# translation of kcron.po to Walon # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. # Po ratourner e walon, on-z aroke so li definicion d' on walon comon # eyet sol definicion d' ene terminolodjeye walone. Waitîz al pådje # http://users.skynet.be/bs302306/linux po des informåcions # so ces deus sudjets la. # # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx # Lorint Hendschel , 1998-2002. # Pablo Saratxaga , 2002,2003. # Pablo Saratxaga , 2003, 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-05 02:44+0200\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: Walloon \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Pablo Saratxaga" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "pablo@mandrakesoft.com" #: src/crontablib/ctcron.cpp:104 #, kde-format msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Nou scret di trové po l' uid «%1»" #: src/crontablib/ctcron.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Generation Message + current date" msgid "File generated by KCron the %1." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:279 msgid "No output." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:285 msgid "No error." msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:291 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Command could not be started" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:293 #, kde-format msgid "" "

Command: %1

Standard Output :
"
"%2
Error Output :
%3
" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:295 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Åk n' a nén stî tot metant a djoû les intrêyes crontab." #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 msgid "Unable to open crontab file for writing" msgstr "" #: src/crontablib/ctcron.cpp:302 #, kde-format msgid "The file %1 could not be opened." msgstr "" #: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44 #: src/crontablib/cttask.cpp:266 msgid "every day " msgstr "tchaeke djoû " #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "1st" msgstr "1î" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "2nd" msgstr "2" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "3rd" msgstr "3" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "4th" msgstr "4" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "5th" msgstr "5" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "6th" msgstr "6" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "7th" msgstr "7" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "8th" msgstr "8" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "9th" msgstr "9" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "10th" msgstr "10" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "11th" msgstr "11" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "12th" msgstr "12" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "13th" msgstr "13" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "14th" msgstr "14" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "15th" msgstr "15" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "16th" msgstr "16" #: src/crontablib/ctdom.cpp:33 msgid "17th" msgstr "17" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "18th" msgstr "18" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "19th" msgstr "19" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "20th" msgstr "20" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "21st" msgstr "21" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "22nd" msgstr "22" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "23rd" msgstr "23" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "24th" msgstr "24" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "25th" msgstr "25" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "26th" msgstr "26" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "27th" msgstr "27" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "28th" msgstr "28" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "29th" msgstr "29" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "30th" msgstr "30" #: src/crontablib/ctdom.cpp:34 msgid "31st" msgstr "31" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Mon" msgstr "lon" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Tue" msgstr "mår" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Wed" msgstr "mie" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Thu" msgstr "dju" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Fri" msgstr "vén" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sat" msgstr "sem" #: src/crontablib/ctdow.cpp:56 msgid "Sun" msgstr "dim" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "lon" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "mår" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Wednesday" msgstr "" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Thursday" msgstr "" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "vén" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 msgid "Saturday" msgstr "" #: src/crontablib/ctdow.