# Translation of konqueror to Norwegian Bokmål # # Hans Petter Bieker , 2000. # Knut Yrvin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Bjørn Steensrud , 2002, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. # Gunnhild Lurås , 2003. # Gaute Hvoslef Kvalnes , 2003. # Axel Bojer , 2003, 2005, 2006. # Sven Harald Klein Bakke , 2004. # Eskild Hustvedt , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 16:21+0100\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Knut Yrvin,Christian A. Strømmen,Rune Nordvik,Andreas Landmark,Axel Bojer," "Klaus Ade Johnstad,Børre Gaup,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net,rune@linuxnorge.com,andreas." "landmark@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,klaus@skolelinux.no," "boerre@skolelinux.no,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "Vær fri." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "Konqueror er en nettleser, filbehandler og universell dokumentviser." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "Utgangspunkter" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "Tips" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "Hjemmemappe" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "Dine personlige filer" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "Papirkurv" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Bla gjennom og gjenopprett fra papirkurven" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "Nettverksmapper" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "Delte filer og mapper" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "Kjapp tilgang til bokmerkene dine" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Neste: En innføring i Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "Søk på verdensveven" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror gjør det enkelt å arbeide med filer. Når du blar gjennom lokale " "mapper eller nettverksmapper, kan du dra nytte av avanserte funksjoner som f." "eks. sidestolpen og forhåndsvisning." #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror er også en funksjonsrik og lettbrukt nettleser som du kan utforske " "verdensveven med. Skriv inn Internett-adressen (f.eks. http://www.kde.org) til den nettsiden du vil se i " "adresselinja, og trykk Enter. Du kan også velge et bokmerke fra " "bokmerkemenyen." #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Dersom du vil gå tilbake til siden du var på, trykk tilbake-knappen på verktøylinja. " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Dersom du vil gå til hjemmemappa, trykk hjem-knappen ." #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Trykk her for å se mer detaljert dokumentasjon om " "Konqueror." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" "Justeringstips: Hvis du vil at nettleseren Konqueror skal starte " "raskere, kan du skru av denne informasjonen ved å trykke her. Du kan skru den på igjen ved å gå til Hjelp → Introduksjon til " "Konqueror, og deretter trykke på Innstillinger → Lagre visningsprofil " "som …→«Nettlesing»." #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Neste: Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror er laget for å følge og støtte Internett-standardene. Målet er å " "fullt ut implementere de offisielt vedtatte standardene fra organisasjoner " "som W3 og OASIS, mens det også legges til støtte for andre nyttige " "funksjoner som har blitt de facto-standarder på Internett. Konqueror støtter " "funksjoner som favicon, vevsnarveier og XBEL bookmerker, " "i tillegg til:" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "Nettlesing" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "Standardstøtte" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "Andre krav*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Nivå 1, delvis nivå 2) basert HTML 4." "01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "innebygd" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Stilark (CSS 1, delvis CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 3. utgave (tilsvarer grovt sett Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javaskript er skrudd av (globalt). Skru på Javaskript her." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "Javaskript er skrudd på (globalt). Tilpass Javaskript her." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "Sikker Java®-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-kompatibel VM (IBM eller Sun/Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Skru på Java (globalt) her." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® programtillegg (for " "visning Flash®, Real®Audio, Real®Video, osv.)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) for sikker kommunikasjon i opptil 168 bit" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Toveis 16bits unicode-støtte" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autofullføring av skjemaer" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "Generelt" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "Funksjon" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "Bildeformater" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "Overføringsprotokoller" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (med gzip-/bzip2-komprimering)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and
many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "og mange dler (se Kioslaves i KHelpcenter) …" #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "Adressefullføring" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "Manuelt" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "Sprettopp" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kort-) automatisk" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "Tilbake til utgangspunktene" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Tips og triks" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" "Bruk vevsnarveier: Ved å skrive «gg:KDE» kan du søke på verdensveven med " "Google etter ordet «KDE». Mange slike snarveier er lagt inn slik at du " "enkelt kan søke etter programvare eller slå opp ord i ordbøker. Du kan til " "og med lage dine egne vevsnarveier." #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Bruk forstørringsknappen på " "HTML-verktøylinja for å gjøre skrifta på nettsidene større." #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" "Når du vil lime inn en ny adresse på adresselinja, vil du kanskje ta bort " "det som står der fra før ved å trykke på den svarte pila med hvitt kryss " " på verktøylinja." #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" "Lag en lenke på skrivebordet, som peker til den gjeldende siden, ved å dra " "ikonet (favicon) som er til venstre for adresselinja, slipp den på " "skrivebordet, og velg «Ikon»." #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" "Du finner også «Fullskjermsmodus» " "i vindusmenyen. Denne funksjonen er nyttig for «Talk»-økter." #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" "Splitt og hersk ved å dele et vindu i to ruter («Vindu – Del ruta venstre/høyre»). Slik kan Konqueror se ut " "akkurat slik du vil. Det finnes noen ferdiglagde profiler (f.eks. Midnight " "Commander), og du kan lage dine egne." #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" "Bruk funksjonen brukeragent hvis nettsiden du besøker " "krever at du bruker en annen nettleser (og ikke glem å sende en klage til " "vevmesteren!)" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Historien i sidestolpen din kan " "holde rede på de sidene du nylig har besøkt." #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Bruk en mellomtjener med mellomlager for å få raskere " "Internett-tilknytning." #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" "Avanserte brukere vil sette pris på at konsollet kan legges inn i Konqueror " "(Innstillinger → Vis " "terminalemulator)." #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "Neste: Spesifikasjoner" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "Installerte tilleggsmoduler" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "TilleggsmodulBeskrivelseFilType" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "Installert" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "MimetypeBeskrivelseEndelserTilleggsmodul" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Vil du slå av visningen av introduksjonen i nettleser-profilen?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "Raskere oppstart?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "Slå av" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "Ta vare på" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "Begrensninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Nettadresser &foreldes etter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimum &antall nettadresser:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "Egne skrifttyper for" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "Nettadresser nyere enn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "Velg skrift …" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "Nettadresser eldre enn" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "Viser i tillegg til URL-en, hvor mange ganger man har besøkt URL-en og " "datoene for første og siste gang du gjorde det" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljerte hjelpebobler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historien" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "Modul for historie-sidestolpe" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "Historie" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dag" msgstr[1] " dager" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "Minutt" msgstr[1] "Minutter" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "Dag" msgstr[1] "Dager" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Historikksidestolpen

