mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2424 lines
71 KiB
Text
2424 lines
71 KiB
Text
# Translation of konqueror to Norwegian Bokmål
|
||
#
|
||
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
|
||
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
|
||
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
|
||
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
|
||
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
|
||
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 16:21+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"Language: nb\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Knut Yrvin,Christian A. Strømmen,Rune Nordvik,Andreas Landmark,Axel Bojer,"
|
||
"Klaus Ade Johnstad,Børre Gaup,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com,andreas."
|
||
"landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no,"
|
||
"boerre@skolelinux.no,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
msgid "Be free."
|
||
msgstr "Vær fri."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
msgstr "Konqueror er en nettleser, filbehandler og universell dokumentviser."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "Starting Points"
|
||
msgstr "Utgangspunkter"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
msgid "Introduction"
|
||
msgstr "Introduksjon"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
msgid "Tips"
|
||
msgstr "Tips"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Spesifikasjoner"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
msgid "Home Folder"
|
||
msgstr "Hjemmemappe"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
msgid "Your personal files"
|
||
msgstr "Dine personlige filer"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papirkurv"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
msgid "Network Folders"
|
||
msgstr "Nettverksmapper"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
msgid "Shared files and folders"
|
||
msgstr "Delte filer og mapper"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Bokmerker"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
msgstr "Kjapp tilgang til bokmerkene dine"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
msgstr "Neste: En innføring i Konqueror"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
msgid "Search the Web"
|
||
msgstr "Søk på verdensveven"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale "
|
||
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som f."
|
||
"eks. sidestolpen og forhåndsvisning."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske "
|
||
"verdensveven med. Skriv inn Internett-adressen (f.eks. <a href=\"http://www."
|
||
"kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsiden du vil se i "
|
||
"adresselinja, og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra "
|
||
"bokmerkemenyen."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen <img "
|
||
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja. "
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å se mer detaljert dokumentasjon om "
|
||
"Konqueror."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
"Browsing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<em>Justeringstips:</em> Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte "
|
||
"raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke <a href=\"%1\">her</"
|
||
"a>. Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp → Introduksjon til "
|
||
"Konqueror, og deretter trykke på Innstillinger → Lagre visningsprofil "
|
||
"som …→«Nettlesing»."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
msgstr "Neste: Tips og triks"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror er laget for å følge og støtte Internett-standardene. Målet er å "
|
||
"fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner "
|
||
"som W3 og OASIS, mens det også legges til støtte for andre nyttige "
|
||
"funksjoner som har blitt de facto-standarder på Internett. Konqueror støtter "
|
||
"funksjoner som favicon, vevsnarveier og <A HREF=\"%1\">XBEL bookmerker</A>, "
|
||
"i tillegg til:"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
msgid "Web Browsing"
|
||
msgstr "Nettlesing"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
msgid "Supported standards"
|
||
msgstr "Standardstøtte"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
msgid "Additional requirements*"
|
||
msgstr "Andre krav*"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
|
||
"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) basert <A HREF=\"%2\">HTML 4."
