mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-23 18:42:54 +00:00
152 lines
4.5 KiB
Text
152 lines
4.5 KiB
Text
# Translation of plasma_runner_sessions.po to Euskara/Basque (eu).
|
|
# Copyright (C) 2008-2014, Free Software Foundation.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kde-workspace package.
|
|
#
|
|
# Asier Urio Larrea <asieriko@gmail.com>, 2008.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2008.
|
|
# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2010, 2011, 2014.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plasma_runner_sessions\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-01-26 01:42+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:39 sessionrunner.cpp:72
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
msgid "logout"
|
|
msgstr "amaitu saioa"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:40
|
|
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
|
|
msgstr "Saioa amaitzen du, uneko mahaigaineko saiotik irtenda"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:41 sessionrunner.cpp:94
|
|
msgctxt "shutdown computer command"
|
|
msgid "shutdown"
|
|
msgstr "itzali"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:42
|
|
msgid "Turns off the computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua itzaltzen du"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:44 sessionrunner.cpp:103
|
|
msgctxt "lock screen command"
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "blokeatu"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:45
|
|
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
|
|
msgstr "Uneko saioa giltzatzen du, eta pantaila-babeslea abiarazten du"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:47 sessionrunner.cpp:83
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
msgid "restart"
|
|
msgstr "berrabiarazi"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:47
|
|
msgid "Reboots the computer"
|
|
msgstr "Ordenagailua berrabiarazten du"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:48 sessionrunner.cpp:85
|
|
msgctxt "restart computer command"
|
|
msgid "reboot"
|
|
msgstr "berrabiarazi"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:51
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
msgid "switch"
|
|
msgstr "aldatu"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:52
|
|
msgctxt "switch user command"
|
|
msgid "switch :q:"
|
|
msgstr "aldatu :q:"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
|
|
"sessions if :q: is not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
":q: erabiltzailearen saio aktibora aldatzen du, edo saio aktibo guztiak "
|
|
"zerrendatzen ditu :q: ematen ez bada"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:56 sessionrunner.cpp:150
|
|
msgid "switch user"
|
|
msgstr "aldatu erabiltzailea"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:57
|
|
msgid "Starts a new session as a different user"
|
|
msgstr "Beste saio bat hasten du beste erabiltzaile-izen batekin"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:58 sessionrunner.cpp:151
|
|
msgid "new session"
|
|
msgstr "saio berria"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:62
|
|
msgid "Lists all sessions"
|
|
msgstr "Saio guztiak zerrendatzen ditu"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:74
|
|
msgid "log out"
|
|
msgstr "amaitu saioa"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:77
|
|
msgctxt "log out command"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Amaitu saioa"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:88
|
|
msgid "Restart the computer"
|
|
msgstr "Berrabiarazi ordenagailua"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:97
|
|
msgid "Shutdown the computer"
|
|
msgstr "Itzali ordenagailua"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:106
|
|
msgid "Lock the screen"
|
|
msgstr "Blokeatu pantaila"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:132
|
|
msgctxt "User sessions"
|
|
msgid "sessions"
|
|
msgstr "saioak"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:157
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Saio berria"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
|
|
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
|
|
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
|
|
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mahaigaineko beste saio bat irekitzea aukeratu duzu.<br />Uneko saioa "
|
|
"ezkutatuko da, eta saioa hasteko beste pantaila bat agertuko da.<br /"
|
|
">Funtzio tekla bat (F teklak) esleituko zaio saio bakoitzari; F%1 normalean "
|
|
"lehenengo saioari esleitzen zaio, F%2 bigarren saioari eta abar. Saio "
|
|
"batetik bestera joan zaitezke Ktrl, Alt eta dagokion F tekla aldi berean "
|
|
"sakatuz. Gainera, KDE paneleko eta mahaigaineko menuek saio batetik bestera "
|
|
"joateko ekintzak dituzte.</p>"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:252
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Abisua - Saio berria"
|
|
|
|
#: sessionrunner.cpp:253
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Hasi saio berri bat"
|