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "dim" #: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39 #, fuzzy #| msgid "Print &all users" msgid "All users" msgstr "Imprimer &tos les uzeus" #: src/crontablib/ctHelper.cpp:22 #, fuzzy #| msgid "Co&mment:" msgid "No comment" msgstr "Ra&wete:" #: src/crontablib/cthost.cpp:60 msgid "" "You have been blocked from using KCron\t by either the /" "etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n" "\n" "Check the crontab man page for further details." msgstr "" #: src/crontablib/cthost.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%H:%M" msgctxt "User login: errorMessage" msgid "User %1: %2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:23 #, fuzzy #| msgid "every month " msgid "every month" msgstr "tchaeke moes " #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "January" msgstr "djanvî" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "February" msgstr "fevrî" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "March" msgstr "måss" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "April" msgstr "avri" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgctxt "May long" msgid "May" msgstr "may" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "June" msgstr "djun" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 #, fuzzy #| msgid "July" msgctxt "July long" msgid "July" msgstr "djulete" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "August" msgstr "awousse" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "September" msgstr "setimbe" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "October" msgstr "octôbe" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "November" msgstr "nôvimbe" #: src/crontablib/ctmonth.cpp:33 msgid "December" msgstr "decimbe" #: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187 #, fuzzy #| msgid "(System Crontab)" msgid "System Crontab" msgstr "(Intrêye cron do sistinme)" #: src/crontablib/cttask.cpp:240 msgid "At system startup" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:247 #, kde-format msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description" msgid "%1, %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "every day " msgctxt "Every 'days of week'" msgid "every %1" msgstr "tchaeke djoû " #: src/crontablib/cttask.cpp:255 #, kde-format msgctxt "'Days of month' of 'Months'" msgid "%1 of %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:277 #, kde-format msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week" msgid "%1 as well as %2" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%H:%M" msgctxt "1:Hour, 2:Minute" msgid "%1:%2" msgstr "%H:%M" #: src/crontablib/cttask.cpp:316 msgid ", and " msgstr ", et " #: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173 msgid " and " msgstr " et " #: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176 msgid ", " msgstr ", " #: src/crontablib/cttask.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hour::Minute list" msgid "At %1" msgstr "" #: src/crontablib/cttask.cpp:337 #, fuzzy, kde-format #| msgid "the minutes" msgid "Every minute" msgid_plural "Every %1 minutes" msgstr[0] "les munutes" msgstr[1] "les munutes" #: src/crontablib/ctunit.cpp:172 #, fuzzy msgid "," msgstr ", " #: src/crontablib/ctvariable.cpp:126 msgid "Override default home folder." msgstr "Candjî l' prémetou ridant måjhon." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:129 msgid "Email output to specified account." msgstr "Emiler li rexhowe a l' adresse dinêye." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:132 msgid "Override default shell." msgstr "Candjî l' prémetou shell." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:135 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Ridants po cweri après les programes." #: src/crontablib/ctvariable.cpp:138 msgid "Dynamic libraries location." msgstr "" #: src/crontablib/ctvariable.cpp:141 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Local Variable" msgstr "Variåves" #: src/crontabPrinter.cpp:125 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Tasks" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Programêyès bouyes" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243 msgid "Scheduling" msgstr "" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245 #, fuzzy #| msgid "Modify Task" msgid "Command" msgstr "Candjî l' bouye" #: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247 msgid "Description" msgstr "Discrijhaedje" #: src/crontabPrinter.cpp:164 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Environment Variables" msgstr "Variåves" #: src/crontabPrinter.cpp:189 #, fuzzy #| msgid "(System Crontab)" msgid "All Users Crontabs" msgstr "(Intrêye cron do sistinme)" #: src/crontabPrinter.