmlexport.cpp:414 msgctxt "@title:column to-do categories" msgid "Categories" msgstr "категорије" #: htmlexport.cpp:418 msgctxt "@title:column to-do attendees" msgid "Attendees" msgstr "учесници" #: htmlexport.cpp:440 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos of: " msgstr "подобавезе од:" #: htmlexport.cpp:495 msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do" msgid "Sub-To-dos" msgstr "подобавезе" #: htmlexport.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info/plain to-do percent complete" msgid "%1 %" msgstr "%1%" #: htmlexport.cpp:677 msgctxt "@info/plain" msgid "This page was created " msgstr "Страницу састави " #: htmlexport.cpp:686 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link with name" msgid "by %2 " msgstr "%2" #: htmlexport.cpp:690 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator email link" msgid "by %2 " msgstr "%2 " #: htmlexport.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@info/plain page creator name only" msgid "by %1 " msgstr "%1 " # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit with name and link" msgid "with %2" msgstr "" "помоћу %2" "|/|" "помоћу $[ген %2]" # >! Mention that credit name is an application name # без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази #: htmlexport.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info/plain page credit name only" msgid "with %1" msgstr "" "помоћу %1" "|/|" "помоћу $[ген %1]" #: htmlexport.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@info/plain holiday by date and name" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:13 msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Пуно име власника календара" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:14 msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:17 msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Е‑пошта власника календара" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:18 msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:21 msgid "Creator application" msgstr "Програм стваралац" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:22 msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Програм којим је календар направљен" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:25 msgid "Creator URL" msgstr "УРЛ ствараоца" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:26 msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:30 msgid "Page Title" msgstr "Наслов странице" #: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:35 msgid "Date start" msgstr "Почетни датум" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:36 msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:39 msgid "Date end" msgstr "Крајњи датум" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:40 msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:44 msgid "Output filename" msgstr "Име излазног фајла" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:45 msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:49 msgid "Style sheet" msgstr "Опис стила" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:50 msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај " "ЦСС‑а, не путању до њега." #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:54 msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General) #: htmlexportsettings.kcfg:58 msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:66 msgid "Export events as list" msgstr "Извези догађаје као списак" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:70 msgid "Export in month view" msgstr "Извези у мјесечном приказу" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:74 msgid "Export in week view" msgstr "Извези у седмичном приказу" #. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:78 msgid "Title of the calendar" msgstr "Наслов календара" #. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:83 msgid "Export location of the events" msgstr "Извези локације догађаја" #. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:87 msgid "Export categories of the events" msgstr "Извези категорије догађаја" #. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events) #: htmlexportsettings.kcfg:91 msgid "Export attendees of the events" msgstr "Извези учеснике у догађајима" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:99 msgid "Export to-do list" msgstr "Извези списак обавеза" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:103 msgid "Title of the to-do list" msgstr "Наслов списка обавеза" #: htmlexportsettings.kcfg:104 msgid "To-do List" msgstr "Списак обавеза" #. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:108 msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Извези рокове обавеза" #. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:112 msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Извези локације обавеза" #. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:116 msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Извези категорије обавеза" #. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos) #: htmlexportsettings.kcfg:120 msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Извези учеснике у обавезама" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139 msgid "Export journals" msgstr "Извези дневнике" #. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals) #: htmlexportsettings.kcfg:132 msgid "Title of the journal list" msgstr "Наслов списка дневникâ" #: htmlexportsettings.kcfg:133 msgid "Journals" msgstr "Дневници" #. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy) #: htmlexportsettings.kcfg:143 msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Наслов списка слободног-заузетог" #: htmlexportsettings.kcfg:144 msgid "Busy times" msgstr "Заузето вријеме" #: icalformat.cpp:128 #, kde-format msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Грешка при уписивању у %1." #: icalformat.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not save '%1'" msgstr "Не могу да сачувам %1" #: icalformat.cpp:284 msgid "libical error" msgstr "Грешка у libical" #: icalformat_p.cpp:2437 msgid "No VERSION property found" msgstr "Није нађено својство VERSION" #: icalformat_p.cpp:2444 msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format" msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар" #: icalformat_p.cpp:2450 msgid "Expected iCalendar, got unknown format" msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат" #: incidence.cpp:840 msgctxt "@item event is tentative" msgid "Tentative" msgstr "условно" #: incidence.cpp:842 msgctxt "@item event is definite" msgid "Confirmed" msgstr "потврђено" #: incidence.cpp:844 msgctxt "@item to-do is complete" msgid "Completed" msgstr "довршено" # skip-rule: t-action #: incidence.cpp:846 msgctxt "@item to-do needs action" msgid "Needs-Action" msgstr "тражи-дејство" #: incidence.cpp:848 msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed" msgid "Canceled" msgstr "отказано" #: incidence.cpp:850 msgctxt "@item to-do is in process" msgid "In-Process" msgstr "у‑току" #: incidence.cpp:852 msgctxt "@item journal is in draft form" msgid "Draft" msgstr "нацрт" #: incidence.cpp:854 msgctxt "@item journal is in final form" msgid "Final" msgstr "коначно" #: incidence.cpp:886 msgctxt "@item incidence access if for everyone" msgid "Public" msgstr "јавно" #: incidence.cpp:888 msgctxt "@item incidence access is by owner only" msgid "Private" msgstr "приватно" #: incidence.cpp:890 msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group" msgid "Confidential" msgstr "повјерљиво" #: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006 #: incidenceformatter.cpp:3037 #, kde-format msgid " (delegated by %1)" msgstr " (делегира %1)" #: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009 #: incidenceformatter.cpp:3040 #, kde-format msgid " (delegated to %1)" msgstr " (задужен/а %1)" #: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068 msgid "Chair:" msgstr "Предсједавајући:" #: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075 msgid "Required Participants:" msgstr "Обавезни учесници:" #: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082 msgid "Optional Participants:" msgstr "Могући учесници:" #: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089 msgid "Observers:" msgstr "Посматрачи:" # >> Action