kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libkcal.po

3265 lines
96 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-04 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# skip-rule: t-action
#: attendee.cpp:140
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "тражи дејство"
#: attendee.cpp:143
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "прихваћено"
#: attendee.cpp:146
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "одбијено"
#: attendee.cpp:149
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: attendee.cpp:152
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "делегирано"
#: attendee.cpp:155
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: attendee.cpp:158
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "у току"
#: attendee.cpp:161
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "непознато"
#: attendee.cpp:209
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"предсједавајући"
"|/|"
"$[својства ном предсједавајући ген,аку предсједавајућег дат,лок "
"предсједавајућем инс предсједавајућим]"
#: attendee.cpp:213
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"учесник"
"|/|"
"$[својства ном учесник ген,аку учесника дат,лок учеснику инс учесником]"
#: attendee.cpp:216
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"могући учесник"
"|/|"
"$[својства ном 'могући учесник' ген,аку 'могућег учесника' дат,лок 'могућем "
"учеснику' инс 'могућим учесником']"
#: attendee.cpp:219
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"посматрач"
"|/|"
"$[својства ном посматрач ген,аку посматрача дат,лок посматрачу инс "
"посматрачем]"
#: calendar.cpp:71
msgid "Unknown Name"
msgstr "Непознато име"
#: calendar.cpp:72
msgid "unknown@nowhere"
msgstr "nepoznato@nigde"
# >> @title:window
#: confirmsavedialog.cpp:52
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврда уписивања"
#: confirmsavedialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "You have requested to save the following objects to '%1':"
msgstr "Затражили сте уписивање сљедећих објеката у <filename>%1</filename>:"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:67
msgid "Operation"
msgstr "поступак"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "тип"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:69
msgid "Summary"
msgstr "сажетак"
# >> @title:column
#: confirmsavedialog.cpp:70
msgid "UID"
msgstr "УИД"
# >> @item Error of application %1
#: exceptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "%1 Error"
msgstr ""
"Грешка у %1"
"|/|"
"Грешка $[ген %1]"
#: exceptions.cpp:90
msgid "Load Error"
msgstr "Грешка при учитавању"
#: exceptions.cpp:93
msgid "Save Error"
msgstr "Грешка при уписивању"
#: exceptions.cpp:96
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libical</icode>"
#: exceptions.cpp:99
msgid "Parse Error in libkcal"
msgstr "Грешка при рашчлањивању у <icode>libkcal</icode>"
#: exceptions.cpp:102
msgid "No calendar component found."
msgstr "Нема календарске компоненте."
#: exceptions.cpp:105
msgid "vCalendar Version 1.0 detected."
msgstr "Откривен в‑календар верзије 1.0."
#: exceptions.cpp:108
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "Откривен и‑календар верзије 2.0."
#: exceptions.cpp:111
msgid "Unknown calendar format detected."
msgstr "Откривен непознат формат календара."
#: exceptions.cpp:114
msgid "Restriction violation"
msgstr "Прекршај ограничења"
#: exceptions.cpp:117
msgid "No writable resource found"
msgstr "Нема уписивих ресурса."
#: htmlexport.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "почетак"
#: htmlexport.cpp:265
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "крај"
#: htmlexport.cpp:267
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "догађај"
#: htmlexport.cpp:270
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:275
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:280
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:401
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "обавеза"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "приоритет"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
#: htmlexport.cpp:406
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "рок"
#: htmlexport.cpp:410
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: htmlexport.cpp:414
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
#: htmlexport.cpp:418
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "учесници"
#: htmlexport.cpp:440
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "подобавезе од:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "подобавезе"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:677
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Страницу састави "
#: htmlexport.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:696
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"помоћу <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"помоћу <link url='%1'>$[ген %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"помоћу %1"
"|/|"
"помоћу $[ген %1]"
#: htmlexport.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Пуно име власника календара"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "WhatsThis text for FullName setting"
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку пуног имена"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:17
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Е‑пошта власника календара"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "WhatsThis text for Email setting"
msgstr "Шта‑је‑ово за поставку е‑поште"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:21
msgid "Creator application"
msgstr "Програм стваралац"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:22
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Програм којим је календар направљен"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Creator URL"
msgstr "УРЛ ствараоца"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:26
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "УРЛ програма којим је календар направљен."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid "Page Title"
msgstr "Наслов странице"
#: htmlexportsettings.kcfg:31 htmlexportsettings.kcfg:79
msgid "Calendar"
msgstr "Календар"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:35
msgid "Date start"
msgstr "Почетни датум"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Први дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:39
msgid "Date end"
msgstr "Крајњи датум"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:40
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Посљедњи дан опсега који ће бити извезен у ХТМЛ."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:44
msgid "Output filename"
msgstr "Име излазног фајла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:45
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Име ХТМЛ фајла који ће бити извезен."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:49
msgid "Style sheet"
msgstr "Опис стила"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:50
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"ЦСС опис стила за коначну ХТМЛ страницу. Ова ниска садржи стварни садржај "
"ЦСС‑а, не путању до њега."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Искључи приватне случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Искључи повјерљиве случајеве из извоза"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Export events as list"
msgstr "Извези догађаје као списак"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Export in month view"
msgstr "Извези у мјесечном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:74
msgid "Export in week view"
msgstr "Извези у седмичном приказу"
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:78
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Наслов календара"
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Export location of the events"
msgstr "Извези локације догађаја"
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:87
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Извези категорије догађаја"
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:91
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Извези учеснике у догађајима"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Export to-do list"
msgstr "Извези списак обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:103
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Наслов списка обавеза"
#: htmlexportsettings.kcfg:104
msgid "To-do List"
msgstr "Списак обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Извези рокове обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:112
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Извези локације обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:116
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Извези категорије обавеза"
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:120
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Извези учеснике у обавезама"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:128 htmlexportsettings.kcfg:139
msgid "Export journals"
msgstr "Извези дневнике"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:132
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Наслов списка дневникâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Journals"
msgstr "Дневници"
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Наслов списка слободног-заузетог"
#: htmlexportsettings.kcfg:144
msgid "Busy times"
msgstr "Заузето вријеме"
#: icalformat.cpp:128
#, kde-format
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "Грешка при уписивању у <filename>%1</filename>."