|
||
"01</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
msgid "built-in"
|
||
msgstr "innebygd"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
msgstr "<A HREF=\"%1\">Stilark</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript <A HREF=\"%1\">her</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
"A>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript <A HREF=\\\""
|
||
"%1\\\">her</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>-støtte"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
|
||
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> eller <A HREF=\""
|
||
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
msgstr "Skru på Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\""
|
||
"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video, etc.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">programtillegg</A> (for "
|
||
"visning <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\""
|
||
"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
"A>Video, osv.)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
msgstr "Autofullføring av skjemaer"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
msgid "Feature"
|
||
msgstr "Funksjon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detaljer"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
msgid "Image formats"
|
||
msgstr "Bildeformater"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
msgid "Transfer protocols"
|
||
msgstr "Overføringsprotokoller"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
msgid "FTP"
|
||
msgstr "FTP"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
msgstr "og <A HREF=\"%1\">mange dler (se Kioslaves i KHelpcenter) …</A>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
msgid "URL-Completion"
|
||
msgstr "Adressefullføring"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuelt"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Sprettopp"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
msgstr "(Kort-) automatisk"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunktene</a>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
msgid "Tips & Tricks"
|
||
msgstr "Tips og triks"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
"Shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk vevsnarveier: Ved å skrive «gg:KDE» kan du søke på verdensveven med "
|
||
"Google etter ordet «KDE». Mange slike snarveier er lagt inn slik at du "
|
||
"enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan til "
|
||
"og med <a href=\"%1\">lage dine egne</a> vevsnarveier."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på "
|
||
"HTML-verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
|
||
"det som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss "
|
||
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
msgid ""
|
||
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra "
|
||
"ikonet (favicon) som er til venstre for adresselinja, slipp den på "
|
||
"skrivebordet, og velg «Ikon»."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
"sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du finner også <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Fullskjermsmodus» "
|
||
"i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
"your own ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – <img width='16' "
|
||
"height='16' src=\"%1\" /> Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut "
|
||
"akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight "
|
||
"Commander), og du kan lage dine egne."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
"complaint to the webmaster!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukeragent</a> hvis nettsiden du besøker "
|
||
"krever at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til "
|
||
"vevmesteren!)"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
msgstr ""
|
||
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historien i sidestolpen din kan "
|
||
"holde rede på de sidene du nylig har besøkt."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk en <a href=\"%1\">mellomtjener</a> med mellomlager for å få raskere "
|
||
"Internett-tilknytning."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
"Terminal Emulator)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror "
|
||
"(Innstillinger → <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vis "
|
||
"terminalemulator)."
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
msgid "Next: Specifications"
|
||
msgstr "Neste: Spesifikasjoner"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
msgid "Installed Plugins"
|
||
msgstr "Installerte tilleggsmoduler"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
msgstr "<td>Tilleggsmodul</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Type</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Installert"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Endelser</td><td>Tilleggsmodul</td>"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Faster Startup?"
|
||
msgstr "Raskere oppstart?"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Slå av"
|
||
|
||
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Ta vare på"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
msgid "Limits"
|
||
msgstr "Begrensninger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
msgstr "Nettadresser &foreldes etter"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
msgstr "Maksimum &antall nettadresser:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
msgid "Custom Fonts For"
|
||
msgstr "Egne skrifttyper for"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
msgid "URLs newer than"
|
||
msgstr "Nettadresser nyere enn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
msgid "Choose Font..."
|
||
msgstr "Velg skrift …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
msgid "URLs older than"
|
||
msgstr "Nettadresser eldre enn"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
msgid ""
|
||
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
"visits, in addition to the URL"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og "
|
||
"datoene for første og siste gang du gjorde det"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
msgid "Detailed tooltips"
|
||
msgstr "Detaljerte hjelpebobler"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
msgid "Clear History"
|
||
msgstr "Tøm historien"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "History Sidebar Module"
|
||
msgstr "Modul for historie-sidestolpe"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dag"
|
||
msgstr[1] " dager"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgid_plural "Minutes"
|
||
msgstr[0] "Minutt"
|
||
msgstr[1] "Minutter"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
msgid "Day"
|
||
msgid_plural "Days"
|
||
msgstr[0] "Dag"
|
||
msgstr[1] "Dager"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her."
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?"
|
||
|
||
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Clear History?"
|
||
msgstr "Tøm historien?"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
msgstr "Modul for steder-sidestolpe"
|
||
|
||
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Steder"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
msgid "Extended Sidebar"
|
||
msgstr "Utvidet sidestolpe"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
msgid "Rollback to System Default"
|
||
msgstr "Sett tilbake til standardverdiene"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
msgid "Configure Sidebar"
|
||
msgstr "Tilpass sidestolpen"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "Legg til ny"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
msgid "Multiple Views"
|
||
msgstr "Flere visninger"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Left"
|
||
msgstr "Vis faner til venstre"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
msgid "Show Configuration Button"
|
||
msgstr "Vis innstillingsknapp"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
msgid "Close Sidebar"
|
||
msgstr "Lukk sidestolpe"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
msgid "This entry already exists."
|
||
msgstr "Denne oppføringa finnes fra før."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
"proceed?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets "
|
||
"standardverdier legges til.<br /><b>Valget kan ikke gjøres om.</b><br />Vil "
|
||
"du fortsette?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
msgid "Show Tabs Right"
|
||
msgstr "Vis faner til høyre"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Angi navn"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
msgid "Enter the name:"
|
||
msgstr "Oppgi navnet:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
msgid "Enter a URL:"
|
||
msgstr "Skriv inn en nettadresse:"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
"Configuration Button\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidestolpens innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på en av "
|
||
"sidestolpens knapper for å få den synlig, og velg «Vis innstillingsknapp»."