to open an email client. # rewrite-msgid: /mail/email/ #: incidenceformatter.cpp:354 msgid "Show mail" msgstr "Прикажи е‑пошту" #: incidenceformatter.cpp:378 #, kde-format msgid "Creation date: %1" msgstr "Датум стварања: %1" #: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657 #: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117 msgid "Calendar:" msgstr "Календар:" #: incidenceformatter.cpp:491 msgctxt "@title:column event location" msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524 #: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539 #: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393 #: incidenceformatter.cpp:1518 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534 #: incidenceformatter.cpp:549 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541 #, kde-format msgctxt "date as string" msgid "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395 msgid "Time:" msgstr "Вријеме:" #: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708 #: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715 #: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138 msgid "Recurrence:" msgstr "Понављање:" #: incidenceformatter.cpp:585 msgid "Anniversary:" msgstr "Годишњица:" #: incidenceformatter.cpp:587 msgid "Birthday:" msgstr "Рођендан:" #: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724 #: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324 #: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735 #: incidenceformatter.cpp:3162 msgid "Reminder:" msgid_plural "Reminders:" msgstr[0] "Подсетници:" msgstr[1] "Подсетници:" msgstr[2] "Подсетници:" msgstr[3] "Подсетник:" #: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747 #: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172 msgid "Category:" msgid_plural "Categories:" msgstr[0] "Категорије:" msgstr[1] "Категорије:" msgstr[2] "Категорије:" msgstr[3] "Категорија:" #: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779 msgid "Attachment:" msgid_plural "Attachments:" msgstr[0] "Прилози:" msgstr[1] "Прилози:" msgstr[2] "Прилози:" msgstr[3] "Прилог:" #: incidenceformatter.cpp:664 msgctxt "@title:column to-do location" msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: incidenceformatter.cpp:678 msgctxt "to-do start date/time" msgid "Start:" msgstr "Почетак:" #: incidenceformatter.cpp:697 msgctxt "to-do due date/time" msgid "Due:" msgstr "Рок:" #: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924 msgctxt "Completed: date" msgid "Completed:" msgstr "Довршен:" #: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927 msgid "Percent Done:" msgstr "Довршеност:" #: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234 #: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" # >> %1 is person's name #: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979 #, kde-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Слободно-заузето за %1" #: incidenceformatter.cpp:855 #, kde-format msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Заузето од %1 до %2:" #: incidenceformatter.cpp:863 msgctxt "tag for busy periods list" msgid "Busy:" msgstr "Заузето:" #: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "hours part of duration" msgid "1 hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "%1 сат " msgstr[1] "%1 сата " msgstr[2] "%1 сати " msgstr[3] "1 сат " #: incidenceformatter.cpp:876 #, kde-format msgctxt "minutes part duration" msgid "1 minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 минут " msgstr[1] "%1 минута " msgstr[2] "%1 минута " msgstr[3] "1 минут " #: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558 #, kde-format msgctxt "seconds part of duration" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунде" msgstr[2] "%1 секунди" msgstr[3] "1 секунда" # >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "startDate for duration" msgid "%1 for %2" msgstr "%1 у наредних %2" # >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "date, fromTime - toTime " msgid "%1, %2 - %3" msgstr "%1, од %2 до %3" # >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above. #: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572 #, kde-format msgctxt "fromDateTime - toDateTime" msgid "%1 - %2" msgstr "од %1 до %2" #: incidenceformatter.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "%1: Start Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (цео дан)" #: incidenceformatter.cpp:1062 #, kde-format msgctxt "%1: End Date, %2: End Time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:1066 #, kde-format msgctxt "%1: End Date" msgid "%1 (all day)" msgstr "%1 (цео дан)" #: incidenceformatter.cpp:1183 msgid "Your response is requested" msgstr "Очекује се ваш одговор" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1185 #, kde-format msgid "Your response as %1 is requested" msgstr "" "Очекује се ваш одговор као %1" "|/|" "Очекује се ваш одговор као $[ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:1189 msgid "No response is necessary" msgstr "Одговор није неопходан" # >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson". #: incidenceformatter.cpp:1191 #, kde-format msgid "No response as %1 is necessary" msgstr "" "Ваш одговор као %1 није неопходан" "|/|" "Ваш одговор као $[ген %1] није неопходан" #: incidenceformatter.cpp:1202 #, kde-format msgid "(Note: the Organizer preset your response to %1)" msgstr "" "(Напомена. Организатор је унапријед поставио ваш одговор на %1.)" #: incidenceformatter.cpp:1334 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443 #: incidenceformatter.cpp:1502 msgid "Summary unspecified" msgstr "Сажетак није дат" #: incidenceformatter.cpp:1371 msgctxt "event location" msgid "Location unspecified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472 msgid "What:" msgstr "Шта:" #: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473 msgid "Where:" msgstr "Где:" #: incidenceformatter.cpp:1401 msgctxt "starting date" msgid "From:" msgstr "од:" #: incidenceformatter.cpp:1404 msgctxt "starting time" msgid "At:" msgstr "у:" #: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415 msgctxt "ending date" msgid "To:" msgstr "до:" #: incidenceformatter.cpp:1411 msgctxt "ending time" msgid "At:" msgstr "у:" #: incidenceformatter.cpp:1416 msgid "no end date specified" msgstr "датум краја није задат" #: incidenceformatter.cpp:1455 msgctxt "todo location" msgid "Location unspecified" msgstr "Локација није дата" #: incidenceformatter.cpp:1476 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1478 msgid "Start Time:" msgstr "Вријеме почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487 msgid "Due Date:" msgstr "Датум рока:" #: incidenceformatter.cpp:1484 msgid "Due Time:" msgstr "Вријеме рока:" #: incidenceformatter.cpp:1487 msgctxt "no to-do due date" msgid "None" msgstr "нема" #: incidenceformatter.cpp:1503 msgid "Description unspecified" msgstr "Опис није дат" #: incidenceformatter.cpp:1517 msgid "Summary:" msgstr "Сажетак:" #: incidenceformatter.cpp:1535 msgid "Person:" msgstr "Особа:" #: incidenceformatter.cpp:1536 msgid "Start date:" msgstr "Датум почетка:" #: incidenceformatter.cpp:1537 msgid "End date:" msgstr "Датум краја:" #: incidenceformatter.