kde-l10n/wa/messages/kdeadmin/kcron.po

1191 lines
24 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Walon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
# Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon
# eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje
# http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions
# so ces deus sudjets la.
#
# Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
# Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1998-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2002,2003.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pablo Saratxaga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "pablo@mandrakesoft.com"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "tchaeke djoû "
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1î"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "lon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "mår"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "mie"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "dju"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "vén"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "sem"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "dim"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "lon"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "mår"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "vén"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "dim"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
#| msgid "Print &all users"
msgid "All users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
#| msgid "Co&mment:"
msgid "No comment"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%H:%M"
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
#| msgid "every month "
msgid "every month"
msgstr "tchaeke moes "
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "djanvî"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "fevrî"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "måss"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "avri"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "may"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "djun"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "July"
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "djulete"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "awousse"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "setimbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "octôbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "nôvimbe"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "decimbe"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "System Crontab"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "every day "
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "tchaeke djoû "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%H:%M"
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " et "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "the minutes"
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "les munutes"
msgstr[1] "les munutes"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, fuzzy
msgid ","
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Candjî l' prémetou shell."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ridants po cweri après les programes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Local Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
#| msgid "Modify Task"
msgid "Command"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Discrijhaedje"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variåves"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Tchuzes po cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimer &tos les uzeus"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
#| msgid "(System Crontab)"
msgid "System Cron"
msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Programeu des bouyes di KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron va cwiter asteure.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come "
"bouye di fond.\n"
"Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet "
"tchoezixhoz Candjî/Novea a pårti di ç' menu la."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Modify Variable"
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
#| msgid "Modify Task"
msgid "&Command:"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "&Enonder come:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
#| msgid "Run every day"
msgid "Run &every day"
msgstr "Enonder tchaeke djoû"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Djoûs do moes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Moes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Djoûs del samwinne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Preselection:"
msgstr "Discrijhaedje:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Each minute"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
#| msgid "the minutes"
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "les munutes"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Eures"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
#| msgid "AM"
msgid "AM:"
msgstr "Matén"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "PM"
msgid "PM:"
msgstr "Après-nonne"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Defini ttafwait"
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
#| msgid "Tasks"
msgid "New Task"
msgstr "Bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Candjî l' bouye"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
#, fuzzy
#| msgid "Sat"
msgid "Status"
msgstr "sem"
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Scheduled Tasks"
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Programêyès bouyes"
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "No tasks..."
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nole bouye..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task or variable."
msgid "Create a new task."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "C&andjî..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
#| msgid "Run the selected task now."
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected task or variable."
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Enonder tot d' shûte"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
#, fuzzy
#| msgid "&Enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "&Mete en alaedje"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disabled"
msgstr "Essocté"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
#| msgid "Modify Variable"
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "&Variable:"
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variåve:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Vali&xhance:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable name."
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "Dinez l' no del variåve."
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
#, fuzzy
#| msgid "Please enter the variable value."
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "Dinez l' valixhance del variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Candjî li variåve"
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "New Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Variable"
msgstr "Variåves"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valixhance"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
#| msgid "Co&mment:"
msgid "Comment"
msgstr "Ra&wete:"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
#| msgid "No variables..."
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nole variåve..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
#| msgid "Create a new task or variable."
msgid "Create a new variable."
msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
#| msgid "Edit the selected task or variable."
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve."
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
#| msgid "Delete the selected task or variable."
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve."
#, fuzzy
#~| msgid "the minutes"
#~ msgid "Every %1 minutes"
#~ msgstr "les munutes"
#, fuzzy
#~| msgid "Saving..."
#~ msgctxt "Saving the file to the hard drive"
#~ msgid "Saving..."
#~ msgstr "Dji schape..."
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid "Ready."
#~ msgstr "Presse."
#~ msgid "&Program:"
#~ msgstr "&Programe:"
#~ msgid "&Comment:"
#~ msgstr "&Rawete:"
#~ msgid ""
#~ "Scheduled tasks have been modified.\n"
#~ "Do you want to save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Les programêyès bouyes ont stî candjeyes.\n"
#~ "Voloz vs schaper les candjmints?"
#~ msgid "(System Crontab)"
#~ msgstr "(Intrêye cron do sistinme)"
#, fuzzy
#~| msgid "Ready."
#~ msgctxt "Ready for user input"
#~ msgid " Ready."
#~ msgstr "Presse."
#~ msgid "KCron"
#~ msgstr "KCron"
#~ msgid "&Enabled"
#~ msgstr "&Mete en alaedje"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Dji rexhe sol sicrirece..."
#~ msgid "Copying to clipboard..."
#~ msgstr "Copiaedje viè l' tchapea emacralé..."