#: icalformat.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "Не могу да сачувам <filename>%1</filename>"
#: icalformat.cpp:284
msgid "libical error"
msgstr "Грешка у <icode>libical</icode>"
#: icalformat_p.cpp:2437
msgid "No VERSION property found"
msgstr "Није нађено својство VERSION"
#: icalformat_p.cpp:2444
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен в‑календар"
#: icalformat_p.cpp:2450
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "Очекиван формат и‑календара, добијен непознат"
#: incidence.cpp:840
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "условно"
#: incidence.cpp:842
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "потврђено"
#: incidence.cpp:844
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "довршено"
# skip-rule: t-action
#: incidence.cpp:846
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "тражи-дејство"
#: incidence.cpp:848
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "отказано"
#: incidence.cpp:850
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "у‑току"
#: incidence.cpp:852
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "нацрт"
#: incidence.cpp:854
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "коначно"
#: incidence.cpp:886
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "јавно"
#: incidence.cpp:888
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "приватно"
#: incidence.cpp:890
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "повјерљиво"
#: incidenceformatter.cpp:269 incidenceformatter.cpp:2006
#: incidenceformatter.cpp:3037
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (делегира %1)"
#: incidenceformatter.cpp:272 incidenceformatter.cpp:2009
#: incidenceformatter.cpp:3040
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (задужен/а %1)"
#: incidenceformatter.cpp:295 incidenceformatter.cpp:3060
msgid "Organizer:"
msgstr "Организатор:"
#: incidenceformatter.cpp:308 incidenceformatter.cpp:3068
msgid "Chair:"
msgstr "Предсједавајући:"
#: incidenceformatter.cpp:317 incidenceformatter.cpp:3075
msgid "Required Participants:"
msgstr "Обавезни учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:326 incidenceformatter.cpp:3082
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Могући учесници:"
#: incidenceformatter.cpp:335 incidenceformatter.cpp:3089
msgid "Observers:"
msgstr "Посматрачи:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:354
msgid "Show mail"
msgstr "Прикажи е‑пошту"
#: incidenceformatter.cpp:378
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Датум стварања: %1"
#: incidenceformatter.cpp:484 incidenceformatter.cpp:657
#: incidenceformatter.cpp:806 incidenceformatter.cpp:3117
msgid "Calendar:"
msgstr "Календар:"
#: incidenceformatter.cpp:491
msgctxt "@title:column event location"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:517 incidenceformatter.cpp:524
#: incidenceformatter.cpp:532 incidenceformatter.cpp:539
#: incidenceformatter.cpp:812 incidenceformatter.cpp:1393
#: incidenceformatter.cpp:1518
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: incidenceformatter.cpp:519 incidenceformatter.cpp:534
#: incidenceformatter.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:526 incidenceformatter.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:546 incidenceformatter.cpp:1395
msgid "Time:"
msgstr "Вријеме:"
#: incidenceformatter.cpp:565 incidenceformatter.cpp:708
#: incidenceformatter.cpp:1423 incidenceformatter.cpp:3132
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: incidenceformatter.cpp:572 incidenceformatter.cpp:715
#: incidenceformatter.cpp:1427 incidenceformatter.cpp:3138
msgid "Recurrence:"
msgstr "Понављање:"
#: incidenceformatter.cpp:585
msgid "Anniversary:"
msgstr "Годишњица:"
#: incidenceformatter.cpp:587
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: incidenceformatter.cpp:597 incidenceformatter.cpp:724
#: incidenceformatter.cpp:820 incidenceformatter.cpp:1324
#: incidenceformatter.cpp:1519 incidenceformatter.cpp:3154
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: incidenceformatter.cpp:608 incidenceformatter.cpp:735
#: incidenceformatter.cpp:3162
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Подсетници:"
msgstr[1] "Подсетници:"
msgstr[2] "Подсетници:"
msgstr[3] "Подсетник:"
#: incidenceformatter.cpp:620 incidenceformatter.cpp:747
#: incidenceformatter.cpp:829 incidenceformatter.cpp:3172
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Категорије:"
msgstr[1] "Категорије:"
msgstr[2] "Категорије:"
msgstr[3] "Категорија:"
#: incidenceformatter.cpp:630 incidenceformatter.cpp:779
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Прилози:"
msgstr[1] "Прилози:"
msgstr[2] "Прилози:"
msgstr[3] "Прилог:"
#: incidenceformatter.cpp:664
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:678
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Почетак:"
#: incidenceformatter.cpp:697
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Рок:"
#: incidenceformatter.cpp:755 incidenceformatter.cpp:2918
msgid "Priority:"
msgstr "Приоритет:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:2924
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Довршен:"
#: incidenceformatter.cpp:768 incidenceformatter.cpp:2927
msgid "Percent Done:"
msgstr "Довршеност:"
#: incidenceformatter.cpp:770 incidenceformatter.cpp:2234
#: incidenceformatter.cpp:2235 incidenceformatter.cpp:2928
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:852 incidenceformatter.cpp:2979
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Слободно-заузето за %1"
#: incidenceformatter.cpp:855
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Заузето од %1 до %2:"
#: incidenceformatter.cpp:863
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Заузето:"
#: incidenceformatter.cpp:872 incidenceformatter.cpp:1550
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 сат "
msgstr[1] "%1 сата "
msgstr[2] "%1 сати "
msgstr[3] "1 сат "
#: incidenceformatter.cpp:876
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут "
msgstr[1] "%1 минута "
msgstr[2] "%1 минута "
msgstr[3] "1 минут "
#: incidenceformatter.cpp:880 incidenceformatter.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунда"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунда"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:882 incidenceformatter.cpp:1561
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 у наредних %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:888 incidenceformatter.cpp:1567
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, од %2 до %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:893 incidenceformatter.cpp:1572
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "од %1 до %2"
#: incidenceformatter.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (цео дан)"
#: incidenceformatter.cpp:1183
msgid "Your response is requested"
msgstr "Очекује се ваш одговор"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Очекује се ваш одговор као <b>%1</b>"
"|/|"
"Очекује се ваш одговор као <b>$[ген %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1189
msgid "No response is necessary"
msgstr "Одговор није неопходан"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1191
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Ваш одговор као <b>%1</b> није неопходан"
"|/|"
"Ваш одговор као <b>$[ген %1]</b> није неопходан"
#: incidenceformatter.cpp:1202
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Напомена.</b> Организатор је унапријед поставио ваш одговор на <b>%1</"
"b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1334
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: incidenceformatter.cpp:1359 incidenceformatter.cpp:1443
#: incidenceformatter.cpp:1502
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Сажетак није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1371
msgctxt "event location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1388 incidenceformatter.cpp:1472
msgid "What:"
msgstr "Шта:"
#: incidenceformatter.cpp:1389 incidenceformatter.cpp:1473
msgid "Where:"
msgstr "Где:"
#: incidenceformatter.cpp:1401
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "од:"
#: incidenceformatter.cpp:1404
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1408 incidenceformatter.cpp:1415
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "до:"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "у:"
#: incidenceformatter.cpp:1416
msgid "no end date specified"
msgstr "датум краја није задат"
#: incidenceformatter.cpp:1455
msgctxt "todo location"
msgid "Location unspecified"
msgstr "Локација није дата"
#: incidenceformatter.cpp:1476
msgid "Start Date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1478
msgid "Start Time:"
msgstr "Вријеме почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1482 incidenceformatter.cpp:1487
msgid "Due Date:"
msgstr "Датум рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1484
