kde-l10n/nb/messages/applications/konqueror.po

2425 lines
71 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Gunnhild Lurås <gluras@c2i.net>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005, 2006.
# Sven Harald Klein Bakke <sirius@nonline.org>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-19 16:21+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin,Christian A. Strømmen,Rune Nordvik,Andreas Landmark,Axel Bojer,"
"Klaus Ade Johnstad,Børre Gaup,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com,andreas."
"landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no,"
"boerre@skolelinux.no,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Vær fri."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "Konqueror er en nettleser, filbehandler og universell dokumentviser."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Utgangspunkter"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Introduksjon"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikasjoner"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Hjemmemappe"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Dine personlige filer"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Nettverksmapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Delte filer og mapper"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Kjapp tilgang til bokmerkene dine"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Neste: En innføring i Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Søk på verdensveven"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale "
"mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som f."
"eks. sidestolpen og forhåndsvisning."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske "
"verdensveven med. Skriv inn Internett-adressen (f.eks. <a href=\"http://www."
"kde.org/\">http://www.kde.org</a>) til den nettsiden du vil se i "
"adresselinja, og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra "
"bokmerkemenyen."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Trykk <a href=\"%1\">her</a> for å se mer detaljert dokumentasjon om "
"Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Justeringstips:</em> Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte "
"raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke <a href=\"%1\">her</"
"a>. Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp → Introduksjon til "
"Konqueror, og deretter trykke på Innstillinger → Lagre visningsprofil "
"som …→«Nettlesing»."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Neste: Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror er laget for å følge og støtte Internett-standardene. Målet er å "
"fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner "
"som W3 og OASIS, mens det også legges til støtte for andre nyttige "
"funksjoner som har blitt de facto-standarder på Internett. Konqueror støtter "
"funksjoner som favicon, vevsnarveier og <A HREF=\"%1\">XBEL bookmerker</A>, "
"i tillegg til:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Nettlesing"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Standardstøtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Andre krav*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Nivå 1, delvis nivå 2) basert <A HREF=\"%2\">HTML 4."
"01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "innebygd"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Stilark</A> (CSS 1, delvis CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript <A HREF=\"%1\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript <A HREF=\\\""
"%1\\\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Sikker <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> eller <A HREF=\""
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Skru på Java (globalt) <A HREF=\"%1\">her</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\""
"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">programtillegg</A> (for "
"visning <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\""
"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, osv.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autofullføring av skjemaer"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Bildeformater"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overføringsprotokoller"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "og <A HREF=\"%1\">mange dler (se Kioslaves i KHelpcenter) …</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Adressefullføring"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Manuelt"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Sprettopp"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-) automatisk"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Tilbake til utgangspunktene</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips og triks"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Bruk vevsnarveier: Ved å skrive «gg:KDE» kan du søke på verdensveven med "
"Google etter ordet «KDE». Mange slike snarveier er lagt inn slik at du "
"enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan til "
"og med <a href=\"%1\">lage dine egne</a> vevsnarveier."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Bruk forstørringsknappen <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på "
"HTML-verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort "
"det som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> på verktøylinja."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra "
"ikonet (favicon) som er til venstre for adresselinja, slipp den på "
"skrivebordet, og velg «Ikon»."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"Du finner også <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Fullskjermsmodus» "
"i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\" /> Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut "
"akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight "
"Commander), og du kan lage dine egne."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Bruk funksjonen <a href=\"%1\">brukeragent</a> hvis nettsiden du besøker "
"krever at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til "
"vevmesteren!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>Historien i sidestolpen din kan "
"holde rede på de sidene du nylig har besøkt."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Bruk en <a href=\"%1\">mellomtjener</a> med mellomlager for å få raskere "
"Internett-tilknytning."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror "
"(Innstillinger → <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Vis "
"terminalemulator)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Neste: Spesifikasjoner"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Installerte tilleggsmoduler"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Tilleggsmodul</td><td>Beskrivelse</td><td>Fil</td><td>Type</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mimetype</td><td>Beskrivelse</td><td>Endelser</td><td>Tilleggsmodul</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Raskere oppstart?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Ta vare på"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Begrensninger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Nettadresser &foreldes etter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum &antall nettadresser:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Egne skrifttyper for"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "Nettadresser nyere enn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Velg skrift …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "Nettadresser eldre enn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og "
"datoene for første og siste gang du gjorde det"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaljerte hjelpebobler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historien"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Modul for historie-sidestolpe"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dag"
msgstr[1] " dager"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minutt"
msgstr[1] "Minutter"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Dag"
msgstr[1] "Dager"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Historikksidestolpen</h1>. Tilpass historikksidestolpen her."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Tøm historien?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Modul for steder-sidestolpe"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Steder"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utvidet sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Sett tilbake til standardverdiene"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Tilpass sidestolpen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Legg til ny"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Flere visninger"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Vis faner til venstre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Vis innstillingsknapp"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Lukk sidestolpe"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Denne oppføringa finnes fra før."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets "
"standardverdier legges til.<br /><b>Valget kan ikke gjøres om.</b><br />Vil "
"du fortsette?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Vis faner til høyre"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Angi navn"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Oppgi navnet:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Skriv inn en nettadresse:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Er du sikker på at du vil fjerne <b>%1</b>-fanen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Sidestolpens innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på en av "
