kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kinfocenter.po

841 lines
22 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kinfocenter.po to Russian
# translation of kcontrol.po into Russian
#
# KDE3 - kcontrol.pot Russian translation
# Copyright (C) 1998, KDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2008.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008, 2009.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-30 08:07+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru"
#: infocenter.cpp:57
msgctxt "Main window title"
msgid "KInfocenter"
msgstr "Информация о системе"
#: infocenter.cpp:136
msgctxt "Information about current module located in about menu"
msgid "About Current Information Module"
msgstr "О текущем модуле информации"
#: infocenter.cpp:141
msgctxt "Export button label"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: infocenter.cpp:145
msgctxt "Module help button label"
msgid "Module Help"
msgstr "Справка по модулю"
#: infocenter.cpp:148
msgctxt "Help button label"
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: infocenter.cpp:188
msgctxt "Search Bar Click Message"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: infocenter.cpp:194
msgctxt "Kaction search label"
msgid "Search Modules"
msgstr "Поиск модулей"
#: infocenter.cpp:250
msgid "Export of the module has produced no output."
msgstr "Модуль информации не выдал информации для экспорта"
#: infocenter.cpp:261
msgid "Unable to open file to write export information"
msgstr "Не удалось открыть файл для записи экспортируемой информации"
#: infocenter.cpp:266
#, kde-format
msgid "Export information for %1"
msgstr "Экспортированная информация для %1"
#: infocenter.cpp:270
msgid "Information exported"
msgstr "Экспорт успешно завершён"
#: infokcmmodel.cpp:31
msgid "Information Modules"
msgstr "Модули информации"
#: kcmcontainer.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kinfocenterui.rc:16
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: main.cpp:41
msgid "KDE Info Center"
msgstr "Информация о системе"
#: main.cpp:42
msgid "The KDE Info Center"
msgstr "Информация о системе"
#: main.cpp:43
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
msgstr "© Разработчики центра информации KDE, 2009-2010"
#: main.cpp:48
msgid "David Hubner"
msgstr "David Hubner"
#: main.cpp:48
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: main.cpp:49
msgid "Helge Deller"
msgstr "Helge Deller"
#: main.cpp:49
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
#: main.cpp:50
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:51
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: main.cpp:52
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:53
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:54
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: sidepanel.cpp:99
msgid "Clear Search"
msgstr "Игнорировать строку поиска"
#: sidepanel.cpp:102
msgid "Expand All Categories"
msgstr "Развернуть все"
#: sidepanel.cpp:105
msgid "Collapse All Categories"
msgstr "Свернуть все"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#, fuzzy
#~| msgid "Device Information"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Значение"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB "
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Устройство"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Точка монтирования"
#~ msgid "FS Type"
#~ msgstr "Тип файловой системы"
#~ msgid "Total Size"
#~ msgstr "Общий размер"
#~ msgid "Free Size"
#~ msgstr "Свободно"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, %3 МГц"
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
#~ msgstr "Процессор %1: %2, частота неизвестна"
#~ msgid ""
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
#~ "is not readable."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от звуковой системы: файл /dev/sndstat не "
#~ "существует или недоступен для чтения"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от подсистемы SCSI: файл /sbin/camcontrol не "
#~ "существует"
#~ msgid ""
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
#~ "executed"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от подсистемы SCSI: ошибка выполнения /sbin/"
#~ "camcontrol"
#~ msgid ""
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
#~ "information"
#~ msgstr ""
#~ "Не найдено ни одной программы, от которой можно получить сведения об "
#~ "устройствах PCI"
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
#~ msgstr "Невозможно получить данные от подсистемы PCI: ошибка выполнения %1"