msgid "Due Time:"
msgstr "Вријеме рока:"
#: incidenceformatter.cpp:1487
msgctxt "no to-do due date"
msgid "None"
msgstr "нема"
#: incidenceformatter.cpp:1503
msgid "Description unspecified"
msgstr "Опис није дат"
#: incidenceformatter.cpp:1517
msgid "Summary:"
msgstr "Сажетак:"
#: incidenceformatter.cpp:1535
msgid "Person:"
msgstr "Особа:"
#: incidenceformatter.cpp:1536
msgid "Start date:"
msgstr "Датум почетка:"
#: incidenceformatter.cpp:1537
msgid "End date:"
msgstr "Датум краја:"
#: incidenceformatter.cpp:1554
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:1615
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Позивница је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Позивницу је објавио организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:1622
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ја направих ову позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1626
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1629
msgid "You received an invitation"
msgstr "Добили сте позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1633
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1 као заступник %2"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник $[именски/ф ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:1636
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as the organizer's representative"
msgstr ""
"Добили сте позивницу од %1 као заступник организатора"
"|/|"
"Добили сте позивницу од $[именски/ф ген %1] као заступник организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1642
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Позивница је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:1644
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Позивница је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:1646
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Додатак позивници"
#: incidenceformatter.cpp:1650 incidenceformatter.cpp:1727
#: incidenceformatter.cpp:1785 incidenceformatter.cpp:1871
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 даје овај противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:1651 incidenceformatter.cpp:1663
#: incidenceformatter.cpp:1728 incidenceformatter.cpp:1732
#: incidenceformatter.cpp:1786 incidenceformatter.cpp:1798
#: incidenceformatter.cpp:1872 incidenceformatter.cpp:1876
msgid "Sender"
msgstr ""
"Пошиљалац"
"|/|"
"$[својства ном пошиљалац ген пошиљаоца дат,лок пошиљаоцу аку пошиљаоца инс "
"пошиљаоцем]"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1674
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 указује да ова позивница захтева још дејства"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] указује да ова позивница захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:1678
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:1680
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Позивницу је ажурирао учесник"
#: incidenceformatter.cpp:1684
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1686
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1692
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1694
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1699
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1701
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија позивницу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија позивницу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1714
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 делегира позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1718
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Позивница је сада употпуњена"
#: incidenceformatter.cpp:1720
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује позивницу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1722
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Непознат одговор на позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1731 incidenceformatter.cpp:1875
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 одбија противприједлог"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:1735
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука догађаја са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1750
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Обавеза је објављена"
#: incidenceformatter.cpp:1753
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Обавезу је ажурирао организатор %1"
#: incidenceformatter.cpp:1757
msgid "I created this to-do"
msgstr "Пошиљалац прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1761
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Обавезу вам додели %1"
#: incidenceformatter.cpp:1763
msgid "You have been assigned this to-do"
msgstr "Задатак вам је додијељен"
#: incidenceformatter.cpp:1767
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Обавезу вам додели %1 као заступник %2"
"|/|"
"Обавезу вам додели $[именски/ф ном %1] као заступник $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1770
#, kde-format
msgid ""
"You have been assigned this to-do by %1 as the organizer's representative"
msgstr "Обавезу вам додијели %1 као заступник организатора"
#: incidenceformatter.cpp:1777
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Обавеза је освјежена"
#: incidenceformatter.cpp:1779
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Обавеза је отказана"
#: incidenceformatter.cpp:1781
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Додатак обавези"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1809
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 указује да додијељена обавеза захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:1815
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Обавезу доврши задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:1817
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Обавезу ажурира задужени %1"
#: incidenceformatter.cpp:1821
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Обавезу доврши задужени"
#: incidenceformatter.cpp:1823
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Обавезу ажурира задужени"
#: incidenceformatter.cpp:1828
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1830
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1836
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1838
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 условно прихвата обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] условно прихвата обавезу у име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1843
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1845
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 одбија обавезу у име %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] одбија обавезу име $[именски/ф ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1856
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу ка %2"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу $[именски дат %2]"
#: incidenceformatter.cpp:1858
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 делегира обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] делегира обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1862
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Захтев за обавезу је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1864
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 још увијек обрађује обавезу"
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] још увијек обрађује обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1866
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Непознат одговор на обавезу"
#: incidenceformatter.cpp:1879
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука обавезе са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "This journal has been published"
msgstr "Дневник је објављен"
#: incidenceformatter.cpp:1895
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Дневник је вама додијељен"
#: incidenceformatter.cpp:1897
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Дневник је освјежен"
#: incidenceformatter.cpp:1899
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Дневник је отказан"
#: incidenceformatter.cpp:1901
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Додатак дневнику"
#: incidenceformatter.cpp:1905 incidenceformatter.cpp:1940
#: incidenceformatter.cpp:1970
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Пошиљалац даје противприједлог"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:1921
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Пошиљалац указује да додјела дневника захтијева још дејства"
#: incidenceformatter.cpp:1923
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1925
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Пошиљалац условно прихвата дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1927
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Пошиљалац одбија дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1929