"sidestolpens knapper for å få den synlig, og velg «Vis innstillingsknapp»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Angi navn …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Angi nettadresse …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Angi ikon …"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Nettmodul"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Slett mappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Slett bokmerke"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Åpne i et nytt vindu"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Åpne i en ny fane"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Åpne mappa i faner"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Lag ny bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Ny mappe:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Sletting av bokmerkemappe"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bokmerkesletting"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bokmerkeegenskaper"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Oppdater"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Adresse:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Lag ny mappe …"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Flytt til papirkurven"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Endre navn"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Slett lenke"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Lag ny mappe"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Oppgi mappenavn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Sti eller URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Legg til modul for mappe-sidestolpe"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "Åpne &lenke"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Åpne i nytt &vindu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "Last &inn på nytt"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Angi &automatisk omlasting"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minutt"
msgstr[1] " minutter"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Modul for nett-sidestolpe"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Legg til modul for nett-sidestolpe"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "uten navn"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Sett opp"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Utvidelser"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n"
"Diagnosen er:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Nettleser, filbehandler og dokumentviser."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 19992008 Konqueror-utviklerne"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Utvikler (rammeverk, deler)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Utvikler (rammeverk)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Utvikler (Listevisninger)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Utvikler (HTML-visning, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari-utviklere"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Utvikler (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Utvikler (Java-miniprogram støtte)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n"
" og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "grafikk/ikoner"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM-forfatter"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Utvikler (navigasjonspanel rammeverk)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Utvikler (forskjellige greier)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Utvikler (reklameblokkering)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene "
"knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er "
"knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er "
"spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og "
"ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Lukk visning"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Stanset"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Forhåndsvis &i %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Sist besøkt: %2<br />Først besøkt: %3 "
"<br />Antall besøk: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Kopier lenkeadresse"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "Tø&m historien"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Innstillinger …"
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Etter &navn"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Etter &dato"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Søk i historie"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Start uten et standardvindu når det startes uten URL-er"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Last inn for senere bruk. Denne kjøremåten støtter ikke URL-er på "
"kommandolinja."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil som skal åpnes"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "List opp tilgjengelige profiler"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "List opp tilgjengelige økter"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Økt som skal åpnes"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Part som skal brukes (f.eks. khtml eller kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at "
"selve fila åpnes"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Adresse som skal åpnes"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Laster …"
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Avbrutt."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Forkast endringer?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Forkast endringer"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Filbehandling"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Gå til din lokale «hjemmemappe»"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Hjemmeside"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til «hjemmemappa». <br /><br />Du kan velge hvilken adresse du "
"kommer til med denne knappen under <b>Innstillinger → Sett opp Konqueror → "
"Generelt</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis fanen frakobles, forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis fanen lukkes, forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faner?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Lukk &andre faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Bekreft at andre faner skal lukkes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis andre faner lukkes, forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis alle fanene lastes på nytt forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Skriv inn mål"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> er ikke gyldig</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Tøm historien over lukkede faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Lagre som …"
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Håndter …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Klon vindu"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Send &lenkeadresse …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "S&end fil …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "Åpne &adresse"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "Å&pne fil …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Finn fil …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "Bruk &index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lås i denne posisjonen"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Len&kevisning"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Opp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Lukkede faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Økter"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Oftest besøkt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Nylig besøkt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Vis historie"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Lagre &visningsprofil som …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Tilpass utvidelser …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Sett opp stavekontrollen …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Delt visning &venstre/høyre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Delt visning &topp/bunn"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Ny fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Klon gjeldende fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Koble fra gjeldende fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "Lu&kk den valgte visninga"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Ta i bruk neste fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Ta i bruk forrige fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ta i bruk fane %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Flytt faner til venstre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Flytt faner til høyre"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Tilpass visningsprofiler …"
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Last &visningsprofil"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Last alle faner på nytt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Tving omlasting"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Dunker"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Adresse: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Adresselinje<br /><br />Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tøm adresselinje"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Tøm adresselinje<br /><br />Tømmer innholdet i adresselinja.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerker"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduksjon til &Konqueror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Gå til<br /><br />Går til siden som er skrevet inn i adresselinja.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Gå inn i foreldremappa<br /><br />Eksempel: Om nåværende sted er file:/"