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Crontab of user login" msgid "Crontab of user %1" msgstr "" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:24 msgid "Cron Options" msgstr "Tchuzes po cron" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Imprimer l' intrêye cron&tab" #: src/crontabPrinterWidget.cpp:34 msgid "Print &all users" msgstr "Imprimer &tos les uzeus" #: src/crontabWidget.cpp:159 msgid "Show the following Cron:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:163 msgid "Personal Cron" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:168 #, fuzzy #| msgid "(System Crontab)" msgid "System Cron" msgstr "(Intrêye cron do sistinme)" #: src/crontabWidget.cpp:172 msgid "Cron of User:" msgstr "" #: src/crontabWidget.cpp:195 msgid "Show All Personal Crons" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:75 msgid "Task Scheduler" msgstr "Programeu des bouyes" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "KDE Task Scheduler" msgstr "Programeu des bouyes di KDE" #: src/kcmCron.cpp:76 msgid "" "(c) 2008, Nicolas Ternisien\n" "(c) 1999-2000, Gary Meyer" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:78 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:79 msgid "Gary Meyer" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:80 msgid "Robert Berry" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:81 msgid "James Ots" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:82 msgid "Alberto G. Hierro" msgstr "" #: src/kcmCron.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "L' aroke shuvante a-st arivé tot inicialijhant KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron va cwiter asteure.\n" #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Vos ploz eployî ci programe chal po programer des bouyes a-z enonder come " "bouye di fond.\n" "Po programe ene novele bouye, clitchîz sol ridant des Bouyes eyet " "tchoezixhoz Candjî/Novea a pårti di ç' menu la." #: src/kcmCron.cpp:158 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Bénvnowe å programeu des bouyes" #: src/taskEditorDialog.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Modify Variable" msgid "Add or modify a scheduled task" msgstr "Candjî li variåve" #: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848 msgid "This task will be executed at the specified intervals." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:86 #, fuzzy #| msgid "Modify Task" msgid "&Command:" msgstr "Candjî l' bouye" #: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102 msgid "&Run as:" msgstr "&Enonder come:" #: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120 msgid "Co&mment:" msgstr "Ra&wete:" #: src/taskEditorDialog.cpp:135 msgid "&Enable this task" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:140 msgid "Run at system &bootup" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:146 #, fuzzy #| msgid "Run every day" msgid "Run &every day" msgstr "Enonder tchaeke djoû" #: src/taskEditorDialog.cpp:248 msgid "Days of Month" msgstr "Djoûs do moes" #: src/taskEditorDialog.cpp:286 msgid "Months" msgstr "Moes" #: src/taskEditorDialog.cpp:323 msgid "Days of Week" msgstr "Djoûs del samwinne" #: src/taskEditorDialog.cpp:461 msgid "Minutes" msgstr "Munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:471 #, fuzzy #| msgid "Description:" msgid "Preselection:" msgstr "Discrijhaedje:" #: src/taskEditorDialog.cpp:478 msgid "Clear selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:479 msgid "Custom selection" msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Each minute" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:481 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Every 2 minutes" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Every 5 minutes" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:483 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Every 10 minutes" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:484 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Every 15 minutes" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Every 20 minutes" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "the minutes" msgid "Every 30 minutes" msgstr "les munutes" #: src/taskEditorDialog.cpp:518 msgid "Hours" msgstr "Eures" #: src/taskEditorDialog.cpp:522 #, fuzzy #| msgid "AM" msgid "AM:" msgstr "Matén" #: src/taskEditorDialog.cpp:539 #, fuzzy #| msgid "PM" msgid "PM:" msgstr "Après-nonne" #: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable name." msgid "Please type a valid command line..." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: src/taskEditorDialog.cpp:738 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable name." msgid "Please select an executable program..." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772 msgid "Please browse for a program to execute..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:759 msgid "This task is disabled." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:766 msgid "This task will be run on system bootup." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:791 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable name." msgid "Please select from the 'Months' section..." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: src/taskEditorDialog.cpp:810 msgid "" "Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' " "section..." msgstr "" #: src/taskEditorDialog.cpp:825 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable name." msgid "Please select from the 'Hours' section..." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: src/taskEditorDialog.cpp:840 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable name." msgid "Please select from the 'Minutes' section..." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: src/taskEditorDialog.cpp:1047 msgid "Set All" msgstr "Defini ttafwait" #: src/taskEditorDialog.cpp:1049 #, fuzzy msgid "Clear All" msgstr "Defini ttafwait" #: src/tasksWidget.cpp:57 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Tasks" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Programêyès bouyes" #: src/tasksWidget.cpp:111 msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string" msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit." msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:144 #, fuzzy #| msgid "Tasks" msgid "New Task" msgstr "Bouyes" #: src/tasksWidget.cpp:180 msgid "Modify Task" msgstr "Candjî l' bouye" #: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197 msgid "User" msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202 #, fuzzy #| msgid "Sat" msgid "Status" msgstr "sem" #: src/tasksWidget.cpp:248 #, fuzzy #| msgid "Scheduled Tasks" msgid "Scheduling Details" msgstr "Programêyès bouyes" #: src/tasksWidget.cpp:273 #, fuzzy #| msgid "No tasks..." msgctxt "Adds a new task" msgid "New &Task..." msgstr "Nole bouye..." #: src/tasksWidget.cpp:274 #, fuzzy #| msgid "Create a new task or variable." msgid "Create a new task." msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve." #: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223 msgid "M&odify..." msgstr "C&andjî..." #: src/tasksWidget.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Run the selected task now." msgid "Modify the selected task." msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye." #: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229 msgid "&Delete" msgstr "" #: src/tasksWidget.cpp:286 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected task or variable." msgid "Delete the selected task." msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve." #: src/tasksWidget.cpp:290 msgid "&Run Now" msgstr "&Enonder tot d' shûte" #: src/tasksWidget.cpp:292 msgid "Run the selected task now." msgstr "Enonder tot d' shûte li tchoezeye bouye." #: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44 #, fuzzy #| msgid "&Enabled" msgid "Enabled" msgstr "&Mete en alaedje" #: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Disabled" msgid "Disabled" msgstr "Essocté" #: src/variableEditorDialog.cpp:60 #, fuzzy #| msgid "Modify Variable" msgid "Add or modify a variable" msgstr "Candjî li variåve" #: src/variableEditorDialog.cpp:64 #, fuzzy #| msgid "&Variable:" msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" msgid "&Variable:" msgstr "&Variåve:" #: src/variableEditorDialog.cpp:93 msgid "Va&lue:" msgstr "Vali&xhance:" #: src/variableEditorDialog.cpp:128 msgid "&Enable this variable" msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:156 msgid "This variable will be used by scheduled tasks." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:200 msgid "This variable is disabled." msgstr "" #: src/variableEditorDialog.cpp:207 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable name." msgid "Please enter the variable name..." msgstr "Dinez l' no del variåve." #: src/variableEditorDialog.cpp:214 #, fuzzy #| msgid "Please enter the variable value." msgid "Please enter the variable value ..." msgstr "Dinez l' valixhance del variåve." #: src/variablesWidget.cpp:48 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Environment Variables" msgstr "Variåves" #: src/variablesWidget.cpp:83 msgid "Modify Variable" msgstr "Candjî li variåve" #: src/variablesWidget.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "New Variable" msgstr "Variåves" #: src/variablesWidget.cpp:200 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable" msgstr "Variåves" #: src/variablesWidget.cpp:201 msgid "Value" msgstr "Valixhance" #: src/variablesWidget.cpp:203 #, fuzzy #| msgid "Co&mment:" msgid "Comment" msgstr "Ra&wete:" #: src/variablesWidget.cpp:218 #, fuzzy #| msgid "No variables..." msgctxt "Adds a new variable" msgid "New &Variable..." msgstr "Nole variåve..." #: src/variablesWidget.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "Create a new task or variable." msgid "Create a new variable." msgstr "Fé ene nouve bouye ou variåve." #: src/variablesWidget.cpp:225 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected task or variable." msgid "Modify the selected variable." msgstr "Candjî li tchoezeye bouye ou variåve." #: src/variablesWidget.cpp:231 #, fuzzy #| msgid "Delete the selected task or variable." msgid "Delete the selected variable." msgstr "Disfacer li tchoezeye bouye ou variåve." #, fuzzy #~| msgid "the minutes" #~ msgid "Every %1 minutes" #~ msgstr "les munutes" #, fuzzy #~| msgid "Saving..." #~ msgctxt "Saving the file to the hard drive" #~ msgid "Saving..." #~ msgstr "Dji schape..." #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Presse." #~ msgid "&Program:" #~ msgstr "&Programe:" #~ msgid "&Comment:" #~ msgstr "&Rawete:" #~ msgid "" #~ "Scheduled tasks have been modified.