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Пошиљалац је делегирао захтјев за дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1931
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Захтев за дневник је сада употпуњен"
#: incidenceformatter.cpp:1933
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Пошиљалац још увијек обрађује позивницу"
#: incidenceformatter.cpp:1935
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Непознат одговор на дневник"
#: incidenceformatter.cpp:1942 incidenceformatter.cpp:1972
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Пошиљалац одбија противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:1944
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука дневника са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1958
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ово слободно-заузето је објављено"
#: incidenceformatter.cpp:1960
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Слободно-заузето је затражено"
#: incidenceformatter.cpp:1962
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Слободно-заузето је освјежено"
#: incidenceformatter.cpp:1964
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Слободно-заузето је отказано"
#: incidenceformatter.cpp:1966
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Додатак слободном-заузетом"
#: incidenceformatter.cpp:1968
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Одговор на списак слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:1974
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Грешка: иТИП порука слободног-заузетог са непознатим методом."
#: incidenceformatter.cpp:1988
msgid "Invitation List"
msgstr "Списак позивница"
#: incidenceformatter.cpp:2020
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "нико"
#: incidenceformatter.cpp:2035
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Приложени документи:"
#: incidenceformatter.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч "
"%2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2216
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме краја позивнице помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме краја позивнице помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2228
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Обавеза је довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2231
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Обавеза више није довршена"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Довршеност задатка промијењена је са %1 на %2"
#: incidenceformatter.cpp:2241
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Додато је вријеме почетка обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Вријеме почетка обавезе је уклоњено"
#: incidenceformatter.cpp:2248
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме почетка обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 "
"аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2254
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Додато је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2257
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Уклоњено је вријеме рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:2261
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Вријеме рока обавезе помјерено је са %1 на %2"
"|/|"
"Вријеме рока обавезе помјерено је са $[на-ријеч %1 ген] на $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:2274
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Сажетак је измијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Локација је промијењена на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2284
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Опис је промијењен на: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2294
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Додат је учесник %1"
#: incidenceformatter.cpp:2297
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Стање учесника %1 измијењено је на: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2309
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Учесник %1 је уклоњен"
#: incidenceformatter.cpp:2373
msgid "[Record]"
msgstr "[Забиљежи]"
#: incidenceformatter.cpp:2378
msgid "[Move to Trash]"
msgstr "[У смеће]"
#: incidenceformatter.cpp:2385
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2391
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Прихвати усл.]"
#: incidenceformatter.cpp:2397
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Противприједлог"
#: incidenceformatter.cpp:2403
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: incidenceformatter.cpp:2411
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Делегирај"
#: incidenceformatter.cpp:2417
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Прослиједи"
#: incidenceformatter.cpp:2424
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Провјери мој календар"
#: incidenceformatter.cpp:2441
msgid "[Accept]"
msgstr "[Прихвати]"
#: incidenceformatter.cpp:2446
msgid "[Decline]"
msgstr "[Одбиј]"
#: incidenceformatter.cpp:2452
msgid "[Check my calendar] "
msgstr "[Провјери мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2529
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Организатор је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:2539
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 начини сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:2541
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Учесник је начинио сљедеће измјене:"
#: incidenceformatter.cpp:2593
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has already been recorded"
msgstr "Ваш одговор <b>%1</b> већ је убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:2595
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Ваше стање за ову позивницу је <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:2599
msgid "This invitation was declined"
msgstr "Позивница је одбијена"
#: incidenceformatter.cpp:2601
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Позивница је прихваћена"
#: incidenceformatter.cpp:2606
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Очекује се одговор на делегирање"
#: incidenceformatter.cpp:2638
msgid "[Record invitation in my to-do list]"
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој списак обавеза]"
#: incidenceformatter.cpp:2640
msgid "[Record invitation in my calendar]"
msgstr "[Убиљежи позивницу у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2656
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Уклони позивницу са мог списка обавеза"
#: incidenceformatter.cpp:2659
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Уклони позивницу из мог календара"
#: incidenceformatter.cpp:2701
msgid "The response has already been recorded"
msgstr "Одговор је већ убиљежен"
#: incidenceformatter.cpp:2706
msgid "[Record response in my to-do list]"
msgstr "[Убиљежи одговор у мој списак обавеза]"
#: incidenceformatter.cpp:2708
msgid "[Record response in my calendar]"
msgstr "[Убиљежи одговор у мој календар]"
#: incidenceformatter.cpp:2856
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Од:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2859
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>До:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2864 incidenceformatter.cpp:2940
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Датум:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2871
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2876
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Вријеме:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:2897
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2910
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Рок:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:2950 incidenceformatter.cpp:2953
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Почетак периода:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3012
msgctxt "separator for lists of people names"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3031 incidenceformatter.cpp:3146
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3125
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: incidenceformatter.cpp:3233
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Сажетак: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Организатор: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "event/todo location"
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Локација: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3270
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Објекат слободног-заузетог"
#: incidenceformatter.cpp:3281
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "не"
#: incidenceformatter.cpp:3282
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "минутно"
#: incidenceformatter.cpp:3283
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "сатно"