. Tilpass historikksidestolpen her." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Er du sikker på at du vil tømme hele historien?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "Tøm historien?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "Modul for steder-sidestolpe" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "Steder" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Utvidet sidestolpe" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Sett tilbake til standardverdiene" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Tilpass sidestolpen" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "Legg til ny" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "Flere visninger" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Vis faner til venstre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Vis innstillingsknapp" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "Lukk sidestolpe" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "Denne oppføringa finnes fra før." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "Her fjernes alle oppføringene fra sidepanelet og systemets " "standardverdier legges til.
Valget kan ikke gjøres om.
Vil " "du fortsette?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "Vis faner til høyre" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "Angi navn" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "Oppgi navnet:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "Skriv inn en nettadresse:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %1-fanen?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" "Sidestolpens innstillingsknapp er skjult. Klikk høyre musknapp på en av " "sidestolpens knapper for å få den synlig, og velg «Vis innstillingsknapp»." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "Angi navn …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "Angi nettadresse …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "Angi ikon …" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "Nettmodul" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Lag ny mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "Slett mappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Slett bokmerke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "Åpne i et nytt vindu" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "Åpne i en ny fane" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Åpne mappa i faner" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopier lenkeadresse" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Lag ny bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "Ny mappe:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil fjerne bokmerkemappa\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette bokmerket\n" "«%1»?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Sletting av bokmerkemappe" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Bokmerkesletting" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Bokmerkeegenskaper" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "&Oppdater" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "Adresse:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "Klarer ikke finne foreldreelementet %1 i treet. Intern feil." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Lag ny mappe …" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurven" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "Endre navn" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "Slett lenke" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "Lag ny mappe" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "Oppgi mappenavn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "Sti eller URL:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "Legg til modul for mappe-sidestolpe" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "Åpne &lenke" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "Åpne i nytt &vindu" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "Last &inn på nytt" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Angi &automatisk omlasting" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Angi tidsgrense for oppfriskning (0 slår av)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minutt" msgstr[1] " minutter" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekund" msgstr[1] " sekunder" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "Modul for nett-sidestolpe" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "Legg til modul for nett-sidestolpe" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "uten navn" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Sett opp" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Det oppsto en feil under lasting av modulen %1.\n" "Diagnosen er:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "Nettleser, filbehandler og dokumentviser." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "© 1999–2008 Konqueror-utviklerne" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "" "Utvikler (rammeverk, deler, JavaScript, I/O-bibliotek) og vedlikeholder" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "Utvikler (rammeverk, deler)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "Utvikler (rammeverk)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "Utvikler" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "Utvikler (Listevisninger)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "Utvikler (Listevisninger, I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "Utvikler (HTML-visning)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "Utvikler (HTML-visning, I/O-bibliotek, rammeverk for regresjonstest)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "Maks Orlovich" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "Utvikler (HTML-visning, JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari-utviklere" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "Utvikler (JavaScript)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "Utvikler (Java-miniprogrammer og andre innebygde objekter)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "Utvikler (Java-miniprogram støtte)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "Utvikler (støtte for Java 2-sikkerhetsbehandler,\n" " og andre større forbedringer for støtte av miniprogram)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "Utvikler (støtte for Netscape-programtillegg)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "Utvikler (SSL, støtte for Netscape-programtillegg)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "Utvikler (I/O-bibliotek, autentiseringsstøtte)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "Torsten Rahn" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "grafikk/ikoner" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM-forfatter" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "Utvikler (navigasjonspanel rammeverk)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "Utvikler (forskjellige greier)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "Utvikler (reklameblokkering)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Å merke av denne boksen i minst to visninger gjør at disse visningene " "knyttes sammen. Hvis du da bytter mappe i en visning, vil visningen den er " "knyttet til automatisk bli oppdatert (viser gjeldende mappe). Dette er " "spesielt nyttig med forskjellige typer visning, som f.eks mappetre og " "ikonvisning, eller detaljert visning, kanskje også et konsoll." #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "Lukk visning" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "Stanset" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "Forhåndsvis &i %1" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Vis %1" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "Historie" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