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
msgid "Set Name..."
|
||
msgstr "Angi navn …"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
msgid "Set URL..."
|
||
msgstr "Angi nettadresse …"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
msgid "Set Icon..."
|
||
msgstr "Angi ikon …"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
msgid "Web module"
|
||
msgstr "Nettmodul"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
msgid "&Create New Folder"
|
||
msgstr "&Lag ny mappe"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Slett mappe"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
msgid "Delete Bookmark"
|
||
msgstr "Slett bokmerke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Egenskaper"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
msgid "Open in New Window"
|
||
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
msgid "Open in New Tab"
|
||
msgstr "Åpne i en ny fane"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
msgstr "Åpne mappa i faner"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
msgid "Copy Link Address"
|
||
msgstr "Kopier lenkeadresse"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
msgid "New folder:"
|
||
msgstr "Ny mappe:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
"\"%1\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n"
|
||
"«%1»?"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
msgstr "Bokmerkesletting"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Bookmark Properties"
|
||
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
msgid "&Update"
|
||
msgstr "&Oppdater"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Adresse:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Legg til bokmerke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
msgid "&Create New Folder..."
|
||
msgstr "&Lag ny mappe …"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurven"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Endre navn"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
msgid "Delete Link"
|
||
msgstr "Slett lenke"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Ny mappe"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Create New Folder"
|
||
msgstr "Lag ny mappe"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
msgid "Enter folder name:"
|
||
msgstr "Oppgi mappenavn:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Path or URL:"
|
||
msgstr "Sti eller URL:"
|
||
|
||
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
msgstr "Legg til modul for mappe-sidestolpe"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
msgid "&Open Link"
|
||
msgstr "Åpne &lenke"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
msgid "Open in New &Window"
|
||
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Last &inn på nytt"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
msgstr "Angi &automatisk omlasting"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minutt"
|
||
msgstr[1] " minutter"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekunder"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
msgstr "Modul for nett-sidestolpe"
|
||
|
||
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add web sidebar module"
|
||
msgstr "Legg til modul for nett-sidestolpe"
|
||
|
||
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
msgid "no name"
|
||
msgstr "uten navn"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Sett opp"
|
||
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Utvidelser"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
"The diagnostics is:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n"
|
||
"Diagnosen er:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
msgstr "Nettleser, filbehandler og dokumentviser."
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
msgstr "© 1999–2008 Konqueror-utviklerne"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
msgstr "Utvikler (rammeverk, deler)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
msgid "Michael Reiher"
|
||
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Developer (framework)"
|
||
msgstr "Utvikler (rammeverk)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Matthias Welk"
|
||
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Utvikler"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
msgid "Developer (List views)"
|
||
msgstr "Utvikler (Listevisninger)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Michael Brade"
|
||
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
msgstr "Utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
msgid "Lars Knoll"
|
||
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
msgstr "Utvikler (HTML-visning)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
msgid "Dirk Mueller"
|
||
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
msgid "Peter Kelly"
|
||
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
msgid "Germain Garand"
|
||
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
msgid "Leo Savernik"
|
||
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid "Stephan Kulow"
|
||
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
msgid "Antti Koivisto"
|
||
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
msgid "Zack Rusin"
|
||
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
msgid "Tobias Anton"
|
||
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
msgid "Lubos Lunak"
|
||
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
msgid "Maks Orlovich"
|
||
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
msgstr "Utvikler (HTML-visning, JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
msgstr "Apple Safari-utviklere"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Harri Porten"
|
||
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
msgstr "Utvikler (JavaScript)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Koos Vriezen"
|
||
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
msgstr "Utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
msgid "Matt Koss"
|
||
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
msgid "Alex Zepeda"
|
||
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
msgid "Richard Moore"
|
||
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
msgstr "Utvikler (Java-miniprogram støtte)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
msgid "Dima Rogozin"
|
||
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
" and other major improvements to applet support)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n"
|
||
" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
msgstr "Utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "George Staikos"
|
||
msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
msgstr "Utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Torsten Rahn"
|
||
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
msgid "Graphics/icons"
|
||
msgstr "grafikk/ikoner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "Torben Weis"
|
||
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
msgid "KFM author"
|
||
msgstr "KFM-forfatter"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
msgstr "Utvikler (navigasjonspanel rammeverk)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Stephan Binner"
|
||
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
msgstr "Utvikler (forskjellige greier)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
msgstr "Utvikler (reklameblokkering)"
|
||
|
||
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
msgid ""
|
||
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene "
|
||
"knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er "
|
||
"knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er "
|
||
"spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og "
|
||
"ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll."