#: incidenceformatter.cpp:3284
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3285
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "седмично"
#: incidenceformatter.cpp:3286
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "мјесечно исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3287
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "мјесечно у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3288
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "годишње у исти месец"
#: incidenceformatter.cpp:3289
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "годишње у исти дан"
#: incidenceformatter.cpp:3290
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "годишње исти дан у седмици"
#: incidenceformatter.cpp:3294 incidenceformatter.cpp:3341
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Датум почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3296 incidenceformatter.cpp:3343
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Вријеме почетка: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3299
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Датум краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3302
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Вријеме краја: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3307
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Понавља се: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3308
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Учестаност: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3311
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Понавља се %1 пут"
msgstr[1] "Понавља се %1 пута"
msgstr[2] "Понавља се %1 пута"
msgstr[3] "Понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:3322
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Понављај до: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3324
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Понавља се заувијек\n"
#: incidenceformatter.cpp:3331 incidenceformatter.cpp:3354
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Детаљи:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3347
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Датум рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3349
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Вријеме рока: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3362
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Датум: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3364
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Вријеме: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3367
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Текст дневника:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3412 incidenceformatter.cpp:3485
msgid "No recurrence"
msgstr "Без понављања"
#: incidenceformatter.cpp:3415
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '31. посљедњег' ген-ж '31. посљедње' аку-м '31. посљедњи' "
"аку-ж '31. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3416
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '30. посљедњег' ген-ж '30. посљедње' аку-м '30. посљедњи' "
"аку-ж '30. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3417
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '29. посљедњег' ген-ж '29. посљедње' аку-м '29. посљедњи' "
"аку-ж '29. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3418
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '28. посљедњег' ген-ж '28. посљедње' аку-м '28. посљедњи' "
"аку-ж '28. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3419
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '27. посљедњег' ген-ж '27. посљедње' аку-м '27. посљедњи' "
"аку-ж '27. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3420
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '26. посљедњег' ген-ж '26. посљедње' аку-м '26. посљедњи' "
"аку-ж '26. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3421
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '25. посљедњег' ген-ж '25. посљедње' аку-м '25. посљедњи' "
"аку-ж '25. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3422
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '24. посљедњег' ген-ж '24. посљедње' аку-м '24. посљедњи' "
"аку-ж '24. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3423
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '23. посљедњег' ген-ж '23. посљедње' аку-м '23. посљедњи' "
"аку-ж '23. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3424
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '22. посљедњег' ген-ж '22. посљедње' аку-м '22. посљедњи' "
"аку-ж '22. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3425
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '21. посљедњег' ген-ж '21. посљедње' аку-м '21. посљедњи' "
"аку-ж '21. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3426
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '20. посљедњег' ген-ж '20. посљедње' аку-м '20. посљедњи' "
"аку-ж '20. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3427
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '19. посљедњег' ген-ж '19. посљедње' аку-м '19. посљедњи' "
"аку-ж '19. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3428
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '18. посљедњег' ген-ж '18. посљедње' аку-м '18. посљедњи' "
"аку-ж '18. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3429
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '17. посљедњег' ген-ж '17. посљедње' аку-м '17. посљедњи' "
"аку-ж '17. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3430
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '16. посљедњег' ген-ж '16. посљедње' аку-м '16. посљедњи' "
"аку-ж '16. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3431
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '15. посљедњег' ген-ж '15. посљедње' аку-м '15. посљедњи' "
"аку-ж '15. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3432
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '14. посљедњег' ген-ж '14. посљедње' аку-м '14. посљедњи' "
"аку-ж '14. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3433
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '13. посљедњег' ген-ж '13. посљедње' аку-м '13. посљедњи' "
"аку-ж '13. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3434
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '12. посљедњег' ген-ж '12. посљедње' аку-м '12. посљедњи' "
"аку-ж '12. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3435
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '11. посљедњег' ген-ж '11. посљедње' аку-м '11. посљедњи' "
"аку-ж '11. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3436
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '10. посљедњег' ген-ж '10. посљедње' аку-м '10. посљедњи' "
"аку-ж '10. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3437
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '9. посљедњег' ген-ж '9. посљедње' аку-м '9. посљедњи' аку-"
"ж '9. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3438
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '8. посљедњег' ген-ж '8. посљедње' аку-м '8. посљедњи' аку-"
"ж '8. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3439
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '7. посљедњег' ген-ж '7. посљедње' аку-м '7. посљедњи' аку-"
"ж '7. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3440
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '6. посљедњег' ген-ж '6. посљедње' аку-м '6. посљедњи' аку-"
"ж '6. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3441
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '5. посљедњег' ген-ж '5. посљедње' аку-м '5. посљедњи' аку-"
"ж '5. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3442
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '4. посљедњег' ген-ж '4. посљедње' аку-м '4. посљедњи' аку-"
"ж '4. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3443
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. посљедњег"
"|/|"
"$[својства ген-м '3. посљедњег' ген-ж '3. посљедње' аку-м '3. посљедњи' аку-"
"ж '3. посљедњу']"
#: incidenceformatter.cpp:3444
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"претпосљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м претпосљедњег ген-ж претпосљедње аку-м претпосљедњи аку-ж "
"претпосљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:3445
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"посљедњи"
"|/|"
"$[својства ген-м посљедњег ген-ж посљедње аку-м посљедњи аку-ж посљедњу]"
#: incidenceformatter.cpp:3446
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"непознат"
"|/|"
"$[својства ген-м непознатог ген-ж непознате аку-м непознат аку-ж непознату]"
#: incidenceformatter.cpp:3447
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[својства ген-м 1. ген-ж 1. аку-м 1. аку-ж 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:3448