Sist besøkt: %2
Først besøkt: %3 " "
Antall besøk: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopier lenkeadresse" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Fjern oppføring" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "Tø&m historien" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "&Innstillinger …" #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "Etter &navn" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "Etter &dato" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "Søk i historie" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "Start uten et standardvindu når det startes uten URL-er" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" "Last inn for senere bruk. Denne kjøremåten støtter ikke URL-er på " "kommandolinja." #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "Profil som skal åpnes" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "List opp tilgjengelige profiler" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "List opp tilgjengelige økter" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "Økt som skal åpnes" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Mimetype for bruk til denne URL-en, (for eksempel text/html eller inode/" "directory)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "Part som skal brukes (f.eks. khtml eller kwebkitpart)" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "For URL-er som peker på en fil åpnes mappa og fila markeres, i stedet for at " "selve fila åpnes" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "Adresse som skal åpnes" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "Laster …" #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "Avbrutt." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Dersom siden lastes på nytt blir endringene borte." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "Forkast endringer?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Forkast endringer" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "Filbehandling" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "Gå til din lokale «hjemmemappe»" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "Hjemmeside" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "Gå til «hjemstedet» ditt" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "Gå til «hjemmemappa».

Du kan velge hvilken adresse du " "kommer til med denne knappen under Innstillinger → Sett opp Konqueror → " "Generelt." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis fanen frakobles, forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Denne visningen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis visningen lukkes, forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis fanen lukkes, forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Er du sikker på at du vil lukke alle andre faner?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Lukk &andre faner" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Bekreft at andre faner skal lukkes" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis andre faner lukkes, forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis alle fanene lastes på nytt forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "Skriv inn mål" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 er ikke gyldig" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopier de valgte filene fra «%1» til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Flytt de valgte filene fra «%1» til:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "Tøm historien over lukkede faner" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "Lagre som …" #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "Håndter …" #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "Nytt &vindu" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Klon vindu" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Send &lenkeadresse …" #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "S&end fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "Åpne &adresse" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "Å&pne fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "&Finn fil …" #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "Bruk &index.html" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Lås i denne posisjonen" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "Len&kevisning" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "&Opp" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "Lukkede faner" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "Økter" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "Oftest besøkt" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "Nylig besøkt" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "Vis historie" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "Lagre &visningsprofil som …" #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Tilpass utvidelser …" #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Sett opp stavekontrollen …" #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Delt visning &venstre/høyre" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Delt visning &topp/bunn" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "&Ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Klon gjeldende fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Koble fra gjeldende fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "Lu&kk den valgte visninga" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ta i bruk neste fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ta i bruk forrige fane" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Ta i bruk fane %1" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "Flytt faner til venstre" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "Flytt faner til høyre" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Dump feilsøkingsinformasjon" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Tilpass visningsprofiler …" #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "Last &visningsprofil" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Last alle faner på nytt" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "&Tving omlasting" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "Dunker" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "&Adresse: " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "Adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "" "Adresselinje

