# translation of kinfocenter.po to Russian # translation of kcontrol.po into Russian # # KDE3 - kcontrol.pot Russian translation # Copyright (C) 1998, KDE Team. # Leon Kanter 2002 # Denis Pershin , 1998, 1999. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2008. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2008, 2009. # Andrey Cherepanov , 2009. # Nick Shaforostoff , 2009. # Alexander Potashev , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kinfocenter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-30 08:07+0400\n" "Last-Translator: Alexander Potashev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru" #: infocenter.cpp:57 msgctxt "Main window title" msgid "KInfocenter" msgstr "Информация о системе" #: infocenter.cpp:136 msgctxt "Information about current module located in about menu" msgid "About Current Information Module" msgstr "О текущем модуле информации" #: infocenter.cpp:141 msgctxt "Export button label" msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: infocenter.cpp:145 msgctxt "Module help button label" msgid "Module Help" msgstr "Справка по модулю" #: infocenter.cpp:148 msgctxt "Help button label" msgid "Help" msgstr "Справка" #: infocenter.cpp:188 msgctxt "Search Bar Click Message" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: infocenter.cpp:194 msgctxt "Kaction search label" msgid "Search Modules" msgstr "Поиск модулей" #: infocenter.cpp:250 msgid "Export of the module has produced no output." msgstr "Модуль информации не выдал информации для экспорта" #: infocenter.cpp:261 msgid "Unable to open file to write export information" msgstr "Не удалось открыть файл для записи экспортируемой информации" #: infocenter.cpp:266 #, kde-format msgid "Export information for %1" msgstr "Экспортированная информация для %1" #: infocenter.cpp:270 msgid "Information exported" msgstr "Экспорт успешно завершён" #: infokcmmodel.cpp:31 msgid "Information Modules" msgstr "Модули информации" #: kcmcontainer.cpp:117 #, kde-format msgid "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kinfocenterui.rc:16 msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Основная панель инструментов" #: main.cpp:41 msgid "KDE Info Center" msgstr "Информация о системе" #: main.cpp:42 msgid "The KDE Info Center" msgstr "Информация о системе" #: main.cpp:43 msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team" msgstr "© Разработчики центра информации KDE, 2009-2010" #: main.cpp:48 msgid "David Hubner" msgstr "David Hubner" #: main.cpp:48 msgid "Current Maintainer" msgstr "Сопровождающий" #: main.cpp:49 msgid "Helge Deller" msgstr "Helge Deller" #: main.cpp:49 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопровождающий" #: main.cpp:50 msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:51 msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:52 msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:53 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:54 msgid "Nicolas Ternisien" msgstr "Nicolas Ternisien" #: sidepanel.cpp:99 msgid "Clear Search" msgstr "Игнорировать строку поиска" #: sidepanel.cpp:102 msgid "Expand All Categories" msgstr "Развернуть все" #: sidepanel.cpp:105 msgid "Collapse All Categories" msgstr "Свернуть все" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #, fuzzy #~| msgid "Device Information" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения об устройстве" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Значение" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB " #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Устройство" #~ msgid "Mount Point" #~ msgstr "Точка монтирования" #~ msgid "FS Type" #~ msgstr "Тип файловой системы" #~ msgid "Total Size" #~ msgstr "Общий размер" #~ msgid "Free Size" #~ msgstr "Свободно" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "н/д" #~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz" #~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц" #~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed" #~ msgstr "Процессор %1: %2, частота неизвестна" #~ msgid "" #~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or " #~ "is not readable." #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить данные от звуковой системы: файл /dev/sndstat не " #~ "существует или недоступен для чтения" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found" #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить данные от подсистемы SCSI: файл /sbin/camcontrol не " #~ "существует" #~ msgid "" #~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be " #~ "executed" #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить данные от подсистемы SCSI: ошибка выполнения /sbin/" #~ "camcontrol" #~ msgid "" #~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI " #~ "information" #~ msgstr "" #~ "Не найдено ни одной программы, от которой можно получить сведения об " #~ "устройствах PCI" #~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed" #~ msgstr "Невозможно получить данные от подсистемы PCI: ошибка выполнения %1" #~ msgid "" #~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges." #~ msgstr "" #~ "Невозможно получить данные от подсистемы PCI: необходимы привилегии " #~ "суперпользователя" #~ msgid "Could not check file system