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[својства ген-м 2. ген-ж 2. аку-м 2. аку-ж 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:3449
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[својства ген-м 3. ген-ж 3. аку-м 3. аку-ж 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:3450
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[својства ген-м 4. ген-ж 4. аку-м 4. аку-ж 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:3451
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[својства ген-м 5. ген-ж 5. аку-м 5. аку-ж 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:3452
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[својства ген-м 6. ген-ж 6. аку-м 6. аку-ж 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:3453
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[својства ген-м 7. ген-ж 7. аку-м 7. аку-ж 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:3454
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[својства ген-м 8. ген-ж 8. аку-м 8. аку-ж 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:3455
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[својства ген-м 9. ген-ж 9. аку-м 9. аку-ж 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:3456
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[својства ген-м 10. ген-ж 10. аку-м 10. аку-ж 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:3457
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[својства ген-м 11. ген-ж 11. аку-м 11. аку-ж 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:3458
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[својства ген-м 12. ген-ж 12. аку-м 12. аку-ж 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:3459
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[својства ген-м 13. ген-ж 13. аку-м 13. аку-ж 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:3460
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[својства ген-м 14. ген-ж 14. аку-м 14. аку-ж 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:3461
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[својства ген-м 15. ген-ж 15. аку-м 15. аку-ж 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:3462
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[својства ген-м 16. ген-ж 16. аку-м 16. аку-ж 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:3463
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[својства ген-м 17. ген-ж 17. аку-м 17. аку-ж 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:3464
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[својства ген-м 18. ген-ж 18. аку-м 18. аку-ж 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:3465
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[својства ген-м 19. ген-ж 19. аку-м 19. аку-ж 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:3466
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[својства ген-м 20. ген-ж 20. аку-м 20. аку-ж 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:3467
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[својства ген-м 21. ген-ж 21. аку-м 21. аку-ж 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:3468
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[својства ген-м 22. ген-ж 22. аку-м 22. аку-ж 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:3469
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[својства ген-м 23. ген-ж 23. аку-м 23. аку-ж 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:3470
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[својства ген-м 24. ген-ж 24. аку-м 24. аку-ж 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:3471
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[својства ген-м 25. ген-ж 25. аку-м 25. аку-ж 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:3472
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[својства ген-м 26. ген-ж 26. аку-м 26. аку-ж 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:3473
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[својства ген-м 27. ген-ж 27. аку-м 27. аку-ж 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:3474
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[својства ген-м 28. ген-ж 28. аку-м 28. аку-ж 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:3475
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[својства ген-м 29. ген-ж 29. аку-м 29. аку-ж 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:3476
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[својства ген-м 30. ген-ж 30. аку-м 30. аку-ж 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:3477
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[својства ген-м 31. ген-ж 31. аку-м 31. аку-ж 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:3488
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 минут, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 минута, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки минут, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког минута, до $[на-ријеч %2 ген]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:3493 incidenceformatter.cpp:3507
#: incidenceformatter.cpp:3520 incidenceformatter.cpp:3549
#: incidenceformatter.cpp:3574 incidenceformatter.cpp:3601
#: incidenceformatter.cpp:3628 incidenceformatter.cpp:3671
#: incidenceformatter.cpp:3700
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> понављања)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[множ ^1 понављање понављања понављања])"
#: incidenceformatter.cpp:3498
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 минут"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 минута"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 минута"
msgstr[3] "Понавља се сваког минута"
#: incidenceformatter.cpp:3502
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 сат, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 сата, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 сати, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 сати, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваки сат, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваког сата, до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 сат"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 сата"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 сати"
msgstr[3] "Понавља се сваког сата"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 дан, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 дан, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се свака %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 дана, до %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 дана, до $[на-ријеч %2 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се дневно до %2"
"|/|"
"Понавља се дневно до $[на-ријеч %2 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3525
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Понавља се сваки %1 дан"
msgstr[1] "Понавља се свака %1 дана"
msgstr[2] "Понавља се сваких %1 дана"
msgstr[3] "Понавља се дневно"
#: incidenceformatter.cpp:3532
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:3540
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"ниједног дана"
"|/|"
"$[својства ген 'ниједног дана' аку 'ниједан дан']"
#: incidenceformatter.cpp:3544
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се сваку седмицу у %2, до %3"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку], до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3555
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 седмицу у %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 седмицу у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 седмице у %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 седмице у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 седмица у %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 седмица у $[на-ријеч %2 аку]"
msgstr[3] ""
"Понавља се седмично у %2"
"|/|"
"Понавља се седмично у $[на-ријеч %2 аку]"
#: incidenceformatter.cpp:3566
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $"
"[на-ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3, до %4"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3], до $[на-ријеч "
"%4 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3580
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваки %1 мјесец у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваки %1 мјесец у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[1] ""
"Понавља се свака %1 мјесеца у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се свака %1 мјесеца у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 мјесеци у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 мјесеци у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
msgstr[3] ""
"Понавља се мјесечно у %2 %3"
"|/|"
"Понавља се мјесечно у $[по-падежу-роду аку %3 %2] $[аку %3]"
#: incidenceformatter.cpp:3594