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "minutes part of duration" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" #: incidenceformatter.cpp:1615 msgid "This invitation has been published" msgstr "Позивница је објављена" #: incidenceformatter.cpp:1618 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by the organizer %1" msgstr "Позивницу је објавио организатор %1" #: incidenceformatter.cpp:1622 msgid "I created this invitation" msgstr "Ја направих ову позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1626 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1" msgstr "" "Добили сте позивницу од %1" "|/|" "Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:1629 msgid "You received an invitation" msgstr "Добили сте позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1633 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2" msgstr "" "Добили сте позивницу од %1 као заступник %2" "|/|" "Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:1636 #, kde-format msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative" msgstr "" "Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора" "|/|" "Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора" #: incidenceformatter.cpp:1642 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Позивница је освјежена" #: incidenceformatter.cpp:1644 msgid "This invitation has been canceled" msgstr "Позивница је отказана" #: incidenceformatter.cpp:1646 msgid "Addition to the invitation" msgstr "Додатак позивници" #: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727 #: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871 #, kde-format msgid "%1 makes this counter proposal" msgstr "%1 даје овај противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663 #: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732 #: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798 #: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876 msgid "Sender" msgstr "" "Пошиљалац" "|/|" "$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс " "пошиљаоцем]" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:1674 #, kde-format msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "" "%1 указује да ова позивница захтева још дејства" "|/|" "$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства" #: incidenceformatter.cpp:1678 #, kde-format msgid "This invitation has been updated by attendee %1" msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1" #: incidenceformatter.cpp:1680 msgid "This invitation has been updated by an attendee" msgstr "Позивницу је ажурирао учесник" #: incidenceformatter.cpp:1684 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation" msgstr "" "%1 прихвата позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1686 #, kde-format msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 прихвата позивницу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1692 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation" msgstr "" "%1 условно прихвата позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1694 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 условно прихвата позивницу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1699 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation" msgstr "" "%1 одбија позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1701 #, kde-format msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2" msgstr "" "%1 одбија позивницу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1712 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation to %2" msgstr "" "%1 делегира позивницу ка %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]" #: incidenceformatter.cpp:1714 #, kde-format msgid "%1 has delegated this invitation" msgstr "" "%1 делегира позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1718 msgid "This invitation is now completed" msgstr "Позивница је сада употпуњена" #: incidenceformatter.cpp:1720 #, kde-format msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "" "%1 још увијек обрађује позивницу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1722 msgid "Unknown response to this invitation" msgstr "Непознат одговор на позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875 #, kde-format msgid "%1 declines the counter proposal" msgstr "" "%1 одбија противприједлог" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:1735 msgid "Error: Event iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:1750 msgid "This to-do has been published" msgstr "Обавеза је објављена" #: incidenceformatter.cpp:1753 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by the organizer %1" msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1" #: incidenceformatter.cpp:1757 msgid "I created this to-do" msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1761 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1" msgstr "Обавезу вам додели %1" #: incidenceformatter.cpp:1763 msgid "You have been assigned this to-do" msgstr "Задатак вам је додијељен" #: incidenceformatter.cpp:1767 #, kde-format msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2" msgstr "" "Обавезу вам додели %1 као заступник %2" "|/|" "Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1770 #, kde-format msgid "" "You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative" msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора" #: incidenceformatter.cpp:1777 msgid "This to-do was refreshed" msgstr "Обавеза је освјежена" #: incidenceformatter.cpp:1779 msgid "This to-do was canceled" msgstr "Обавеза је отказана" #: incidenceformatter.cpp:1781 msgid "Addition to the to-do" msgstr "Додатак обавези" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:1809 #, kde-format msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action" msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства" #: incidenceformatter.cpp:1815 #, kde-format msgid "This to-do has been completed by assignee %1" msgstr "Обавезу доврши задужени %1" #: incidenceformatter.cpp:1817 #, kde-format msgid "This to-do has been updated by assignee %1" msgstr "Обавезу ажурира задужени %1" #: incidenceformatter.cpp:1821 msgid "This to-do has been completed by an assignee" msgstr "Обавезу доврши задужени" #: incidenceformatter.cpp:1823 msgid "This to-do has been updated by an assignee" msgstr "Обавезу ажурира задужени" #: incidenceformatter.cpp:1828 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do" msgstr "" "%1 прихвата обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1830 #, kde-format msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 прихвата обавезу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1836 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do" msgstr "" "%1 условно прихвата обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1838 #, kde-format msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 условно прихвата обавезу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1843 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do" msgstr "" "%1 одбија обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1845 #, kde-format msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2" msgstr "" "%1 одбија обавезу у име %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:1856 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do to %2" msgstr "" "%1 делегира обавезу ка %2" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]" #: incidenceformatter.cpp:1858 #, kde-format msgid "%1 has delegated this to-do" msgstr "" "%1 делегира обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] делегира обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1862 msgid "The request for this to-do is now completed" msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1864 #, kde-format msgid "%1 is still processing the to-do" msgstr "" "%1 још увијек обрађује обавезу" "|/|" "$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1866 msgid "Unknown response to this to-do" msgstr "Непознат одговор на обавезу" #: incidenceformatter.cpp:1879 msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:1893 msgid "This journal has been published" msgstr "Дневник је објављен" #: incidenceformatter.cpp:1895 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Дневник је вама додијељен" #: incidenceformatter.cpp:1897 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Дневник је освјежен" #: incidenceformatter.cpp:1899 msgid "This journal was canceled" msgstr "Дневник је отказан" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "Addition to the journal" msgstr "Додатак дневнику" #: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940 #: incidenceformatter.cpp:1970 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "Пошиљалац даје противприједлог" # skip-rule: t-action #: incidenceformatter.cpp:1921 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства" #: incidenceformatter.cpp:1923 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "Пошиљалац прихвата дневник" #: incidenceformatter.cpp:1925 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник" #: incidenceformatter.cpp:1927 msgid "Sender declines this journal" msgstr "Пошиљалац одбија дневник" #: incidenceformatter.cpp:1929 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен" #: incidenceformatter.cpp:1933 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу" #: incidenceformatter.cpp:1935 