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
msgid "Close View"
|
||
msgstr "Lukk visning"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Stanset"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Preview &in %1"
|
||
msgstr "Forhåndsvis &i %1"
|
||
|
||
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Vis %1"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historie"
|
||
|
||
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorter"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sist besøkt: %2<br />Først besøkt: %3 "
|
||
"<br />Antall besøk: %4</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Lokal"
|
||
|
||
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
msgid "&Copy Link Address"
|
||
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
msgid "&Remove Entry"
|
||
msgstr "&Fjern oppføring"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
msgid "C&lear History"
|
||
msgstr "Tø&m historien"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Innstillinger …"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
msgid "By &Name"
|
||
msgstr "Etter &navn"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
msgid "By &Date"
|
||
msgstr "Etter &dato"
|
||
|
||
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
msgid "Search in history"
|
||
msgstr "Søk i historie"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
msgstr "Start uten et standardvindu når det startes uten URL-er"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Last inn for senere bruk. Denne kjøremåten støtter ikke URL-er på "
|
||
"kommandolinja."
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
msgid "Profile to open"
|
||
msgstr "Profil som skal åpnes"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
msgid "List available profiles"
|
||
msgstr "List opp tilgjengelige profiler"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
msgid "List available sessions"
|
||
msgstr "List opp tilgjengelige økter"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
msgid "Session to open"
|
||
msgstr "Økt som skal åpnes"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/"
|
||
"directory)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
msgstr "Part som skal brukes (f.eks. khtml eller kwebkitpart)"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
"instead of opening the actual file"
|
||
msgstr ""
|
||
"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at "
|
||
"selve fila åpnes"
|
||
|
||
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
msgid "Location to open"
|
||
msgstr "Adresse som skal åpnes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "Laster …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
msgid "Canceled."
|
||
msgstr "Avbrutt."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Discard Changes?"
|
||
msgstr "Forkast endringer?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
msgid "&Discard Changes"
|
||
msgstr "&Forkast endringer"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
msgid "File Management"
|
||
msgstr "Filbehandling"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Hjem"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
msgstr "Gå til din lokale «hjemmemappe»"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
msgid "Home Page"
|
||
msgstr "Hjemmeside"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
"General</b>.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Gå til «hjemmemappa». <br /><br />Du kan velge hvilken adresse du "
|
||
"kommer til med denne knappen under <b>Innstillinger → Sett opp Konqueror → "
|
||
"Generelt</b>.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis fanen frakobles, forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
msgid ""
|
||
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the view will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis fanen lukkes, forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faner?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355
|
||
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
msgstr "Lukk &andre faner"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreft at andre faner skal lukkes"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis andre faner lukkes, forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis alle fanene lastes på nytt forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Enter Target"
|
||
msgstr "Skriv inn mål"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
msgstr "Tøm historien over lukkede faner"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Lagre som …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "Håndter …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
msgid "New &Window"
|
||
msgstr "Nytt &vindu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
msgid "&Duplicate Window"
|
||
msgstr "&Klon vindu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
msgid "Send &Link Address..."
|
||
msgstr "Send &lenkeadresse …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
msgid "S&end File..."
