kde-l10n/wa/messages/kdeadmin/kcron.po

1190 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcron.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pablo@mandrakesoft.com"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "tchaeke djoû "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1î"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "lon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "mår"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "mie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "dju"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "vén"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sem"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "lon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "mår"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "vén"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "dim"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Print &all users"
msgid "All users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Co&mment:"
msgid "No comment"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%H:%M"
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "every month "
msgid "every month"
msgstr "tchaeke moes "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "måss"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "avri"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "may"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "djun"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "July"
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "System Crontab"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "every day "
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "tchaeke djoû "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%H:%M"
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the minutes"
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "les munutes"
msgstr[1] "les munutes"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Candjî l' prémetou shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ridants po cweri après les programes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Local Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Modify Task"
msgid "Command"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variåves"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Tchuzes po cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "System Cron"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes di KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va cwiter asteure.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come "
"bouye di fond.\n"
"Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet "
"tchoezixhoz Candjî/Novea a pårti di ç' menu la."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Modify Variable"
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Modify Task"
msgid "&Command:"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Enonder come:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Run every day"
msgid "Run &every day"
msgstr "Enonder tchaeke djoû"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Djoûs do moes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Moes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Djoûs del samwinne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Preselection:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Each minute"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Eures"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "AM"
msgid "AM:"
msgstr "Matén"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "PM"
msgid "PM:"
msgstr "Après-nonne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Tasks"
msgid "New Task"
msgstr "Bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Sat"
msgid "Status"
msgstr "sem"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "No tasks..."
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nole bouye..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task or variable."
msgid "Create a new task."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "C&andjî..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Run the selected task now."
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected task or variable."
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Enonder tot d' shûte"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "&Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Modify Variable"
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Variable:"
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variåve:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vali&xhance:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable value."
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "Dinez l' valixhance del variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "New Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Co&mment:"
msgid "Comment"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "No variables..."
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nole variåve..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task or variable."
msgid "Create a new variable."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected task or variable."
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected task or variable."
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#, fuzzy
#~| msgid "the minutes"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "les munutes"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Dji schape..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Presse."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&Programe:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&Rawete:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Les programêyès bouyes ont stî candjeyes.\n"
#~ "Voloz vs schaper les candjmints?"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr "Presse."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&Mete en alaedje"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Dji rexhe sol sicrirece..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "Copiaedje viè l' tchapea emacralé..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "Aclapaedje di çou k' i gn a e tchapea emacralé..."
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "No del bouye:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programe:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "Nole bouye..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable:"
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "Variåve:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valixhance:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "Nole variåve..."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Essocté."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Essocté."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "Imprimer l' intrêye crontab"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Nou scret di trové po l' uzeu «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novea..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "Côpaedje et copyî viè l' tchapea emacralé..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "Dji radjoute ene nouve intrêye..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "Dji candje l' intrêye..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "Dji disface l' intrêye..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "Dj' essoctêye l' intrêye..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "Dji mete en alaedje l' intrêye..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "Dj' enonde li comande..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "Mete en alaedje ou dismete li bouye ou l' variåve di tchoezeye."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "tos les DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "a TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "DATE_FORMAT a TIME_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "djoû del samwinne "
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Essocté"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Candjî li variåve"
#, fuzzy
#~| msgid "Users/Tasks/Variables"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "Uzeus/Bouyes/Variåves"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Bouyes/Variåves"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Candjî l' bouye"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Foyter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cron Options"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "Tchuzes po cron"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les fitchîs locås oudonbén ki sont montés polèt esse enondés pa "
#~ "crontab."
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Tchaeke djoû"
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
#~ msgstr "%1 <%2> so %3"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Sins moti"
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
#~ msgstr "S' i vs plait tapez çouchal po programer l' bouye:\n"
#~ msgid "the program to run"
#~ msgstr "li programe a-z enonder"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "an executable program to run"
#~ msgstr "li programe a-z enonder"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "a valid program to run"
#~ msgstr "li programe a-z enonder"
#~ msgid "the months"
#~ msgstr "le(s) moes"
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
#~ msgstr "le(s) djoû(s) do moes ou le(s) djoûs(s) del samwinne"
#~ msgid "the hours"
#~ msgstr "les eures"
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
#~ msgstr "Mostrer/catchî li bår ås usteyes."
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
#~ msgstr "Mostrer/catchî li bår ås messaedjes."
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
#~ msgstr "Dj' a nén savou trover l' programe. Ritapez s' no s' i vs plait."
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe n' est nén on fitchî enondåve. Ritapez on no d' programe s' i "
#~ "vs plait."