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Непознат одговор на дневник" #: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:1944 msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:1958 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Ово слободно-заузето је објављено" #: incidenceformatter.cpp:1960 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "Слободно-заузето је затражено" #: incidenceformatter.cpp:1962 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Слободно-заузето је освјежено" #: incidenceformatter.cpp:1964 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Слободно-заузето је отказано" #: incidenceformatter.cpp:1966 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Додатак слободном-заузетом" #: incidenceformatter.cpp:1968 msgid "Reply to the free/busy list" msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог" #: incidenceformatter.cpp:1974 msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method" msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом." #: incidenceformatter.cpp:1988 msgid "Invitation List" msgstr "Списак позивница" #: incidenceformatter.cpp:2020 msgctxt "no attendees" msgid "None" msgstr "нико" #: incidenceformatter.cpp:2035 msgid "Attached Documents:" msgstr "Приложени документи:" #: incidenceformatter.cpp:2211 #, kde-format msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч " "%2 аку]" #: incidenceformatter.cpp:2216 #, kde-format msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 " "аку]" #: incidenceformatter.cpp:2228 msgid "The to-do has been completed" msgstr "Обавеза је довршена" #: incidenceformatter.cpp:2231 msgid "The to-do is no longer completed" msgstr "Обавеза више није довршена" #: incidenceformatter.cpp:2236 #, kde-format msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2" msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2" #: incidenceformatter.cpp:2241 msgid "A to-do starting time has been added" msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе" #: incidenceformatter.cpp:2244 msgid "The to-do starting time has been removed" msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено" #: incidenceformatter.cpp:2248 #, kde-format msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 " "аку]" #: incidenceformatter.cpp:2254 msgid "A to-do due time has been added" msgstr "Додато је вријеме рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:2257 msgid "The to-do due time has been removed" msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:2261 #, kde-format msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2" msgstr "" "Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2" "|/|" "Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]" #: incidenceformatter.cpp:2274 #, kde-format msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2279 #, kde-format msgctxt "event/todo location" msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "Локација је промијењена на: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2284 #, kde-format msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "Опис је промијењен на: „%1“" #: incidenceformatter.cpp:2294 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Додат је учесник %1" #: incidenceformatter.cpp:2297 #, kde-format msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2" #: incidenceformatter.cpp:2309 #, kde-format msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Учесник %1 је уклоњен" #: incidenceformatter.cpp:2373 msgid "[Record]" msgstr "[Забиљежи]" #: incidenceformatter.cpp:2378 msgid "[Move to Trash]" msgstr "[У смеће]" #: incidenceformatter.cpp:2385 msgctxt "accept invitation" msgid "Accept" msgstr "Прихвати" # well-spelled: усл #: incidenceformatter.cpp:2391 msgctxt "Accept invitation conditionally" msgid "Accept cond." msgstr "Прихвати усл.]" #: incidenceformatter.cpp:2397 msgctxt "invitation counter proposal" msgid "Counter proposal" msgstr "Противприједлог" #: incidenceformatter.cpp:2403 msgctxt "decline invitation" msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: incidenceformatter.cpp:2411 msgctxt "delegate inviation to another" msgid "Delegate" msgstr "Делегирај" #: incidenceformatter.cpp:2417 msgctxt "forward request to another" msgid "Forward" msgstr "Прослиједи" #: incidenceformatter.cpp:2424 msgctxt "look for scheduling conflicts" msgid "Check my calendar" msgstr "Провјери мој календар" #: incidenceformatter.cpp:2441 msgid "[Accept]" msgstr "[Прихвати]" #: incidenceformatter.cpp:2446 msgid "[Decline]" msgstr "[Одбиј]" #: incidenceformatter.cpp:2452 msgid "[Check my calendar] " msgstr "[Провјери мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2529 msgid "The following changes have been made by the organizer:" msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:2539 #, kde-format msgid "The following changes have been made by %1:" msgstr "%1 начини сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:2541 msgid "The following changes have been made by an attendee:" msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:" #: incidenceformatter.cpp:2593 #, kde-format msgid "Your %1 response has already been recorded" msgstr "Ваш одговор %1 већ је убиљежен" #: incidenceformatter.cpp:2595 #, kde-format msgid "Your status for this invitation is %1" msgstr "Ваше стање за ову позивницу је %1" #: incidenceformatter.cpp:2599 msgid "This invitation was declined" msgstr "Позивница је одбијена" #: incidenceformatter.cpp:2601 msgid "This invitation was accepted" msgstr "Позивница је прихваћена" #: incidenceformatter.cpp:2606 msgid "Awaiting delegation response" msgstr "Очекује се одговор на делегирање" #: incidenceformatter.cpp:2638 msgid "[Record invitation in my to-do list]" msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]" #: incidenceformatter.cpp:2640 msgid "[Record invitation in my calendar]" msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2656 msgid "Remove invitation from my to-do list" msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза" #: incidenceformatter.cpp:2659 msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Уклони позивницу из мог календара" #: incidenceformatter.cpp:2701 msgid "The response has already been recorded" msgstr "Одговор је већ убиљежен" #: incidenceformatter.cpp:2706 msgid "[Record response in my to-do list]" msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]" #: incidenceformatter.cpp:2708 msgid "[Record response in my calendar]" msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]" #: incidenceformatter.cpp:2856 #, kde-format msgctxt "Event start" msgid "From: %1" msgstr "Од: %1" #: incidenceformatter.cpp:2859 #, kde-format msgctxt "Event end" msgid "To: %1" msgstr "До: %1" #: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940 #, kde-format msgid "Date: %1" msgstr "Датум: %1" #: incidenceformatter.cpp:2871 #, kde-format msgctxt "time for event" msgid "Time: %1" msgstr "Вријеме: %1" #: incidenceformatter.cpp:2876 #, kde-format msgctxt "time range for event" msgid "Time: %1 - %2" msgstr "Вријеме: %1-%2" #: incidenceformatter.cpp:2897 #, kde-format msgid "Start: %1" msgstr "Почетак: %1" #: incidenceformatter.cpp:2910 #, kde-format msgid "Due: %1" msgstr "Рок: %1" #: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953 #, kde-format msgid "Period start: %1" msgstr "Почетак периода: %1" #: incidenceformatter.cpp:3012 msgctxt "separator for lists of people names" msgid ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146 msgctxt "elipsis" msgid "..." msgstr "..." #: incidenceformatter.cpp:3125 msgctxt "event/todo location" msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: incidenceformatter.cpp:3233 #, kde-format msgid "Summary: %1\n" msgstr "Сажетак: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3236 #, kde-format msgid "Organizer: %1\n" msgstr "Организатор: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "event/todo location" msgid "Location: %1\n" msgstr "Локација: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3270 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Објекат слободног-заузетог" #: incidenceformatter.cpp:3281 msgctxt "no recurrence" msgid "None" msgstr "не" #: incidenceformatter.cpp:3282 msgctxt "event recurs by minutes" msgid "Minutely" msgstr "минутно" #: incidenceformatter.cpp:3283 msgctxt "event recurs