#~ msgid ""
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно получить данные от подсистемы PCI: необходимы привилегии "
#~ "суперпользователя"
#~ msgid "Could not check file system info: "
#~ msgstr "Невозможно получить сведения о файловой системе:"
#~ msgid "Mount Options"
#~ msgstr "Параметры монтирования"
#~ msgid "PA-RISC Processor"
#~ msgstr "Процессор PA-RISC"
#~ msgid "PA-RISC Revision"
#~ msgstr "Версия PA-RISC"
#~ msgid "Machine"
#~ msgstr "Машина"
#~ msgid "Machine Identification Number"
#~ msgstr "Идентификационный номер машины"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(нет)"
#~ msgid "Number of Active Processors"
#~ msgstr "Количество активных процессоров"
#~ msgid "CPU Clock"
#~ msgstr "Частота процессора"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "МГц"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестна)"
#~ msgid "CPU Architecture"
#~ msgstr "Архитектура процессора"
#~ msgid "enabled"
#~ msgstr "включен"
#~ msgid "disabled"
#~ msgstr "отключен"
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
#~ msgstr "Числовой сопроцессор (FPU)"
#, fuzzy
#~| msgid "MB"
#~ msgctxt "Mebibyte"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Total Physical Memory"
#~ msgstr "Всего физической памяти"
#~ msgid " Bytes"
#~ msgstr " байт"
#~ msgid "Size of One Page"
#~ msgstr "Размер одной страницы"
#~ msgid "MB"
#~ msgstr "МБ"
#~ msgid "Audio Name"
#~ msgstr "Название звуковой системы"
#~ msgid "Vendor"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Alib Version"
#~ msgstr "Версия Alib"
#~ msgid "Protocol Revision"
#~ msgstr "Версия протокола"
#~ msgid "Vendor Number"
#~ msgstr "Номер производителя"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Выпуск"
#~ msgid "Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов"
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
#~ msgid "Invalid Byteorder."
#~ msgstr "Неверный порядок байтов."
#~ msgid "Bit Order"
#~ msgstr "Порядок битов"
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
#~ msgid "Invalid Bitorder."
#~ msgstr "Неверный порядок битов."
#~ msgid "Data Formats"
#~ msgstr "Форматы данных"
#~ msgid "Sampling Rates"
#~ msgstr "Частота дискретизации"
#~ msgid "Input Sources"
#~ msgstr "Источники ввода"
#~ msgid "Mono-Microphone"
#~ msgstr "Микрофон (моно)"
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
#~ msgstr "Линейный звуковой вход (моно)"
#~ msgid "Left-Microphone"
#~ msgstr "Левый микрофон"
#~ msgid "Right-Microphone"
#~ msgstr "Правый микрофон"
#~ msgid "Left-Auxiliary"
#~ msgstr "Левый линейный звуковой вход"
#~ msgid "Right-Auxiliary"
#~ msgstr "Правый линейный звуковой вход"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Каналы входа"
#~ msgid "Mono-Channel"
#~ msgstr "Канал (моно)"
#~ msgid "Left-Channel"
#~ msgstr "Левый канал"
#~ msgid "Right-Channel"
#~ msgstr "Правый канал"
#~ msgid "Output Destinations"
#~ msgstr "Аудио-выход"
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Внутренний динамик (моно)"
#~ msgid "Mono-Jack"
#~ msgstr "Разъём (моно)"
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Левый внутренний динамик"
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
#~ msgstr "Правый внутренний динамик"
#~ msgid "Left-Jack"
#~ msgstr "Разъём левого канала"
#~ msgid "Right-Jack"
#~ msgstr "Разъём правого канала"
#~ msgid "Output Channels"
#~ msgstr "Выходные каналы"
#~ msgid "Gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Input Gain Limits"
#~ msgstr "Предел входного усиления"
#~ msgid "Output Gain Limits"
#~ msgstr "Предел выходного усиления"
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
#~ msgstr "Мониторинг пределов усиления"
#~ msgid "Gain Restricted"
#~ msgstr "Усиление ограничено"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Queue Length"
#~ msgstr "Длина очереди"
#~ msgid "Block Size"
#~ msgstr "Размер блока"
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
#~ msgstr "Порт (десятичное значение)"
#~ msgid "DMA-Channel"
#~ msgstr "Канал DMA"
#~ msgid "Used By"
#~ msgstr "Используется"
#~ msgid "I/O-Range"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Устройства"
#~ msgid "Major Number"
#~ msgstr "Первичный номер"
#~ msgid "Minor Number"
#~ msgstr "Вторичный номер"
#~ msgid "Character Devices"
#~ msgstr "Символьные устройства"
#~ msgid "Block Devices"
#~ msgstr "Блочные устройства"
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
#~ msgstr "Другие устройства"
#~ msgid "IRQ"
#~ msgstr "Прерывание"
#~ msgid "No PCI devices found."