info: " #~ msgstr "Невозможно получить сведения о файловой системе:" #~ msgid "Mount Options" #~ msgstr "Параметры монтирования" #~ msgid "PA-RISC Processor" #~ msgstr "Процессор PA-RISC" #~ msgid "PA-RISC Revision" #~ msgstr "Версия PA-RISC" #~ msgid "Machine" #~ msgstr "Машина" #~ msgid "Machine Identification Number" #~ msgstr "Идентификационный номер машины" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(нет)" #~ msgid "Number of Active Processors" #~ msgstr "Количество активных процессоров" #~ msgid "CPU Clock" #~ msgstr "Частота процессора" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "МГц" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестна)" #~ msgid "CPU Architecture" #~ msgstr "Архитектура процессора" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включен" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "отключен" #~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)" #~ msgstr "Числовой сопроцессор (FPU)" #, fuzzy #~| msgid "MB" #~ msgctxt "Mebibyte" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Total Physical Memory" #~ msgstr "Всего физической памяти" #~ msgid " Bytes" #~ msgstr " байт" #~ msgid "Size of One Page" #~ msgstr "Размер одной страницы" #~ msgid "MB" #~ msgstr "МБ" #~ msgid "Audio Name" #~ msgstr "Название звуковой системы" #~ msgid "Vendor" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Alib Version" #~ msgstr "Версия Alib" #~ msgid "Protocol Revision" #~ msgstr "Версия протокола" #~ msgid "Vendor Number" #~ msgstr "Номер производителя" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Выпуск" #~ msgid "Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтов" #~ msgid "ALSBFirst (LSB)" #~ msgstr "ALSBFirst (LSB)" #~ msgid "AMSBFirst (MSB)" #~ msgstr "AMSBFirst (MSB)" #~ msgid "Invalid Byteorder." #~ msgstr "Неверный порядок байтов." #~ msgid "Bit Order" #~ msgstr "Порядок битов" #~ msgid "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)" #~ msgid "AMostSignificant (MSB)" #~ msgstr "AMostSignificant (MSB)" #~ msgid "Invalid Bitorder." #~ msgstr "Неверный порядок битов." #~ msgid "Data Formats" #~ msgstr "Форматы данных" #~ msgid "Sampling Rates" #~ msgstr "Частота дискретизации" #~ msgid "Input Sources" #~ msgstr "Источники ввода" #~ msgid "Mono-Microphone" #~ msgstr "Микрофон (моно)" #~ msgid "Mono-Auxiliary" #~ msgstr "Линейный звуковой вход (моно)" #~ msgid "Left-Microphone" #~ msgstr "Левый микрофон" #~ msgid "Right-Microphone" #~ msgstr "Правый микрофон" #~ msgid "Left-Auxiliary" #~ msgstr "Левый линейный звуковой вход" #~ msgid "Right-Auxiliary" #~ msgstr "Правый линейный звуковой вход" #~ msgid "Input Channels" #~ msgstr "Каналы входа" #~ msgid "Mono-Channel" #~ msgstr "Канал (моно)" #~ msgid "Left-Channel" #~ msgstr "Левый канал" #~ msgid "Right-Channel" #~ msgstr "Правый канал" #~ msgid "Output Destinations" #~ msgstr "Аудио-выход" #~ msgid "Mono-InternalSpeaker" #~ msgstr "Внутренний динамик (моно)" #~ msgid "Mono-Jack" #~ msgstr "Разъём (моно)" #~ msgid "Left-InternalSpeaker" #~ msgstr "Левый внутренний динамик" #~ msgid "Right-InternalSpeaker" #~ msgstr "Правый внутренний динамик" #~ msgid "Left-Jack" #~ msgstr "Разъём левого канала" #~ msgid "Right-Jack" #~ msgstr "Разъём правого канала" #~ msgid "Output Channels" #~ msgstr "Выходные каналы" #~ msgid "Gain" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Input Gain Limits" #~ msgstr "Предел входного усиления" #~ msgid "Output Gain Limits" #~ msgstr "Предел выходного усиления" #~ msgid "Monitor Gain Limits" #~ msgstr "Мониторинг пределов усиления" #~ msgid "Gain Restricted" #~ msgstr "Усиление ограничено" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Блокировка" #~ msgid "Queue Length" #~ msgstr "Длина очереди" #~ msgid "Block Size" #~ msgstr "Размер блока" #~ msgid "Stream Port (decimal)" #~ msgstr "Порт (десятичное значение)" #~ msgid "DMA-Channel" #~ msgstr "Канал DMA" #~ msgid "Used By" #~ msgstr "Используется" #~ msgid "I/O-Range" #~ msgstr "Адреса" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Устройства" #~ msgid "Major Number" #~ msgstr "Первичный номер" #~ msgid "Minor Number" #~ msgstr "Вторичный номер" #~ msgid "Character Devices" #~ msgstr "Символьные устройства" #~ msgid "Block Devices" #~ msgstr "Блочные устройства" #~ msgid "Miscellaneous Devices" #~ msgstr "Другие устройства" #~ msgid "IRQ" #~ msgstr "Прерывание" #~ msgid "No PCI devices found." #~ msgstr "Устройства PCI не найдены." #~ msgid "No I/O port devices found." #~ msgstr "Устройства с портами ввода/вывода не найдены." #~ msgid "No audio devices found." #~ msgstr "Звуковые устройства не найдены." #~ msgid "No SCSI devices found." #~ msgstr "Устройства SCSI не найдены." #~ msgid "Total Nodes" #~ msgstr "Всего узлов" #~ msgid "Free Nodes" #~ msgstr "Свободно узлов" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Флаги" #~ msgid "Unable to run /sbin/mount." #~ msgstr "Невозможно выполнить /sbin/mount." #~ msgid "Device Name" #~ msgstr "Имя устройства" #~ msgid "Manufacturer" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Instance" #~ msgstr "Экземпляр" #~ msgid "CPU Type" #~ msgstr "Тип процессора" #~ msgid "FPU Type" #~ msgstr "Тип FPU" #~ msgid "State" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Mount Time" #~ msgstr "Время монтирования" #~ msgid "character special" #~ msgstr "специальное символьное" #~ msgid "block special" #~ msgstr "специальное блочное" #, fuzzy #~| msgid "Spectype:" #~ msgctxt "Can be either character special or block special" #~ msgid "Special type:" #~ msgstr "Особый тип:" #~ msgid "Nodetype:" #~ msgstr "Тип узла:" #~ msgid "Major/Minor:" #~ msgstr "Первичный/вторичный номер:" #~ msgid "(no value)" #~ msgstr "(нет значения)" #~ msgid "Driver Name:" #~ msgstr "Имя драйвера:" #~ msgid "(driver not attached)" #~ msgstr "(драйвер не подключен)" #~ msgid "Binding Name:" #~ msgstr "Имя привязки:" #~ msgid "Compatible Names:" #~ msgstr "Совместимые имена:" #~ msgid "Physical Path:" #~ msgstr "Физический путь:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Значение:" #~ msgid "Minor Nodes" #~ msgstr "Вторичные узлы" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Сведения об устройстве" #~ msgid "LSBFirst" #~ msgstr "LSBFirst" #~ msgid "MSBFirst" #~ msgstr "MSBFirst" #~ msgid "Unknown Order %1" #~ msgstr "Неизвестный порядок %1" #~ msgid "1 Bit" #~ msgid_plural "%1 Bits" #~ msgstr[0] "%1 бит" #~ msgstr[1] "%1 бита" #~ msgstr[2] "%1 битов" #~ msgstr[3] "%1 бит" #~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)" #~ msgid "1 Byte" #~ msgstr "1 байт" #~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'" #~ msgid "%1 Bytes" #~ msgstr "%1 байтов" #~ msgid "Screen # %1" #~ msgstr "Экран %1" #~ msgid "(Default Screen)" #~ msgstr "(экран по умолчанию)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Размеры" #~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)" #~ msgstr "%1x%2 пикселей (%3x%4 мм)" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Depths (%1)" #~ msgstr "Глубина цвета (%1)" #~ msgid "Root Window ID" #~ msgstr "Идентификатор корневого окна" #~ msgid "Depth of Root Window" #~ msgstr "Глубина цвета корневого окна" #~ msgid "%1 plane" #~ msgid_plural "%1 planes" #~ msgstr[0] "%1 плоскость" #~ msgstr[1] "%1 плоскости" #~ msgstr[2] "%1 плоскостей" #~ msgstr[3] "%1 плоскость" #~ msgid "Number of Colormaps" #~ msgstr "Количество цветовых карт" #~ msgid "minimum %1, maximum %2" #~ msgstr "минимум %1, максимум %2" #~ msgid "Default Colormap" #~ msgstr "Цветовая карта по умолчанию" #~ msgid "Default Number of Colormap Cells" #~ msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию" #~ msgid "Preallocated Pixels" #~ msgstr "Предопределённых пикселей" #~ msgid "Black %1, White %2" #~ msgstr "чёрных %1, белых %2" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Да" #~ msgid "No" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "When mapped" #~ msgstr "Когда показано" #~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2" #~ msgid "Largest Cursor" #~ msgstr "Максимальный размер курсора" #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "не ограничено" #~ msgid "Current Input Event Mask" #~ msgstr "Маска событий ввода" #~ msgid "Event = %1" #~ msgstr "Событие %1" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Сведения об X-сервере" #~ msgid "Name of the Display" #~ msgstr "Номер дисплея" #~ msgid "Vendor String" #~ msgstr "Производитель" #~ msgid "Vendor Release Number" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Version Number" #~ msgstr "Номер версии" #~ msgid "Available Screens" #~ msgstr "Доступные экраны" #~ msgid "Supported Extensions" #~ msgstr "Поддерживаемые расширения" #~ msgid "Supported Pixmap Formats" #~ msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пикселя" #~ msgid "Pixmap Format #%1" #~ msgstr "Битовый формат %1" #~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3" #~ msgstr "%1 битов на пиксель, глубина: %2, заполнение: %3" #~ msgid "Maximum Request Size" #~ msgstr "Максимальный размер запроса" #~ msgid "Motion Buffer Size" #~ msgstr "Размер motion-буфера" #~ msgid "Bitmap" #~ msgstr "Битовая карта" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единица" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Порядок" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Заполнение" #~ msgid "Image Byte Order" #~ msgstr "Порядок байтов в изображении" #~ msgid "This system may not be completely supported yet." #~ msgstr "Эта операционная система поддерживается не полностью" #~ msgid "Get system and desktop environment information" #~ msgstr "Информация о системе" #~ msgid "" #~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information " #~ "about your computer system." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в основное место для поиска сведений о вашей " #~ "компьютерной системе." #~ msgid "" #~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control " #~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a " #~ "particular configuration option." #~ msgstr "" #~ "Нажмите на вкладку «Справка» слева, чтобы просмотреть справку по " #~ "активному модулю информации. Используйте вкладку «Поиск», если не " #~ "уверены, где именно искать нужный параметр." #~ msgid "KDE version:" #~ msgstr "Версия KDE:" #~ msgid "User:" #~ msgstr "Пользователь:" #~ msgid "Hostname:" #~ msgstr "Имя компьютера:" #~ msgid "System:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "Release:" #~ msgstr "Ядро:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Процессор:" #~ msgid "