by hours" msgid "Hourly" msgstr "сатно" #: incidenceformatter.cpp:3284 msgctxt "event recurs by days" msgid "Daily" msgstr "дневно" #: incidenceformatter.cpp:3285 msgctxt "event recurs by weeks" msgid "Weekly" msgstr "седмично" #: incidenceformatter.cpp:3286 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month" msgid "Monthly Same Position" msgstr "мјесечно исти дан у седмици" #: incidenceformatter.cpp:3287 msgctxt "event recurs same day each month" msgid "Monthly Same Day" msgstr "мјесечно у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:3288 msgctxt "event recurs same month each year" msgid "Yearly Same Month" msgstr "годишње у исти месец" #: incidenceformatter.cpp:3289 msgctxt "event recurs same day each year" msgid "Yearly Same Day" msgstr "годишње у исти дан" #: incidenceformatter.cpp:3290 msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year" msgid "Yearly Same Position" msgstr "годишње исти дан у седмици" #: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341 #, kde-format msgid "Start Date: %1\n" msgstr "Датум почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343 #, kde-format msgid "Start Time: %1\n" msgstr "Вријеме почетка: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3299 #, kde-format msgid "End Date: %1\n" msgstr "Датум краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3302 #, kde-format msgid "End Time: %1\n" msgstr "Вријеме краја: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3307 #, kde-format msgid "Recurs: %1\n" msgstr "Понавља се: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3308 #, kde-format msgid "Frequency: %1\n" msgstr "Учестаност: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3311 #, kde-format msgid "Repeats once" msgid_plural "Repeats %1 times" msgstr[0] "Понавља се %1 пут" msgstr[1] "Понавља се %1 пута" msgstr[2] "Понавља се %1 пута" msgstr[3] "Понавља се једном" #: incidenceformatter.cpp:3322 #, kde-format msgid "Repeat until: %1\n" msgstr "Понављај до: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3324 msgid "Repeats forever\n" msgstr "Понавља се заувијек\n" #: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354 #, kde-format msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Детаљи:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3347 #, kde-format msgid "Due Date: %1\n" msgstr "Датум рока: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3349 #, kde-format msgid "Due Time: %1\n" msgstr "Вријеме рока: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3362 #, kde-format msgid "Date: %1\n" msgstr "Датум: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3364 #, kde-format msgid "Time: %1\n" msgstr "Вријеме: %1\n" #: incidenceformatter.cpp:3367 #, kde-format msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Текст дневника:\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485 msgid "No recurrence" msgstr "Без понављања" #: incidenceformatter.cpp:3415 msgid "31st Last" msgstr "" "31. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' " "аку-ж '31. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3416 msgid "30th Last" msgstr "" "30. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' " "аку-ж '30. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3417 msgid "29th Last" msgstr "" "29. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' " "аку-ж '29. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3418 msgid "28th Last" msgstr "" "28. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' " "аку-ж '28. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3419 msgid "27th Last" msgstr "" "27. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' " "аку-ж '27. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3420 msgid "26th Last" msgstr "" "26. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' " "аку-ж '26. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3421 msgid "25th Last" msgstr "" "25. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' " "аку-ж '25. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3422 msgid "24th Last" msgstr "" "24. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' " "аку-ж '24. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3423 msgid "23rd Last" msgstr "" "23. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' " "аку-ж '23. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3424 msgid "22nd Last" msgstr "" "22. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' " "аку-ж '22. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3425 msgid "21st Last" msgstr "" "21. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' " "аку-ж '21. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3426 msgid "20th Last" msgstr "" "20. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' " "аку-ж '20. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3427 msgid "19th Last" msgstr "" "19. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' " "аку-ж '19. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3428 msgid "18th Last" msgstr "" "18. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' " "аку-ж '18. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3429 msgid "17th Last" msgstr "" "17. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' " "аку-ж '17. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3430 msgid "16th Last" msgstr "" "16. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' " "аку-ж '16. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3431 msgid "15th Last" msgstr "" "15. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' " "аку-ж '15. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3432 msgid "14th Last" msgstr "" "14. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' " "аку-ж '14. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3433 msgid "13th Last" msgstr "" "13. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' " "аку-ж '13. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3434 msgid "12th Last" msgstr "" "12. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' " "аку-ж '12. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3435 msgid "11th Last" msgstr "" "11. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' " "аку-ж '11. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3436 msgid "10th Last" msgstr "" "10. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' " "аку-ж '10. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3437 msgid "9th Last" msgstr "" "9. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-" "ж '9. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3438 msgid "8th Last" msgstr "" "8. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-" "ж '8. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3439 msgid "7th Last" msgstr "" "7. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-" "ж '7. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3440 msgid "6th Last" msgstr "" "6. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-" "ж '6. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3441 msgid "5th Last" msgstr "" "5. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-" "ж '5. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3442 msgid "4th Last" msgstr "" "4. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-" "ж '4. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3443 msgid "3rd Last" msgstr "" "3. посљедњег" "|/|" "$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-" "ж '3. посљедњу']" #: incidenceformatter.cpp:3444 msgid "2nd Last" msgstr "" "претпосљедњи" "|/|" "$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж " "претпосљедњу]" #: incidenceformatter.cpp:3445 msgctxt "last day of the month" msgid "Last" msgstr "" "посљедњи" "|/|" "$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]" #: incidenceformatter.cpp:3446 msgctxt "unknown day of the month" msgid "unknown" msgstr "" "непознат" "|/|" "$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]" #: incidenceformatter.cpp:3447 msgid "1st" msgstr "" "1." "|/|" "$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]" #: incidenceformatter.cpp:3448 msgid "2nd" msgstr "" "2." "|/|" "$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]" #: incidenceformatter.cpp:3449 msgid "3rd" msgstr "" "3." "|/|" "$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]" #: incidenceformatter.cpp:3450 msgid "4th" msgstr "" "4." "|/|" "$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]" #: incidenceformatter.cpp:3451 msgid "5th" msgstr "" "5." "|/|" "$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]" #: incidenceformatter.cpp:3452 msgid "6th" msgstr "" "6." "|/|" "$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]" #: incidenceformatter.cpp:3453 msgid "7th" msgstr "" "7." "|/|" "$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]" #: incidenceformatter.cpp:3454 msgid "8th" msgstr "" "8." "|/|" "$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]" #: incidenceformatter.cpp:3455 msgid "9th" msgstr "" "9." "|/|" "$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]" #: incidenceformatter.cpp:3456 msgid "10th" msgstr "" "10." "|/|" "$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]" #: incidenceformatter.cpp:3457 msgid "11th" msgstr "" "11." "|/|" "$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]" #: incidenceformatter.cpp:3458 msgid "12th" msgstr "" "12." "|/|" "$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]" #: incidenceformatter.cpp:3459 msgid "13th" msgstr "" "13." "|/|" "$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]" #: incidenceformatter.cpp:3460 msgid "14th" msgstr "" "14." "|/|" "$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]" #: incidenceformatter.cpp:3461 msgid "15th" msgstr "" "15." "|/|" "$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]" #: incidenceformatter.cpp:3462 msgid "16th" msgstr "" "16." "|/|" "$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]" #: incidenceformatter.cpp:3463 msgid "17th" msgstr "" "17." "|/|" "$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]" #: incidenceformatter.cpp:3464 msgid "18th" msgstr "" "18." "|/|" "$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]" #: incidenceformatter.cpp:3465 msgid "19th" msgstr "" "19." "|/|" "$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]" #: incidenceformatter.cpp:3466 msgid "20th" msgstr "" "20." "|/|" "$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]" #: incidenceformatter.cpp:3467 msgid "21st" msgstr "" "21." "|/|" "$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]" #: incidenceformatter.cpp:3468 msgid "22nd" msgstr "" "22." "|/|" "$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]" #: incidenceformatter.cpp:3469 msgid "23rd" msgstr "" "23." "|/|" "$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]" #: incidenceformatter.cpp:3470 msgid "24th" msgstr "" "24." "|/|" "$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]" #: incidenceformatter.cpp:3471 msgid "25th" msgstr "" "25." "|/|" "$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]" #: incidenceformatter.cpp:3472 msgid "26th" msgstr "" "26." "|/|" "$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]" #: incidenceformatter.cpp:3473 msgid "27th" msgstr "" "27." "|/|" "$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]" #: incidenceformatter.cpp:3474 msgid "28th" msgstr "" "28." "|/|" "$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]" #: incidenceformatter.cpp:3475 msgid "29th" msgstr "" "29." "|/|" "$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]" #: incidenceformatter.cpp:3476 msgid "30th" msgstr "" "30." "|/|" "$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]" #: incidenceformatter.cpp:3477 msgid "31st" msgstr "" "31." "|/|" "$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]" #: incidenceformatter.cpp:3488 #, kde-format msgid "Recurs every minute until %2" msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 минут, до %2" "|/|" "Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 минута, до %2" "|/|" "Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 минута, до %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се сваки минут, до %2" "|/|" "Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]" # >! Needs plurals (even although n always >1). #: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507 #: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549 #: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601 #: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671 #: incidenceformatter.cpp:3700 #, kde-format msgctxt "number of occurrences" msgid " (%1 occurrences)" msgstr "" " (%1 понављања)" "|/|" " (%1 $[множ ^1 понављање понављања понављања])" #: incidenceformatter.cpp:3498 #, kde-format msgid "Recurs every minute" msgid_plural "Recurs every %1 minutes" msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут" msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута" msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута" msgstr[3] "Понавља се сваког минута" #: incidenceformatter.cpp:3502 #, kde-format msgid "Recurs hourly until %2" msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 сат, до %2" "|/|" "Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 сата, до %2" "|/|" "Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 сати, до %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се сваки сат, до %2" "|/|" "Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3512 #, kde-format msgid "Recurs hourly" msgid_plural "Recurs every %1 hours" msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат" msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата" msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати" msgstr[3] "Понавља се сваког сата" #: incidenceformatter.cpp:3515 #, kde-format msgid "Recurs daily until %2" msgid_plural "Recurs every %1 days until %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 дан, до %2" "|/|" "Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 дана, до %2" "|/|" "Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 дана, до %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се дневно до %2" "|/|" "Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3525 #, kde-format msgid "Recurs daily" msgid_plural "Recurs every %1 days" msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан" msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана" msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана" msgstr[3] "Понавља се дневно" #: incidenceformatter.cpp:3532 msgctxt "separator for list of days" msgid ", " msgstr ", " #: incidenceformatter.cpp:3540 msgctxt "Recurs weekly on no days" msgid "no days" msgstr "" "ниједног дана" "|/|" "$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']" #: incidenceformatter.cpp:3544 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date" msgid "Recurs weekly on %2 until %3" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2 until %3" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3" "|/|" "Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3" "|/|" "Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3" "|/|" "Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се сваку седмицу у %2, до %3" "|/|" "Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3555 #, kde-format msgctxt "Recurs weekly on [list of days]" msgid "Recurs weekly on %2" msgid_plural "Recurs every %1 weeks on %2" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 седмицу у %2" "|/|" "Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 седмице у %2" "|/|" "Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 седмица у %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]" msgstr[3] "" "Понавља се седмично у %2" "|/|" "Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]" #: incidenceformatter.cpp:3566 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date" msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $" "[на-ријеч %4 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4" "|/|" "Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч " "%4 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3580 #, kde-format msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname" msgid "Recurs every month on the %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3" msgstr[0] "" "Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3" "|/|" "Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" msgstr[1] "" "Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3" "|/|" "Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3" "|/|" "Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" msgstr[3] "" "Понавља