#~ msgstr "Устройства PCI не найдены."
#~ msgid "No I/O port devices found."
#~ msgstr "Устройства с портами ввода/вывода не найдены."
#~ msgid "No audio devices found."
#~ msgstr "Звуковые устройства не найдены."
#~ msgid "No SCSI devices found."
#~ msgstr "Устройства SCSI не найдены."
#~ msgid "Total Nodes"
#~ msgstr "Всего узлов"
#~ msgid "Free Nodes"
#~ msgstr "Свободно узлов"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Флаги"
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
#~ msgstr "Невозможно выполнить /sbin/mount."
#~ msgid "Device Name"
#~ msgstr "Имя устройства"
#~ msgid "Manufacturer"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "Экземпляр"
#~ msgid "CPU Type"
#~ msgstr "Тип процессора"
#~ msgid "FPU Type"
#~ msgstr "Тип FPU"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Mount Time"
#~ msgstr "Время монтирования"
#~ msgid "character special"
#~ msgstr "специальное символьное"
#~ msgid "block special"
#~ msgstr "специальное блочное"
#, fuzzy
#~| msgid "Spectype:"
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
#~ msgid "Special type:"
#~ msgstr "Особый тип:"
#~ msgid "Nodetype:"
#~ msgstr "Тип узла:"
#~ msgid "Major/Minor:"
#~ msgstr "Первичный/вторичный номер:"
#~ msgid "(no value)"
#~ msgstr "(нет значения)"
#~ msgid "Driver Name:"
#~ msgstr "Имя драйвера:"
#~ msgid "(driver not attached)"
#~ msgstr "(драйвер не подключен)"
#~ msgid "Binding Name:"
#~ msgstr "Имя привязки:"
#~ msgid "Compatible Names:"
#~ msgstr "Совместимые имена:"
#~ msgid "Physical Path:"
#~ msgstr "Физический путь:"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Значение:"
#~ msgid "Minor Nodes"
#~ msgstr "Вторичные узлы"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Сведения об устройстве"
#~ msgid "LSBFirst"
#~ msgstr "LSBFirst"
#~ msgid "MSBFirst"
#~ msgstr "MSBFirst"
#~ msgid "Unknown Order %1"
#~ msgstr "Неизвестный порядок %1"
#~ msgid "1 Bit"
#~ msgid_plural "%1 Bits"
#~ msgstr[0] "%1 бит"
#~ msgstr[1] "%1 бита"
#~ msgstr[2] "%1 битов"
#~ msgstr[3] "%1 бит"
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
#~ msgid "1 Byte"
#~ msgstr "1 байт"
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
#~ msgid "%1 Bytes"
#~ msgstr "%1 байтов"
#~ msgid "Screen # %1"
#~ msgstr "Экран %1"
#~ msgid "(Default Screen)"
#~ msgstr "(экран по умолчанию)"
#~ msgid "Dimensions"
#~ msgstr "Размеры"
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
#~ msgstr "%1x%2 пикселей (%3x%4 мм)"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "Depths (%1)"
#~ msgstr "Глубина цвета (%1)"
#~ msgid "Root Window ID"
#~ msgstr "Идентификатор корневого окна"
#~ msgid "Depth of Root Window"
#~ msgstr "Глубина цвета корневого окна"
#~ msgid "%1 plane"
#~ msgid_plural "%1 planes"
#~ msgstr[0] "%1 плоскость"
#~ msgstr[1] "%1 плоскости"
#~ msgstr[2] "%1 плоскостей"
#~ msgstr[3] "%1 плоскость"
#~ msgid "Number of Colormaps"
#~ msgstr "Количество цветовых карт"
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
#~ msgstr "минимум %1, максимум %2"
#~ msgid "Default Colormap"
#~ msgstr "Цветовая карта по умолчанию"
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
#~ msgstr "Количество цветов в карте по умолчанию"
#~ msgid "Preallocated Pixels"
#~ msgstr "Предопределённых пикселей"
#~ msgid "Black %1, White %2"
#~ msgstr "чёрных %1, белых %2"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "When mapped"
#~ msgstr "Когда показано"
#~ msgid "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgstr "backing-store: %1, save-unders: %2"
#~ msgid "Largest Cursor"
#~ msgstr "Максимальный размер курсора"
#~ msgid "unlimited"
#~ msgstr "не ограничено"
#~ msgid "Current Input Event Mask"
#~ msgstr "Маска событий ввода"
#~ msgid "Event = %1"
#~ msgstr "Событие %1"
#~ msgid "Server Information"
#~ msgstr "Сведения об X-сервере"