#~ msgid "Pasting from clipboard..."
#~ msgstr "Aclapaedje di çou k' i gn a e tchapea emacralé..."
#~ msgid "Task name:"
#~ msgstr "No del bouye:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programe:"
#~ msgid "No tasks..."
#~ msgstr "Nole bouye..."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable:"
#~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
#~ msgid "Variable:"
#~ msgstr "Variåve:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Valixhance:"
#~ msgid "No variables..."
#~ msgstr "Nole variåve..."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Essocté."
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled."
#~ msgctxt "The cron variable has been disabled"
#~ msgid "Disabled."
#~ msgstr "Essocté."
#~ msgid "Print Cron Tab"
#~ msgstr "Imprimer l' intrêye crontab"
#~ msgid "No password entry found for user '%1'"
#~ msgstr "Nou scret di trové po l' uzeu «%1»"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "Adds a new task or variable"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Novea..."
#~ msgid "Cutting to clipboard..."
#~ msgstr "Côpaedje et copyî viè l' tchapea emacralé..."
#~ msgid "Adding new entry..."
#~ msgstr "Dji radjoute ene nouve intrêye..."
#~ msgid "Modifying entry..."
#~ msgstr "Dji candje l' intrêye..."
#~ msgid "Deleting entry..."
#~ msgstr "Dji disface l' intrêye..."
#~ msgid "Disabling entry..."
#~ msgstr "Dj' essoctêye l' intrêye..."
#~ msgid "Enabling entry..."
#~ msgstr "Dji mete en alaedje l' intrêye..."
#~ msgid "Running command..."
#~ msgstr "Dj' enonde li comande..."
#~ msgid "Enable/disable the selected task or variable."
#~ msgstr "Mete en alaedje ou dismete li bouye ou l' variåve di tchoezeye."
#~ msgctxt ""
#~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code"
#~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
#~ msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS"
#~ msgctxt "Really, read that file"
#~ msgid "every DAYS_OF_WEEK"
#~ msgstr "tos les DAYS_OF_WEEK"
#~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
#~ msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT"
#~ msgid "At TIME"
#~ msgstr "a TIME"
#~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#~ msgstr "DATE_FORMAT a TIME_FORMAT"
#~ msgid "weekday "
#~ msgstr "djoû del samwinne "
#, fuzzy
#~| msgid "Disabled"
#~ msgctxt "The cron task had been disabled"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Essocté"
#~ msgid "Edit Variable"
#~ msgstr "Candjî li variåve"
#, fuzzy
#~| msgid "Users/Tasks/Variables"
#~ msgid "Users/Tasks/Variable"
#~ msgstr "Uzeus/Bouyes/Variåves"
#~ msgid "Tasks/Variables"
#~ msgstr "Bouyes/Variåves"
#~ msgid "Edit Task"
#~ msgstr "Candjî l' bouye"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Foyter..."
#, fuzzy
#~| msgid "Cron Options"
#~ msgid "KCron Information"
#~ msgstr "Tchuzes po cron"
#~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
#~ msgstr ""
#~ "Seulmint les fitchîs locås oudonbén ki sont montés polèt esse enondés pa "
#~ "crontab."
#, fuzzy
#~| msgid "Daily"
#~ msgctxt "Every day of the week"
#~ msgid "Daily"
#~ msgstr "Tchaeke djoû"
#~ msgctxt "user on host"
#~ msgid "%1 <%2> on %3"
#~ msgstr "%1 <%2> so %3"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Sins moti"
#~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
#~ msgstr "S' i vs plait tapez çouchal po programer l' bouye:\n"
#~ msgid "the program to run"
#~ msgstr "li programe a-z enonder"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "an executable program to run"
#~ msgstr "li programe a-z enonder"
#, fuzzy
#~| msgid "the program to run"
#~ msgid "a valid program to run"
#~ msgstr "li programe a-z enonder"
#~ msgid "the months"
#~ msgstr "le(s) moes"
#~ msgid "either the days of the month or the days of the week"
#~ msgstr "le(s) djoû(s) do moes ou le(s) djoûs(s) del samwinne"
#~ msgid "the hours"
#~ msgstr "les eures"
#~ msgid "Enable/disable the tool bar."
#~ msgstr "Mostrer/catchî li bår ås usteyes."
#~ msgid "Enable/disable the status bar."
#~ msgstr "Mostrer/catchî li bår ås messaedjes."
#~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
#~ msgstr "Dj' a nén savou trover l' programe. Ritapez s' no s' i vs plait."
#~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
#~ msgstr ""
#~ "Li programe n' est nén on fitchî enondåve. Ritapez on no d' programe s' i "
#~ "vs plait."