|
||
msgstr "S&end fil …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
msgid "&Open Location"
|
||
msgstr "Åpne &adresse"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
msgid "&Open File..."
|
||
msgstr "Å&pne fil …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
msgid "&Find File..."
|
||
msgstr "&Finn fil …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
msgid "&Use index.html"
|
||
msgstr "Bruk &index.html"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
msgid "Lock to Current Location"
|
||
msgstr "Lås i denne posisjonen"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
msgid "Lin&k View"
|
||
msgstr "Len&kevisning"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Opp"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
msgid "Closed Items"
|
||
msgstr "Lukkede faner"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Økter"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Most Often Visited"
|
||
msgstr "Oftest besøkt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Recently Visited"
|
||
msgstr "Nylig besøkt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
msgid "Show History"
|
||
msgstr "Vis historie"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
msgstr "Lagre &visningsprofil som …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
msgid "Configure Extensions..."
|
||
msgstr "Tilpass utvidelser …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
msgstr "Sett opp stavekontrollen …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
msgid "&New Tab"
|
||
msgstr "&Ny fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
msgstr "&Klon gjeldende fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
msgid "Detach Current Tab"
|
||
msgstr "Koble fra gjeldende fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
msgid "&Close Active View"
|
||
msgstr "Lu&kk den valgte visninga"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
msgid "Close Current Tab"
|
||
msgstr "Lukk gjeldende fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Ta i bruk neste fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Ta i bruk forrige fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Activate Tab %1"
|
||
msgstr "Ta i bruk fane %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
msgid "Move Tab Left"
|
||
msgstr "Flytt faner til venstre"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
msgid "Move Tab Right"
|
||
msgstr "Flytt faner til høyre"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
msgid "Dump Debug Info"
|
||
msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
msgstr "&Tilpass visningsprofiler …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
msgid "Load &View Profile"
|
||
msgstr "Last &visningsprofil"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
msgstr "&Last alle faner på nytt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
msgid "&Force Reload"
|
||
msgstr "&Tving omlasting"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Stopp"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
msgid "Throbber"
|
||
msgstr "Dunker"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
msgid "L&ocation: "
|
||
msgstr "&Adresse: "
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
msgid "Location Bar"
|
||
msgstr "Adresselinje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Adresselinje<br /><br />Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
msgid "Clear Location Bar"
|
||
msgstr "Tøm adresselinje"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Tøm adresselinje<br /><br />Tømmer innholdet i adresselinja.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
msgid "&Bookmarks"
|
||
msgstr "&Bokmerker"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
msgstr "Introduksjon til &Konqueror"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
msgid "Go"
|
||
msgstr "Gå til"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
"bar.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Gå til<br /><br />Går til siden som er skrevet inn i adresselinja.</"
|
||
"html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
"html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Gå inn i foreldremappa<br /><br />Eksempel: Om nåværende sted er file:/"
|
||
"home/%1 vil du havne i file:/home ved å trykke denne knappen.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
msgid "Enter the parent folder"
|
||
msgstr "Gå inn i foreldremappa"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
msgstr "Gå ett steg tilbake i historien for lukkede faner"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Last gjeldende dokument på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
|
||
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
|
||
"å se forandringene som har blitt gjort.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Last alle faner som vises på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
|
||
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
|
||
"å se forandringene som har blitt gjort.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
msgstr "Laster alle dokumenter som vises i fane på nytt"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
"</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Stopp nedlasting av dokumentet<br /><br />Alle nettverksoverføring "
|
||
"stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Last gjeldende dokument på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
|
||
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
|
||
"å se forandringene som har blitt gjort. Om det er bilder på sida blir de "
|
||
"lastet inn på nytt, selv om de finnes i hurtiglageret.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
msgid ""
|
||
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
msgstr ""
|
||
"Last inn på nytt det dokumentet som nå vises, med alle bilder som er "
|
||
"inneholdt i siden"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
msgid "Stop loading the document"
|
||
msgstr "Stopp lasting av dokumentet"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til "
|
||
"systemutklippstavla.<br /><br /> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim "
|
||
"inn</b>-kommandoen i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
|
||
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
|
||
"other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla<br /><br "
|
||
"/>Kopien blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror og "
|
||
"andre KDE-programmer.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla<br /><br />Dette virker også "
|
||
"for tekst kopiert eller klippet ut fra andre KDE-programmer.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
msgid ""
|
||
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
"file from the current document.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Skriv ut det gjeldende dokumentet <br /><br />Et dialogvindu vises "
|
||
"hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall kopier eller skriver som "
|
||
"skal brukes. <br /><br /> Dialogen gir tilgang til spesielle "
|
||
"utskriftstjenester i KDE som å lage PDF-fil fra gjeldende dokument.</html>"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
msgid "Print the current document"
|
||
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
msgid ""
|
||
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
"explore many files from one folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» "
|
||
"for å utforske mange filer i en mappe"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
"other linked views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer "
|
||
"gjort i andre lenkede visninger."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
msgid "Copy &Files..."