Skriv inn en nettadresse eller søkeuttrykk." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Tøm adresselinje" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "Tøm adresselinje

Tømmer innholdet i adresselinja." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Bokmerker" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introduksjon til &Konqueror" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "Gå til" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "" "Gå til

Går til siden som er skrevet inn i adresselinja." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "Gå inn i foreldremappa

Eksempel: Om nåværende sted er file:/" "home/%1 vil du havne i file:/home ved å trykke denne knappen." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Gå inn i foreldremappa" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg tilbake i lesehistorien" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Gå ett steg fram i lesehistorien" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "Gå ett steg tilbake i historien for lukkede faner" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last gjeldende dokument på nytt

Det kan f.eks. være " "nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for " "å se forandringene som har blitt gjort." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Laster gjeldende dokument på nytt" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Last alle faner som vises på nytt

Det kan f.eks. være " "nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for " "å se forandringene som har blitt gjort." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Laster alle dokumenter som vises i fane på nytt" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "Stopp nedlasting av dokumentet

Alle nettverksoverføring " "stoppes og Konqueror viser innholdet som er mottatt så langt." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "Last gjeldende dokument på nytt

Det kan f.eks. være " "nødvendig å oppfriske nettsider som har blitt endret siden de ble lastet for " "å se forandringene som har blitt gjort. Om det er bilder på sida blir de " "lastet inn på nytt, selv om de finnes i hurtiglageret." #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "" "Last inn på nytt det dokumentet som nå vises, med alle bilder som er " "inneholdt i siden" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "Stopp lasting av dokumentet" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "Klipp ut merket tekst eller element(er) og flytt det til " "systemutklippstavla.

Utklippet blir da tilgjengelig for Lim " "inn-kommandoen i Konqueror og andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Flytter valgt(e) tekst/element(er) til utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard

This makes it available to the Paste command in Konqueror and " "other KDE applications." msgstr "" "Kopier merket tekst eller element(er) til systemutklippstavla

Kopien blir da tilgjengelig for Lim inn-kommandoen i Konqueror og " "andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopier valgt tekst eller element(er) til utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Lim inn forrige utklipp fra utklippstavla

Dette virker også " "for tekst kopiert eller klippet ut fra andre KDE-programmer." #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Lim inn innholdet i utklippstavla" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" "Skriv ut det gjeldende dokumentet

Et dialogvindu vises " "hvor man kan gjøre en del valg som å velge antall kopier eller skriver som " "skal brukes.