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца, до %3"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3607
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2 дана сваки %1 мјесец"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваки %1 мјесец"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2 дана свака %1 мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана свака %1 мјесеца"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2 дана сваких %1 мјесеци"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваких %1 мјесеци"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2 дана сваког мјесеца"
"|/|"
"Понавља се $[на-ријеч %2 ген-м] дана сваког мјесеца"
#: incidenceformatter.cpp:3620
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-"
"ријеч %4 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2, до %4"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2], до $[на-ријеч %4 "
"ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3636
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се сваку %1 годину %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[1] ""
"Понавља се сваке %1 године %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[2] ""
"Понавља се сваких %1 година %3 %2"
"|/|"
"Понавља се сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
msgstr[3] ""
"Понавља се годишње %3 %2"
"|/|"
"Понавља се годишње $[по-падежу-роду ген %2 %3] $[ген %2]"
#: incidenceformatter.cpp:3645 incidenceformatter.cpp:3651
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Понавља се годишње $[по‑падежу‑роду ген %2 %1] $[ген %1]"
#: incidenceformatter.cpp:3663
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваку %1 годину, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[1] ""
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке %1 године, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[2] ""
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваких %1 година, до $[на-ријеч %3 ген]"
msgstr[3] ""
"Понавља се %2. дана сваке године, до %3"
"|/|"
"Понавља се %2. дана сваке године, до $[на-ријеч %3 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3677
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Понавља се %2. дана сваку %1 годину"
msgstr[1] "Понавља се %2. дана сваке %1 године"
msgstr[2] "Понавља се %2. дана сваких %1 година"
msgstr[3] "Понавља се %2. дана сваке године"
#: incidenceformatter.cpp:3690
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4, до %5"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4], до $[на-"
"ријеч %5 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3707
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Сваку %1 годину %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваку %1 годину $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[1] ""
"Сваке %1 године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке %1 године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[2] ""
"Сваких %1 година %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваких %1 година $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
msgstr[3] ""
"Сваке године %2 %3 у %4"
"|/|"
"Сваке године $[по-падежу-роду ген %3 %2] $[ген %3] у $[лок %4]"
#: incidenceformatter.cpp:3717
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Случај се понавља"
#: incidenceformatter.cpp:3817 incidenceformatter.cpp:3843
#: incidenceformatter.cpp:3856
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 дан"
msgstr[1] "%1 дана"
msgstr[2] "%1 дана"
msgstr[3] "1 дан"
#: incidenceformatter.cpp:3823
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 сат"
msgstr[1] "%1 сата"
msgstr[2] "%1 сати"
msgstr[3] "1 сат"
#: incidenceformatter.cpp:3829
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
#: incidenceformatter.cpp:3847
msgid "forever"
msgstr "заувијек"
#: incidenceformatter.cpp:3889
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 прије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:3892
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 послије почетка"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 прије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:3907
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 прије краја"
#: incidenceformatter.cpp:3912
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 послије рока обавезе"
#: incidenceformatter.cpp:3915
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 послије краја"
#: incidenceformatter.cpp:3933
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[на-реч %1 ген]"
#: incidenceformatter.cpp:3940
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "понавља се %1 пут"
msgstr[1] "понавља се %1 пута"
msgstr[2] "понавља се %1 пута"
msgstr[3] "понавља се једном"
#: incidenceformatter.cpp:3942
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "период је %1"
#: incidenceformatter.cpp:3945
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:144
msgid "OK"
msgstr "у реду"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:146
msgid "In progress"
msgstr "у току"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:150
msgid "Not an error"
msgstr "није грешка"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:152
msgid "Error"
msgstr "грешка"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:154
msgid "Invalid URL"
msgstr "лош УРЛ"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:156
msgid "Connection failed"
msgstr "прекинута веза"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:158
msgid "Write error"
msgstr "грешка уписа"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:160
msgid "Read error"
msgstr "грешка читања"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:162
msgid "Wrong Parameter"
msgstr "погрешан параметар"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:164
msgid "Parse Error"
msgstr "грешка рашчлањивања"
# >> @item Result of an operation
#: kresult.cpp:166
msgid "Wrong revision of schema"
msgstr "погрешна ревизија шеме"
# >> @item Result of an operation
#: qtopiaformat.cpp:327
#, kde-format
msgid "Could not open file '%1'"
msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"
#: resourcecached.cpp:857
#, kde-format
msgid "Last loaded: %1"
msgstr "Посљедње учитавање: %1"
#: resourcecached.cpp:862
#, kde-format
msgid "Last saved: %1"
msgstr "Посљедње уписивање: %1"
#: resourcecachedconfig.cpp:69
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Reload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: resourcecachedconfig.cpp:73
msgctxt "@option:radio never reload the cache"
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: resourcecachedconfig.cpp:76
msgctxt "@option:radio reload the cache on startup"
msgid "On startup"
msgstr "При покретању"
#: resourcecachedconfig.cpp:80
msgctxt "@option:radio reload the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:90 resourcecachedconfig.cpp:158
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Interval in minutes:"
msgstr "Период у минутима:"
#: resourcecachedconfig.cpp:135
msgctxt "@title:group"
msgid "Automatic Save"
msgstr "Аутоматско уписивање"
#: resourcecachedconfig.cpp:140
msgctxt "@option:radio never save the cache automatically"
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: resourcecachedconfig.cpp:143
msgctxt "@option:radio save the cache on exit"
msgid "On exit"
msgstr "При напуштању"
#: resourcecachedconfig.cpp:147
msgctxt "@option:radio save the cache at regular intervals"
msgid "Regular interval"
msgstr "Периодично"
#: resourcecachedconfig.cpp:166
msgctxt "@option:radio save the cache after some delay"
msgid "Delayed after changes"
msgstr "Одгођено по измјени"
#: resourcecachedconfig.cpp:170
msgctxt "@option:radio save the cache after every modification"
msgid "On every change"
msgstr "При свакој измјени"
#: resourcecalendar.cpp:87
#, kde-format
msgid "Type: %1"
msgstr "Тип: %1"
#: resourcecalendar.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error while loading %1.\n"
msgstr "Грешка при учитавању %1.\n"
#: resourcecalendar.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error while saving %1.\n"
msgstr "Грешка при уписивању %1.\n"
#: resourcelocalconfig.cpp:66 resourcelocaldirconfig.cpp:61
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: resourcelocalconfig.cpp:68
msgid "*.ics *.vcs|Calendar Files"
msgstr "*.ics *.vcs|календарски фајлови"
# >> @title:group
#: resourcelocalconfig.cpp:72
msgid "Calendar Format"
msgstr "Формат календара"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:74
msgid "iCalendar"
msgstr "и‑календар"
# >> @option:radio Calendar Format
#: resourcelocalconfig.cpp:75
msgid "vCalendar"
msgstr "в‑календар"
#: resourcelocalconfig.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be "
"saved in %1. It is still possible to change this location by editing the "
"resource properties."
msgstr ""
"Нисте задали УРЛ ресурса, стога ће бити сачуван у <filename>%1</filename>. "
"Ову локацију још увијек можете измијенити уређивање својстава ресурса."