"home/%1 vil du havne i file:/home ved å trykke denne knappen.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gå inn i foreldremappa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Gå ett steg tilbake i historien for lukkede faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Last gjeldende dokument på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
"å se forandringene som har blitt gjort.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Last alle faner som vises på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
"å se forandringene som har blitt gjort.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Laster alle dokumenter som vises i fane på nytt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Stopp nedlasting av dokumentet<br /><br />Alle nettverksoverføring "
"stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Last gjeldende dokument på nytt <br /><br />Det kan f.eks. være "
"nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for "
"å se forandringene som har blitt gjort. Om det er bilder på sida blir de "
"lastet inn på nytt, selv om de finnes i hurtiglageret.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Last inn på nytt det dokumentet som nå vises, med alle bilder som er "
"inneholdt i siden"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopp lasting av dokumentet"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til "
"systemutklippstavla.<br /><br /> Utklippet blir da tilgjengelig for <b>Lim "
"inn</b>-kommandoen i Konqueror og andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
"other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla<br /><br "
"/>Kopien blir da tilgjengelig for <b>Lim inn</b>-kommandoen i Konqueror og "
"andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla<br /><br />Dette virker også "
"for tekst kopiert eller klippet ut fra andre KDE-programmer.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Skriv ut det gjeldende dokumentet <br /><br />Et dialogvindu vises "
"hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall kopier eller skriver som "
"skal brukes. <br /><br /> Dialogen gir tilgang til spesielle "
"utskriftstjenester i KDE som å lage PDF-fil fra gjeldende dokument.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Skriv ut gjeldende dokument"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» "
"for å utforske mange filer i en mappe"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer "
"gjort i andre lenkede visninger."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopier &filer …"
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Fly&tt filer …"
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Du har bedt om å åpne mer enn 20 bokmerker i faner. Dette kan ta noe tid. "
"Fortsette?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Åpne bokmerkemappa i nye faner"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Åpne i dette &vinduet"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Åpne i et &ny fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Åpne dokumentet i ny fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Åpne med"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Åpne med %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Visningsmodus"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Du har flere faner åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke det?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Lukk gje&ldende fane"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til "
"en ny oppføring."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Vevsidestolpe"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Legg den nye nettutvidelsen «%1» til sidestolpen?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med "
"%1, men den kan ikke vise slike filer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Lagre åpne faner og vinduer så de er lette å hente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Ø&ktnavn:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Profilbehandling"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Gi profilen nytt navn"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Slett profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profilnavn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Lagre &nettadresser i profilen"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Håndter økter"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Åpne"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Endre navn på økt"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Det finnes fra før en økt som heter «%1», vil du overskrive den?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Økt finnes. Skrive over?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Ny …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Lagre gjeldende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Gi nytt navn …"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Åpne faner i dette vinduet"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Gjenopprette økta?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Gjenopprett økt"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Ikke gjenopprett"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Spør meg senere"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Konqueror avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette dissse "
"tidligere øktene?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Ta vekk kryss for de øktene du ikke vil gjenopprette"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Vindu %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikke spør igjen"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Denne linja viser de åpne fanene. Dersom du klikker på en av fanene, vises "
"fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte mellom fanene. "
"Teksten på fanen viser innholdet i nettsiden som er åpen. Dersom teksten er "
"for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele tittelen."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Lukk gjeldende fane"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Klone fane"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Last inn fane på nytt"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andre faner"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Frakoble fan&e"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Lukk fane"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Dette er URL-en til det nettstedet som Konqueror (som nettleser) hopper til "
"når det blir trykket på «Home»-knappen. Når Konqueror startes tom "
"filbehandler, gir den knappen et hopp til din lokale hjemmemapper i stedet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Maksimalt antall lukkede elementer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Dette stiller inn største antall lukkede elementer som blir lagret i minnet. "
"Denne grensen blir ikke overskredet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Åpne mapper i separate vinduer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Hvis du velger dette, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, "
"istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Vis filtips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Her kan du bestemme om du vil se et lite oppsprettsvindu med mer informasjon "
"om fila når musepekeren flyttes over en fil"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Vis forhåndsvisning i filtips"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Her kan du bestemme om oppsprettsvinduet skal inneholde en større "
"forhåndsvisning for fila når musepekeren flyttes over den"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Vis i «Slett»-menyen oppføringer som ikke bruker papirkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet "
"og i filbehandlerens menyer og kontekstmenyer. Du kan uansett slette filer "
"helt ved å holde nede Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Antall Åpne med-innslag i Filmenyen"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Standard skrift"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dette er skrifta som brukes til å vise tekst i Konqueror-vinduer."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Største antall historieinnslag i én visning"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Be om bekreftelse for å slette en fil."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du sletter en fil "
"uten å bruke papirkurven. ADVARSEL: filer som er slettet kan ikke "
"gjenopprettes, så det anbefales å la denne bekreftelsen stå på."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Be om bekreftelse for å flytte til papirkurven"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter en fil "
"til papirkurven, derfra kan den lett gjenopprettes."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Hvis dette er på. blir fanene åpnet inne i det gjeldende vinduet når en økt "
"åpnes innefra øktdialogen."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Gå til"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillinger"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "Vi&ndu"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra verktøylinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Adresselinje"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bokmerkelinje"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "An&gre: Lukket fane"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "An&gre: Lukket vindu"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "An&gre"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene "
"videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller "
"handle) gjøres om igjen. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Send på nytt"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Du har flere faner åpne i dette vinduet.\n"
"De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Last visningsprofil"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n"
"Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."