Dialogen gir tilgang til spesielle " "utskriftstjenester i KDE som å lage PDF-fil fra gjeldende dokument." #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "Skriv ut gjeldende dokument" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Hvis index.html finnes i en mappe, så åpne den når mappa åpnes." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "En låst visning kan ikke bytte mappe. Bruk i kombinasjon med «lenkevisning» " "for å utforske mange filer i en mappe" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" "Setter visningen til «lenket». En lenket visning følger mappe-endringer " "gjort i andre lenkede visninger." #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopier &filer …" #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "Fly&tt filer …" #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "Du har bedt om å åpne mer enn 20 bokmerker i faner. Dette kan ta noe tid. " "Fortsette?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "Åpne bokmerkemappa i nye faner" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Åpne i dette &vinduet" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "Åpne dokumentet i dette vinduet" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Åpne dokumentet i et nytt vindu" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Åpne i et &ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Åpne dokumentet i ny fane" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "&Åpne med" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Åpne med %1" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "&Visningsmodus" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Du har flere faner åpne i dette vinduet, er du sikker på at du vil lukke det?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bekreftelse" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Lukk gje&ldende fane" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Denne siden inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis vinduet lukkes, forsvinner disse endringene." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Sidestolpen din fungerer ikke eller er utilgjengelig. Du kan ikke legge til " "en ny oppføring." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "Vevsidestolpe" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Legg den nye nettutvidelsen «%1» til sidestolpen?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "Ikke legg til" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Det ser ut til at det er en feil i oppsettet. Du har forbundet konqueror med " "%1, men den kan ikke vise slike filer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "Lagre åpne faner og vinduer så de er lette å hente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "Ø&ktnavn:" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "Profilbehandling" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Gi profilen nytt navn" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Slett profil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "&Profilnavn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Lagre &nettadresser i profilen" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "Håndter økter" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "&Åpne" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "Endre navn på økt" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "Lagre økt" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Det finnes fra før en økt som heter «%1», vil du overskrive den?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "Økt finnes. Skrive over?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "Ny …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "Lagre gjeldende" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn …" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "Slett" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "Åpne faner i dette vinduet" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "Gjenopprette økta?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "Gjenopprett økt" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "Ikke gjenopprett" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "Spør meg senere" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "" "Konqueror avsluttet ikke på riktig måte. Vil du gjenopprette dissse " "tidligere øktene?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "Ta vekk kryss for de øktene du ikke vil gjenopprette" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "Vindu %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" "Denne linja viser de åpne fanene. Dersom du klikker på en av fanene, vises " "fanen. Du kan også bruke hurtigtaster når du skal bytte mellom fanene. " "Teksten på fanen viser innholdet i nettsiden som er åpen. Dersom teksten er " "for bred for fanen, kan du legge musepekeren over for å se hele tittelen." #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "Lukk gjeldende fane" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Klone fane" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Last inn fane på nytt" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "Andre faner" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "Frakoble fan&e" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "&Lukk fane" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" "Dette er URL-en til det nettstedet som Konqueror (som nettleser) hopper til " "når det blir trykket på «Home»-knappen. Når Konqueror startes tom " "filbehandler, gir den knappen et hopp til din lokale hjemmemapper i stedet." #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "Maksimalt antall lukkede elementer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" "Dette stiller inn største antall lukkede elementer som blir lagret i minnet. " "Denne grensen blir ikke overskredet." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Åpne mapper i separate vinduer" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Hvis du velger dette, åpner Konqueror et nytt vindu når du åpner en mappe, " "istedenfor å vise innholdet av mappa i det gamle vinduet." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "Vis filtips" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Her kan du bestemme om du vil se et lite oppsprettsvindu med mer informasjon " "om fila når musepekeren flyttes over en fil" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "Vis forhåndsvisning i filtips" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Her kan du bestemme om oppsprettsvinduet skal inneholde en større " "forhåndsvisning for fila når musepekeren flyttes over den" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Vis i «Slett»-menyen oppføringer som ikke bruker papirkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Her velger du om kommandoen «Slett» skal være med i menyene på skrivebordet " "og i filbehandlerens menyer og kontekstmenyer. Du kan uansett slette filer " "helt ved å holde nede Shift-tasten mens du velger «Flytt til papirkurven»." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "Antall Åpne med-innslag i Filmenyen" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "Standard skrift" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Dette er skrifta som brukes til å vise tekst i Konqueror-vinduer." #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "Største antall historieinnslag i én visning" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Be om bekreftelse for å slette en fil." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" "Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du sletter en fil " "uten å bruke papirkurven. ADVARSEL: filer som er slettet kan ikke " "gjenopprettes, så det anbefales å la denne bekreftelsen stå på." #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Be om bekreftelse for å flytte til papirkurven" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Dette valget angir om Konqueror skal be om bekreftelse når du flytter en fil " "til papirkurven, derfra kan den lett gjenopprettes." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" "Hvis dette er på. blir fanene åpnet inne i det gjeldende vinduet når en økt " "åpnes innefra øktdialogen." #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "&Vis" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "&Gå til" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "&Innstillinger" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "Vi&ndu" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hovedverktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "Ekstra verktøylinje" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "Adresselinje" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Bokmerkelinje" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "An&gre: Lukket fane" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "An&gre: Lukket vindu" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "An&gre" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Siden som blir forsøkt vist er et resultat av postet skjemadata. Om dataene " "videresendes vil alle handlinger som er gjort i skjemaet (som å søke eller " "handle) gjøres om igjen. " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "Send på nytt" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Du har flere faner åpne i dette vinduet.\n" "De blir lukket hvis du laster inn en visningsprofil." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "Last visningsprofil" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Denne fanen inneholder endringer som ikke er levert.\n" "Hvis en visningsprofil lastes, forsvinner disse endringene."