|
||
msgstr "Kopier &filer …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
msgid "M&ove Files..."
|
||
msgstr "Fly&tt filer …"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
"while. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har bedt om å åpne mer enn 20 bokmerker i faner. Dette kan ta noe tid. "
|
||
"Fortsette?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
msgstr "Åpne bokmerkemappa i nye faner"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
msgid "Open in T&his Window"
|
||
msgstr "Åpne i dette &vinduet"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
msgid "Open the document in current window"
|
||
msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
msgid "Open the document in a new window"
|
||
msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
msgid "Open in &New Tab"
|
||
msgstr "Åpne i et &ny fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
msgstr "Åpne dokumentet i ny fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Åpne med"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Open with %1"
|
||
msgstr "Åpne med %1"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
msgid "&View Mode"
|
||
msgstr "&Visningsmodus"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har flere faner åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke det?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
msgstr "Lukk gje&ldende fane"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
msgid ""
|
||
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Closing the window will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
msgid ""
|
||
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til "
|
||
"en ny oppføring."
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Web Sidebar"
|
||
msgstr "Vevsidestolpe"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
msgstr "Legg den nye nettutvidelsen «%1» til sidestolpen?"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
msgid "Do Not Add"
|
||
msgstr "Ikke legg til"
|
||
|
||
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med "
|
||
"%1, men den kan ikke vise slike filer."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
msgstr "Lagre åpne faner og vinduer så de er lette å hente"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
msgid "&Session name:"
|
||
msgstr "Ø&ktnavn:"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Profile Management"
|
||
msgstr "Profilbehandling"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
msgid "&Rename Profile"
|
||
msgstr "&Gi profilen nytt navn"
|
||
|
||
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
msgid "&Delete Profile"
|
||
msgstr "&Slett profil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
msgid "&Profile name:"
|
||
msgstr "&Profilnavn:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
msgstr "Lagre &nettadresser i profilen"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Håndter økter"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Åpne"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Endre navn på økt"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Session"
|
||
msgstr "Lagre økt"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Det finnes fra før en økt som heter «%1», vil du overskrive den?"
|
||
|
||
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
msgstr "Økt finnes. Skrive over?"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
msgctxt "@action:button New session"
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Ny …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
msgid "Save Current"
|
||
msgstr "Lagre gjeldende"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Gi nytt navn …"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
msgstr "Åpne faner i dette vinduet"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Restore Session?"
|
||
msgstr "Gjenopprette økta?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
msgctxt "@action:button yes"
|
||
msgid "Restore Session"
|
||
msgstr "Gjenopprett økt"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button no"
|
||
msgid "Do Not Restore"
|
||
msgstr "Ikke gjenopprett"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
msgid "Ask Me Later"
|
||
msgstr "Spør meg senere"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
"sessions?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Konqueror avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette dissse "
|
||
"tidligere øktene?"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
msgstr "Ta vekk kryss for de øktene du ikke vil gjenopprette"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
msgid "Window %1"
|
||
msgstr "Vindu %1"
|
||
|
||
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Ikke spør igjen"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
"tab width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne linja viser de åpne fanene. Dersom du klikker på en av fanene, vises "
|
||
"fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte mellom fanene. "
|
||
"Teksten på fanen viser innholdet i nettsiden som er åpen. Dersom teksten er "
|
||
"for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele tittelen."