Click here to consult the full Manual.

" #~ msgstr "" #~ "

Дополнительную информацию о модуле можно найти в руководстве пользователя.

" #~ msgid "" #~ "

KDE Info Center

There is no quick help available for the active " #~ "info module.

Click here to read the general Info Center manual." #~ msgstr "" #~ "

Информация о системе

Для данного модуля информации отсутствует " #~ "справочная информация.

Нажмите на эту
ссылку, чтобы открыть руководство пользователя " #~ "приложения." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " #~ "the changes?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There are unsaved changes in the active module.\n" #~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " #~| "discard the changes?" #~ msgid "" #~ "There are unsaved changes in the active module.\n" #~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or " #~ "discard the changes?" #~ msgstr "" #~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n" #~ "Применить изменения перед выходом или отклонить изменения?" #~ msgid "Unsaved Changes" #~ msgstr "Несохранённые изменения" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Фильтр:" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Главное меню" #~ msgid "The currently loaded configuration module." #~ msgstr "Текущий модуль настройки." #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..." #~ msgctxt "Help menu->about " #~ msgid "About %1" #~ msgstr "О модуле %1" #~ msgid "Report Bug on Module %1..." #~ msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..." #~ msgid " MB" #~ msgstr " МБ" #~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs" #~ msgstr "Ядро собрано для %1 процессоров" #~ msgid "CPU %1: %2" #~ msgstr "Процессор %1: %2" #~ msgid "Ext Number" #~ msgstr "Внешний номер"