\n" #~ "Do you want to save changes?" #~ msgstr "" #~ "Les programêyès bouyes ont stî candjeyes.\n" #~ "Voloz vs schaper les candjmints?" #~ msgid "(System Crontab)" #~ msgstr "(Intrêye cron do sistinme)" #, fuzzy #~| msgid "Ready." #~ msgctxt "Ready for user input" #~ msgid " Ready." #~ msgstr "Presse." #~ msgid "KCron" #~ msgstr "KCron" #~ msgid "&Enabled" #~ msgstr "&Mete en alaedje" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Dji rexhe sol sicrirece..." #~ msgid "Copying to clipboard..." #~ msgstr "Copiaedje viè l' tchapea emacralé..." #~ msgid "Pasting from clipboard..." #~ msgstr "Aclapaedje di çou k' i gn a e tchapea emacralé..." #~ msgid "Task name:" #~ msgstr "No del bouye:" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programe:" #~ msgid "No tasks..." #~ msgstr "Nole bouye..." #, fuzzy #~| msgid "Variable:" #~ msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc" #~ msgid "Variable:" #~ msgstr "Variåve:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valixhance:" #~ msgid "No variables..." #~ msgstr "Nole variåve..." #, fuzzy #~| msgid "Disabled." #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Essocté." #, fuzzy #~| msgid "Disabled." #~ msgctxt "The cron variable has been disabled" #~ msgid "Disabled." #~ msgstr "Essocté." #~ msgid "Print Cron Tab" #~ msgstr "Imprimer l' intrêye crontab" #~ msgid "No password entry found for user '%1'" #~ msgstr "Nou scret di trové po l' uzeu «%1»" #, fuzzy #~| msgid "&New..." #~ msgctxt "Adds a new task or variable" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Novea..." #~ msgid "Cutting to clipboard..." #~ msgstr "Côpaedje et copyî viè l' tchapea emacralé..." #~ msgid "Adding new entry..." #~ msgstr "Dji radjoute ene nouve intrêye..." #~ msgid "Modifying entry..." #~ msgstr "Dji candje l' intrêye..." #~ msgid "Deleting entry..." #~ msgstr "Dji disface l' intrêye..." #~ msgid "Disabling entry..." #~ msgstr "Dj' essoctêye l' intrêye..." #~ msgid "Enabling entry..." #~ msgstr "Dji mete en alaedje l' intrêye..." #~ msgid "Running command..." #~ msgstr "Dj' enonde li comande..." #~ msgid "Enable/disable the selected task or variable." #~ msgstr "Mete en alaedje ou dismete li bouye ou l' variåve di tchoezeye." #~ msgctxt "" #~ "Please translator, read the README.translators file in kcron's source code" #~ msgid "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" #~ msgstr "DAYS_OF_MONTH di MONTHS" #~ msgctxt "Really, read that file" #~ msgid "every DAYS_OF_WEEK" #~ msgstr "tos les DAYS_OF_WEEK" #~ msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" #~ msgstr "DOM_FORMAT et DOW_FORMAT" #~ msgid "At TIME" #~ msgstr "a TIME" #~ msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #~ msgstr "DATE_FORMAT a TIME_FORMAT" #~ msgid "weekday " #~ msgstr "djoû del samwinne " #, fuzzy #~| msgid "Disabled" #~ msgctxt "The cron task had been disabled" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Essocté" #~ msgid "Edit Variable" #~ msgstr "Candjî li variåve" #, fuzzy #~| msgid "Users/Tasks/Variables" #~ msgid "Users/Tasks/Variable" #~ msgstr "Uzeus/Bouyes/Variåves" #~ msgid "Tasks/Variables" #~ msgstr "Bouyes/Variåves" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Candjî l' bouye" #~ msgid "&Browse..." #~ msgstr "&Foyter..." #, fuzzy #~| msgid "Cron Options" #~ msgid "KCron Information" #~ msgstr "Tchuzes po cron" #~ msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." #~ msgstr "" #~ "Seulmint les fitchîs locås oudonbén ki sont montés polèt esse enondés pa " #~ "crontab." #, fuzzy #~| msgid "Daily" #~ msgctxt "Every day of the week" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Tchaeke djoû" #~ msgctxt "user on host" #~ msgid "%1 <%2> on %3" #~ msgstr "%1 <%2> so %3" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Sins moti" #~ msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" #~ msgstr "S' i vs plait tapez çouchal po programer l' bouye:\n" #~ msgid "the program to run" #~ msgstr "li programe a-z enonder" #, fuzzy #~| msgid "the program to run" #~ msgid "an executable program to run" #~ msgstr "li programe a-z enonder" #, fuzzy #~| msgid "the program to run" #~ msgid "a valid program to run" #~ msgstr "li programe a-z enonder" #~ msgid "the months" #~ msgstr "le(s) moes" #~ msgid "either the days of the month or the days of the week" #~ msgstr "le(s) djoû(s) do moes ou le(s) djoûs(s) del samwinne" #~ msgid "the hours" #~ msgstr "les eures" #~ msgid "Enable/disable the tool bar." #~ msgstr "Mostrer/catchî li bår ås usteyes." #~ msgid "Enable/disable the status bar." #~ msgstr "Mostrer/catchî li bår ås messaedjes." #~ msgid "Cannot locate program. Please re-enter." #~ msgstr "Dj' a nén savou trover l' programe. Ritapez s' no s' i vs plait." #~ msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." #~ msgstr "" #~ "Li programe n' est nén on fitchî enondåve. Ritapez on no d' programe s' i " #~ "vs plait."