kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

840 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kinfocenter.po to Russian
# translation of kcontrol.po into Russian
#
# KDE3 - kcontrol.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2008.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 08:07+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Информация о системе"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "О текущем модуле информации"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Справка по модулю"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Поиск модулей"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Модуль информации не выдал информации для экспорта"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Не удалось открыть файл для записи экспортируемой информации"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Экспортированная информация для %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Экспорт успешно завершён"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Модули информации"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Информация о системе"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Информация о системе"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© Разработчики центра информации KDE, 2009-2010"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Игнорировать строку поиска"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Развернуть все"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Свернуть все"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип файловой системы"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общий размер"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, частота неизвестна"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от звуковой системы: файл /dev/sndstat не "
#~ "существует или недоступен для чтения"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от подсистемы SCSI: файл /sbin/camcontrol не "
#~ "существует"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от подсистемы SCSI: ошибка выполнения /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено ни одной программы, от которой можно получить сведения об "
#~ "устройствах PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Невозможно получить данные от подсистемы PCI: ошибка выполнения %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от подсистемы PCI: необходимы привилегии "
#~ "суперпользователя"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Невозможно получить сведения о файловой системе:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметры монтирования"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Процессор PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Версия PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Идентификационный номер машины"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Количество активных процессоров"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Частота процессора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестна)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура процессора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включен"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "отключен"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Числовой сопроцессор (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер одной страницы"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Название звуковой системы"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выпуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Неверный порядок байтов."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок битов"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Неверный порядок битов."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Форматы данных"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частота дискретизации"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Источники ввода"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Микрофон (моно)"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Линейный звуковой вход (моно)"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Левый микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правый микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Левый линейный звуковой вход"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правый линейный звуковой вход"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Каналы входа"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Канал (моно)"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Левый канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правый канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Аудио-выход"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Внутренний динамик (моно)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Разъём (моно)"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Левый внутренний динамик"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правый внутренний динамик"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Разъём левого канала"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Разъём правого канала"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Выходные каналы"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Предел входного усиления"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Предел выходного усиления"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Мониторинг пределов усиления"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Усиление ограничено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Длина очереди"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер блока"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Порт (десятичное значение)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Канал DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Используется"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Первичный номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Вторичный номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьные устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блочные устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Другие устройства"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "Прерывание"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Устройства PCI не найдены."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Устройства с портами ввода/вывода не найдены."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Устройства SCSI не найдены."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Всего узлов"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободно узлов"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Невозможно выполнить /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Экземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процессора"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Время монтирования"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "специальное символьное"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "специальное блочное"
#, fuzzy
#~| msgid "Spectype:"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Особый тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип узла:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Первичный/вторичный номер:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(нет значения)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Имя драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не подключен)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Имя привязки:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Совместимые имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физический путь:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Вторичные узлы"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Неизвестный порядок %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 бит"
#~ msgstr[1] "%1 бита"
#~ msgstr[2] "%1 битов"
#~ msgstr[3] "%1 бит"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байт"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байтов"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Экран %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(экран по умолчанию)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размеры"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1x%2 пикселей (%3x%4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Глубина цвета (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Идентификатор корневого окна"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Глубина цвета корневого окна"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 плоскость"
#~ msgstr[1] "%1 плоскости"
#~ msgstr[2] "%1 плоскостей"
#~ msgstr[3] "%1 плоскость"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Количество цветовых карт"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "минимум %1, максимум %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Предопределённых пикселей"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "чёрных %1, белых %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Когда показано"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Максимальный размер курсора"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "не ограничено"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Маска событий ввода"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Событие %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сведения об X-сервере"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Номер дисплея"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Номер версии"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Доступные экраны"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Поддерживаемые расширения"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пикселя"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Битовый формат %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 битов на пиксель, глубина: %2, заполнение: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимальный размер запроса"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Размер motion-буфера"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Битовая карта"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Заполнение"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов в изображении"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Эта операционная система поддерживается не полностью"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Информация о системе"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в основное место для поиска сведений о вашей "
#~ "компьютерной системе."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на вкладку «Справка» слева, чтобы просмотреть справку по "
#~ "активному модулю информации. Используйте вкладку «Поиск», если не "
#~ "уверены, где именно искать нужный параметр."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Версия KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Имя компьютера:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Ядро:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Процессор:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Дополнительную информацию о модуле можно найти в <a href="
#~ "\"%1\">руководстве пользователя</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информация о системе</h1> Для данного модуля информации отсутствует "
#~ "справочная информация.<br /><br />Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">ссылку</a>, чтобы открыть руководство пользователя "
#~ "приложения."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить изменения перед выходом или отклонить изменения?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Текущий модуль настройки."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О модуле %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ядро собрано для %1 процессоров"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Процессор %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Внешний номер"