се мјесечно у %2 %3" "|/|" "Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]" #: incidenceformatter.cpp:3594 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date" msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3" msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3" msgstr[0] "" "Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3607 #, kde-format msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day" msgid "Recurs monthly on the %2 day" msgid_plural "Recurs every %1 month on the %2 day" msgstr[0] "" "Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец" msgstr[1] "" "Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца" msgstr[2] "" "Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци" msgstr[3] "" "Понавља се %2 дана сваког мјесеца" "|/|" "Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца" #: incidenceformatter.cpp:3620 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date" msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-" "ријеч %4 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се годишње %3 %2, до %4" "|/|" "Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 " "ген]" #: incidenceformatter.cpp:3636 #, kde-format msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %2 %3" msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3" msgstr[0] "" "Понавља се сваку %1 годину %3 %2" "|/|" "Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" msgstr[1] "" "Понавља се сваке %1 године %3 %2" "|/|" "Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" msgstr[2] "" "Понавља се сваких %1 година %3 %2" "|/|" "Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" msgstr[3] "" "Понавља се годишње %3 %2" "|/|" "Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]" #: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651 #, kde-format msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]" msgid "Recurs yearly on %1 %2" msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]" #: incidenceformatter.cpp:3663 #, kde-format msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date" msgid "Recurs every year on day %2 until %3" msgid_plural "" "Recurs every %1 years on day %2 until %3" msgstr[0] "" "Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[1] "" "Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[2] "" "Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]" msgstr[3] "" "Понавља се %2. дана сваке године, до %3" "|/|" "Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3677 #, kde-format msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N" msgid "Recurs every year on day %2" msgid_plural "Recurs every %1 years on day %2" msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину" msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године" msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година" msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године" #: incidenceformatter.cpp:3690 #, kde-format msgctxt "" "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date" msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4 until %5" msgstr[0] "" "Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" msgstr[1] "" "Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" msgstr[2] "" "Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" msgstr[3] "" "Сваке године %2 %3 у %4, до %5" "|/|" "Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-" "ријеч %5 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3707 #, kde-format msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname" msgid "Every year on the %2 %3 of %4" msgid_plural "Every %1 years on the %2 %3 of %4" msgstr[0] "" "Сваку %1 годину %2 %3 у %4" "|/|" "Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" msgstr[1] "" "Сваке %1 године %2 %3 у %4" "|/|" "Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" msgstr[2] "" "Сваких %1 година %2 %3 у %4" "|/|" "Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" msgstr[3] "" "Сваке године %2 %3 у %4" "|/|" "Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]" #: incidenceformatter.cpp:3717 msgid "Incidence recurs" msgstr "Случај се понавља" #: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843 #: incidenceformatter.cpp:3856 #, kde-format msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 дан" msgstr[1] "%1 дана" msgstr[2] "%1 дана" msgstr[3] "1 дан" #: incidenceformatter.cpp:3823 #, kde-format msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 сат" msgstr[1] "%1 сата" msgstr[2] "%1 сати" msgstr[3] "1 сат" #: incidenceformatter.cpp:3829 #, kde-format msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минут" msgstr[1] "%1 минута" msgstr[2] "%1 минута" msgstr[3] "1 минут" #: incidenceformatter.cpp:3847 msgid "forever" msgstr "заувијек" #: incidenceformatter.cpp:3889 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime" msgid "%1 before the start" msgstr "%1 прије почетка" #: incidenceformatter.cpp:3892 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime" msgid "%1 after the start" msgstr "%1 послије почетка" #: incidenceformatter.cpp:3904 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime" msgid "%1 before the to-do is due" msgstr "%1 прије рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:3907 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime" msgid "%1 before the end" msgstr "%1 прије краја" #: incidenceformatter.cpp:3912 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime" msgid "%1 after the to-do is due" msgstr "%1 послије рока обавезе" #: incidenceformatter.cpp:3915 #, kde-format msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime" msgid "%1 after the end" msgstr "%1 послије краја" #: incidenceformatter.cpp:3933 #, kde-format msgctxt "reminder occurs at datetime" msgid "at %1" msgstr "" "%1" "|/|" "$[на-реч %1 ген]" #: incidenceformatter.cpp:3940 #, kde-format msgid "repeats once" msgid_plural "repeats %1 times" msgstr[0] "понавља се %1 пут" msgstr[1] "понавља се %1 пута" msgstr[2] "понавља се %1 пута" msgstr[3] "понавља се једном" #: incidenceformatter.cpp:3942 #, kde-format msgctxt "interval is N days/hours/minutes" msgid "interval is %1" msgstr "период је %1" #: incidenceformatter.cpp:3945 #, kde-format msgctxt "(repeat string, interval string)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:144 msgid "OK" msgstr "у реду" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:146 msgid "In progress" msgstr "у току" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:150 msgid "Not an error" msgstr "није грешка" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:152 msgid "Error" msgstr "грешка" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:154 msgid "Invalid URL" msgstr "лош УРЛ" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:156 msgid "Connection failed" msgstr "прекинута веза" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:158 msgid "Write error" msgstr "грешка уписа" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:160 msgid "Read error" msgstr "грешка читања" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:162 msgid "Wrong Parameter" msgstr "погрешан параметар" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:164 msgid "Parse Error" msgstr "грешка рашчлањивања" # >> @item Result of an operation #: kresult.cpp:166 msgid "Wrong revision of schema" msgstr "погрешна ревизија шеме" # >> @item Result of an operation #: qtopiaformat.cpp:327 #, kde-format msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Не могу да отворим фајл %1" #: resourcecached.cpp:857 #, kde-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Посљедње учитавање: %1" #: resourcecached.cpp:862 #, kde-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Посљедње уписивање: %1" #: resourcecachedconfig.cpp:69 msgctxt "@title:group" msgid "Automatic Reload" msgstr "Аутоматско учитавање" #: resourcecachedconfig.cpp:73 msgctxt "@option:radio never reload the cache" msgid "Never" msgstr "Никад" #: resourcecachedconfig.cpp:76 msgctxt "@option:radio reload the cache on startup" msgid "On startup" msgstr "При покретању" #: resourcecachedconfig.cpp:80 msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals" msgid "Regular interval" msgstr "Периодично" #: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Interval in minutes:" msgstr "Период у минутима:" #: resourcecachedconfig.cpp:135 msgctxt "@title:group" msgid "Automatic Save" msgstr "Аутоматско уписивање" #: resourcecachedconfig.cpp:140 msgctxt "@option:radio never save the cache automatically" msgid "Never" msgstr "Никад" #: resourcecachedconfig.cpp:143 msgctxt "@option:radio save the cache on exit" msgid "On exit" msgstr "При напуштању" #: resourcecachedconfig.cpp:147 msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals" msgid "Regular interval" msgstr "Периодично" #: resourcecachedconfig.cpp:166 msgctxt "@option:radio save the cache after some delay" msgid "Delayed after changes" msgstr "Одгођено по измјени" #: resourcecachedconfig.cpp:170 msgctxt "@option:radio save the cache after every modification" msgid "On every change" msgstr "При свакој измјени" #: resourcecalendar.cpp:87 #, kde-format msgid "Type: %1" msgstr "Тип: %1" #: resourcecalendar.cpp:194 #, kde-format msgid "Error while loading %1.