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new tab"
|
||
msgstr "Åpne en ny fane"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
msgid "Close the current tab"
|
||
msgstr "Lukk gjeldende fane"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
msgstr "&Klone fane"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
msgid "&Reload Tab"
|
||
msgstr "&Last inn fane på nytt"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
msgid "Other Tabs"
|
||
msgstr "Andre faner"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
msgid "D&etach Tab"
|
||
msgstr "Frakoble fan&e"
|
||
|
||
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
msgid "&Close Tab"
|
||
msgstr "&Lukk fane"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
msgid ""
|
||
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette er URL-en til det nettstedet som Konqueror (som nettleser) hopper til "
|
||
"når det blir trykket på «Home»-knappen. Når Konqueror startes tom "
|
||
"filbehandler, gir den knappen et hopp til din lokale hjemmemapper i stedet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
msgstr "Maksimalt antall lukkede elementer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
msgid ""
|
||
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
"This limit will not be surpassed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette stiller inn største antall lukkede elementer som blir lagret i minnet. "
|
||
"Denne grensen blir ikke overskredet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
msgstr "Åpne mapper i separate vinduer"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis du velger dette, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, "
|
||
"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
msgid "Show file tips"
|
||
msgstr "Vis filtips"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du bestemme om du vil se et lite oppsprettsvindu med mer informasjon "
|
||
"om fila når musepekeren flyttes over en fil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
msgid "Show previews in file tips"
|
||
msgstr "Vis forhåndsvisning i filtips"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Her kan du bestemme om oppsprettsvinduet skal inneholde en større "
|
||
"forhåndsvisning for fila når musepekeren flyttes over den"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
msgstr "Vis i «Slett»-menyen oppføringer som ikke bruker papirkurven"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet "
|
||
"og i filbehandlerens menyer og kontekstmenyer. Du kan uansett slette filer "
|
||
"helt ved å holde nede Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
msgstr "Antall Åpne med-innslag i Filmenyen"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
msgid "Standard font"
|
||
msgstr "Standard skrift"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
msgstr "Dette er skrifta som brukes til å vise tekst i Konqueror-vinduer."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
msgstr "Største antall historieinnslag i én visning"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
msgstr "Be om bekreftelse for å slette en fil."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du sletter en fil "
|
||
"uten å bruke papirkurven. ADVARSEL: filer som er slettet kan ikke "
|
||
"gjenopprettes, så det anbefales å la denne bekreftelsen stå på."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
msgstr "Be om bekreftelse for å flytte til papirkurven"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
msgid ""
|
||
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter en fil "
|
||
"til papirkurven, derfra kan den lett gjenopprettes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
msgid ""
|
||
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
"will be opened inside current window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis dette er på. blir fanene åpnet inne i det gjeldende vinduet når en økt "
|
||
"åpnes innefra øktdialogen."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: src/konqueror.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: src/konqueror.rc:24
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Rediger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: src/konqueror.rc:33
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Vis"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: src/konqueror.rc:44
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Gå til"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: src/konqueror.rc:54
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Innstillinger"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
#: src/konqueror.rc:72
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "Vi&ndu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: src/konqueror.rc:88
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:93
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Hovedverktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:103
|
||
msgid "Extra Toolbar"
|
||
msgstr "Ekstra verktøylinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:110
|
||
msgid "Location Toolbar"
|
||
msgstr "Adresselinje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
#: src/konqueror.rc:116
|
||
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
msgstr "Bokmerkelinje"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
msgstr "An&gre: Lukket fane"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
msgstr "An&gre: Lukket vindu"
|
||
|
||
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
msgid "Und&o"
|
||
msgstr "An&gre"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
msgid ""
|
||
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
"purchase) will be repeated. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene "
|
||
"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller "
|
||
"handle) gjøres om igjen. "
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "Send på nytt"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
"Loading a view profile will close them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har flere faner åpne i dette vinduet.\n"
|
||
"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil."
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
msgid "Load View Profile"
|
||
msgstr "Last visningsprofil"
|
||
|
||
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
msgid ""
|
||
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
|
||
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."
|