#: resourcelocaldirconfig.cpp:91
msgctxt "@info"
msgid "No location specified. The calendar will be invalid."
msgstr "Локација није задата. Календар неће бити добар."
#: scheduler.cpp:90
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "нова порука распореда"
#: scheduler.cpp:93
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ажурирана порука распореда"
#: scheduler.cpp:95
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "застарјело"
#: scheduler.cpp:98
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "нови захтев за поруку распореда"
#: scheduler.cpp:101
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ажурирани захтев за поруку распореда"
#: scheduler.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "непознато стање: %1"
#: scheduler.cpp:212
msgctxt "@item event, to-do, journal or freebusy posting"
msgid "Publish"
msgstr "објави"
#: scheduler.cpp:214
msgctxt "@item event, to-do or freebusy scheduling requests"
msgid "Request"
msgstr "захтијевај"
#: scheduler.cpp:216
msgctxt "@item event, to-do or freebusy reply to request"
msgid "Reply"
msgstr "одговори"
#: scheduler.cpp:219
msgctxt "@item event, to-do or journal additional property request"
msgid "Add"
msgstr "додај"
#: scheduler.cpp:221
msgctxt "@item event, to-do or journal cancellation notice"
msgid "Cancel"
msgstr "одустани"
#: scheduler.cpp:223
msgctxt "@item event or to-do description update request"
msgid "Refresh"
msgstr "освјежи"
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:225
msgctxt "@item event or to-do submit counter proposal"
msgid "Counter"
msgstr "противпр."
# well-spelled: противпр
#: scheduler.cpp:227
msgctxt "@item event or to-do decline a counter proposal"
msgid "Decline Counter"
msgstr "одбиј противпр."
#: scheduler.cpp:229
msgctxt "@item no method"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: scheduler.cpp:377
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event, to-do or journal to be updated could not be found. Maybe it has "
"already been deleted, or the calendar that contains it is disabled. Press "
"'Store' to create a new one or 'Throw away' to discard this update."
msgstr ""
"Догађај, обавеза или дневник који треба ажурирати није нађен. Можда је већ "
"обрисан, или је календар који га садржи искључен. Кликните на "
"<interface>Складишти</interface> да направите ново, или на "
"<interface>Одбаци</interface> да одбаците ово ажурирање."
# >> @title:window
#: scheduler.cpp:381
msgctxt "@title"
msgid "Discard this update?"
msgstr "Одбацити ажурирање?"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:382
msgctxt "@option"
msgid "Store"
msgstr "Складишти"
# >! Wrong context.
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:383
msgctxt "@option"
msgid "Throw away"
msgstr "Одбаци"
#: scheduler.cpp:393
msgctxt "@info"
msgid "No calendars found, unable to save the invitation."
msgstr "Није нађен ниједан календар, не могу да сачувам позивницу."
#: scheduler.cpp:426
msgctxt "@info"
msgid ""
"You canceled the save operation. Therefore, the appointment will not be "
"stored in your calendar even though you accepted the invitation. Are you "
"certain you want to discard this invitation? "
msgstr ""
"Отказали сте поступак уписивања. Састанак зато неће бити смјештен у ваш "
"календар иако сте прихватили позивницу. Желите ли заиста да одбаците ову "
"позивницу?"
#: scheduler.cpp:429
msgctxt "@title"
msgid "Discard this invitation?"
msgstr "Одбацити позивницу?"
#: scheduler.cpp:430
msgctxt "@option"
msgid "Discard"
msgstr "Одбаци"
#: scheduler.cpp:431
msgctxt "@option"
msgid "Go Back to Folder Selection"
msgstr "Назад на избор фасцикли"
#: scheduler.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The invitation \"%1\" was not saved to your calendar but you are still "
"listed as an attendee for that appointment.\n"
"If you mistakenly accepted the invitation or do not plan to attend, please "
"notify the organizer %2 and ask them to remove you from the attendee list."
msgstr ""
"Позивница „%1“ није сачувана у ваш календар, али се још увијек водите као "
"учесник у том састанку. Ако сте грешком прихватили позивницу и не планирате "
"да учествујете, обавијестите организатора %2 и затражите да вас уклони са "
"списка учесника."
#: scheduler.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr ""
"Не могу да сачувам %1 „%2“."
"|/|"
"Не могу да сачувам $[аку %1] „%2“."
#: scheduler.cpp:546
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Догађај или задатак не може да се уклони из календара. Можда је већ обрисан, "
"или ви нисте власник; може и припадати календару који је само‑за‑читање или "
"искључен."
#: scheduler.cpp:583
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task to be canceled could not be removed from your calendar. "
"Maybe it has already been deleted or is not owned by you. Or it might belong "
"to a read-only or disabled calendar."
msgstr ""
"Догађај или задатак који треба отказати не може да се уклони из календара. "
"Можда је већ обрисан, или ви нисте власник; може и припадати календару који "
"је само‑за‑читање или искључен."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 али није међу позванима."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 али није међу позванима."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 жели да присуствује %2 у име %3."
"|/|"
"$[именски/ф ном %1] жели да присуствује %2 у име $[именски/ф ген %3]."
#: scheduler.cpp:672
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Непозвани учесник"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:673
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Прихвати присуство"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:674
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Одбиј присуство"
#: scheduler.cpp:679
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Организатор је одбио ваше присуство на састанку."
#: scheduler.cpp:708
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Учесник је додат у случај. Желите ли да обавијестите остале учеснике "
"е‑поштом?"
#: scheduler.cpp:710
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Додат учесник"
#: scheduler.cpp:711
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Пошаљи поруке"
#: scheduler.cpp:712
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Не шаљи"