\n" msgstr "Грешка при учитавању %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:262 #, kde-format msgid "Error while saving %1.\n" msgstr "Грешка при уписивању %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: resourcelocalconfig.cpp:68 msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files" msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови" # >> @title:group #: resourcelocalconfig.cpp:72 msgid "Calendar Format" msgstr "Формат календара" # >> @option:radio Calendar Format #: resourcelocalconfig.cpp:74 msgid "iCalendar" msgstr "и‑календар" # >> @option:radio Calendar Format #: resourcelocalconfig.cpp:75 msgid "vCalendar" msgstr "в‑календар" #: resourcelocalconfig.cpp:125 #, kde-format msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у %1. " "Ову локацију још увијек можете измијенити уређивање својстава ресурса." #: resourcelocaldirconfig.cpp:91 msgctxt "@info" msgid "No location specified. The calendar will be invalid." msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар." #: scheduler.cpp:90 msgctxt "@item this is a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message" msgstr "нова порука распореда" #: scheduler.cpp:93 msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message" msgstr "ажурирана порука распореда" #: scheduler.cpp:95 msgctxt "@item obsolete status" msgid "Obsolete" msgstr "застарјело" #: scheduler.cpp:98 msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message" msgid "New Scheduling Message Request" msgstr "нови захтев за поруку распореда" #: scheduler.cpp:101 msgctxt "" "@item this is a request for an update to an existing scheduling message" msgid "Updated Scheduling Message Request" msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда" #: scheduler.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item unknown status" msgid "Unknown Status: %1" msgstr "непознато стање: %1" #: scheduler.cpp:212 msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting" msgid "Publish" msgstr "објави" #: scheduler.cpp:214 msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests" msgid "Request" msgstr "захтијевај" #: scheduler.cpp:216 msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request" msgid "Reply" msgstr "одговори" #: scheduler.cpp:219 msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request" msgid "Add" msgstr "додај" #: scheduler.cpp:221 msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice" msgid "Cancel" msgstr "одустани" #: scheduler.cpp:223 msgctxt "@item event or to-do description update request" msgid "Refresh" msgstr "освјежи" # well-spelled: противпр #: scheduler.cpp:225 msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal" msgid "Counter" msgstr "противпр." # well-spelled: противпр #: scheduler.cpp:227 msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal" msgid "Decline Counter" msgstr "одбиј противпр." #: scheduler.cpp:229 msgctxt "@item no method" msgid "Unknown" msgstr "непознат" #: scheduler.cpp:377 msgctxt "@info" msgid "" "The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has " "already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press " "'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update." msgstr "" "Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ " "обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на " "Складишти да направите ново, или на " "Одбаци да одбаците ово ажурирање." # >> @title:window #: scheduler.cpp:381 msgctxt "@title" msgid "Discard this update?" msgstr "Одбацити ажурирање?" # >! Wrong context. # >> @action:button #: scheduler.cpp:382 msgctxt "@option" msgid "Store" msgstr "Складишти" # >! Wrong context. # >> @action:button #: scheduler.cpp:383 msgctxt "@option" msgid "Throw away" msgstr "Одбаци" #: scheduler.cpp:393 msgctxt "@info" msgid "No calendars found, unable to save the invitation." msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу." #: scheduler.cpp:426 msgctxt "@info" msgid "" "You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be " "stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you " "certain you want to discard this invitation? " msgstr "" "Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш " "календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову " "позивницу?" #: scheduler.cpp:429 msgctxt "@title" msgid "Discard this invitation?" msgstr "Одбацити позивницу?" #: scheduler.cpp:430 msgctxt "@option" msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: scheduler.cpp:431 msgctxt "@option" msgid "Go Back to Folder Selection" msgstr "Назад на избор фасцикли" #: scheduler.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still " "listed as an attendee for that appointment.\n" "If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please " "notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list." msgstr "" "Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као " "учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате " "да учествујете, обавијестите организатора %2 и затражите да вас уклони са " "списка учесника." #: scheduler.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Unable to save %1 \"%2\"." msgstr "" "Не могу да сачувам %1 „%2“." "|/|" "Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“." #: scheduler.cpp:546 msgctxt "@info" msgid "" "The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has " "already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-" "only or disabled calendar." msgstr "" "Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, " "или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или " "искључен." #: scheduler.cpp:583 msgctxt "@info" msgid "" "The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. " "Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong " "to a read-only or disabled calendar." msgstr "" "Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. " "Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који " "је само‑за‑читање или искључен." # >> @info %1 person name, %2 event name #: scheduler.cpp:663 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "" "%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима." "|/|" "$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима." # >> @info %1 and %3 person names, %2 event name #: scheduler.cpp:667 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "" "%1 жели да присуствује %2 у име %3." "|/|" "$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]." #: scheduler.cpp:672 msgctxt "@title" msgid "Uninvited attendee" msgstr "Непозвани учесник" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:673 msgctxt "@option" msgid "Accept Attendance" msgstr "Прихвати присуство" # >! Not @option # >> @action:button #: scheduler.cpp:674 msgctxt "@option" msgid "Reject Attendance" msgstr "Одбиј присуство" #: scheduler.cpp:679 msgctxt "@info" msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку." #: scheduler.cpp:708 msgctxt "@info" msgid "" "An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees " "an update message?" msgstr "" "Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике " "е‑поштом?" #: scheduler.cpp:710 msgctxt "@title" msgid "Attendee Added" msgstr "Додат учесник" #: scheduler.cpp:711 msgctxt "@option" msgid "Send Messages" msgstr "Пошаљи поруке" #: scheduler.cpp:712 msgctxt "@option" msgid "Do Not Send" msgstr "Не шаљи"