#~ msgid "Name of the Display"
#~ msgstr "Номер дисплея"
#~ msgid "Vendor String"
#~ msgstr "Производитель"
#~ msgid "Vendor Release Number"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "Version Number"
#~ msgstr "Номер версии"
#~ msgid "Available Screens"
#~ msgstr "Доступные экраны"
#~ msgid "Supported Extensions"
#~ msgstr "Поддерживаемые расширения"
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
#~ msgstr "Поддерживаемые битовые форматы пикселя"
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
#~ msgstr "Битовый формат %1"
#~ msgid "%1 BPP, Depth: %2, Scanline padding: %3"
#~ msgstr "%1 битов на пиксель, глубина: %2, заполнение: %3"
#~ msgid "Maximum Request Size"
#~ msgstr "Максимальный размер запроса"
#~ msgid "Motion Buffer Size"
#~ msgstr "Размер motion-буфера"
#~ msgid "Bitmap"
#~ msgstr "Битовая карта"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Единица"
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "Порядок"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Заполнение"
#~ msgid "Image Byte Order"
#~ msgstr "Порядок байтов в изображении"
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
#~ msgstr "Эта операционная система поддерживается не полностью"
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
#~ msgstr "Информация о системе"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
#~ "about your computer system."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в основное место для поиска сведений о вашей "
#~ "компьютерной системе."
#~ msgid ""
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
#~ "particular configuration option."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите на вкладку «Справка» слева, чтобы просмотреть справку по "
#~ "активному модулю информации. Используйте вкладку «Поиск», если не "
#~ "уверены, где именно искать нужный параметр."
#~ msgid "KDE version:"
#~ msgstr "Версия KDE:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Пользователь:"
#~ msgid "Hostname:"
#~ msgstr "Имя компьютера:"
#~ msgid "System:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Ядро:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Процессор:"
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Дополнительную информацию о модуле можно найти в <a href="
#~ "\"%1\">руководстве пользователя</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
#~ "a> to read the general Info Center manual."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Информация о системе</h1> Для данного модуля информации отсутствует "
#~ "справочная информация.<br /><br />Нажмите на эту <a href = \"kinfocenter/"
#~ "index.html\">ссылку</a>, чтобы открыть руководство пользователя "
#~ "приложения."
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
#~ "the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
#~| "discard the changes?"
#~ msgid ""
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
#~ "discard the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "В текущем модуле имеются несохранённые изменения.\n"
#~ "Применить изменения перед выходом или отклонить изменения?"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Несохранённые изменения"
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Фильтр:"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
#~ msgstr "Текущий модуль настройки."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Сооб&щить об ошибке..."
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "О модуле %1"
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
#~ msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " МБ"
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
#~ msgstr "Ядро собрано для %1 процессоров"
#~ msgid "CPU %1: %2"
#~ msgstr "Процессор %1: %2"
#~ msgid "Ext Number"
#~ msgstr "Внешний номер"