kde-l10n/kk/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev c6b75ce47b oops
2014-12-07 17:06:22 +00:00

775 lines
No EOL
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-31 10:11+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language:\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Элементтерін таңдау"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Элементтерді таңдау"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 элемент таңдалған"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Басып шығару"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Жабу"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "Өңд&еу"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Өңдеулі қылу"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Көрініс"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ү&лкейту"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "К&ішірейту"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Үлкейту/Кішірейтуді ысыру"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Жазуды ғана масштабтау"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr " HTML дампы"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "&Пішім"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Жазу бағыты"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Құ&ралдар"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Элементтерін таңдау..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit шолғыш тетік бөлшегі"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
" (C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Жетілдіруші, құрастырушы"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Құрастырушы"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "&Фреймді былай сақтау..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Басатынды қарап-шығу"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Жақыңдау"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Алыстау"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Шын өлшемі"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Кодтамасын орнату"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "&Құжаттың бастапқы кодын қарау"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr "<h3>Мәтінді табу</h3>Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Бұл сайтың SSL мәліметі бүлінген сияқты."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Эл.пошта: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - Көшірмесі кімге: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - Жасырын кімге: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Тақырыбы: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Жаңа терезеде)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Аталық фреймінде)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> дегенді іздеуді қалайсыз ба?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Интернетте іздеу"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Іздеу"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Бұл сайттың бүкіл сақталған парольдері өшірілсін"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Әмиянды жабу"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Терезе жабылсын ба?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау талап етілген"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>%1 деген <b>%2</b> дегенге кіру мәліметін жаттап алсын ба?</html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML құралдары"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "URL-ді келтіріңіз:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Жарнама сүзгісі бұғаттаған"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Сүзгі қатесі"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Жаттау"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Қ&азір емес"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Іздеу панелін жабу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Іздейтіннің келесі сәйкестігін табу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "&Келесі"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Іздейтіннің алдыңғы сәйкестігін табу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "&Алдыңғы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Параметрлері"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Теру кезінде де іздеу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Бүкіл сәйкестіктерін бояулау"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Сәйкестіктерін бояулау"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Орнатылымыңызда жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Оны орнатып. ол $PATH жолдарында бар екеніне қөз жеткізіңіз.\n"
"\n"
"Әзірше енді онымен бірігіп істтеу бұғатталады."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Қате туралы хабарлама көрсетілмейді</h3><p>Оның <em>error."
"html</em> деген үлгі файлы табылған жоқ.</p></body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Қате: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Техникалық себебі: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Протоколы: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Күні мен уақыты: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Қосымша ақпарат: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Сипаттамасы:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Мүмкін себептері:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Мүмкін шешімдері:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдау"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Керек веб-парағын қайта көрсету үшін өткенде жіберілген ақпаратты "
"шолғыш жаңадан жібермек.</p><p>Ол онлайн сатып алуыңыздің мәліметі болса, "
"тағы бір рет сатып алмау үшін Қайту дегенді басыңыз. Әйтпесе, жәй жаңарту "
"үшін Жалғастыру дегенді басыңыз."
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Ақпаратты қайта жіберу"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Осы сенім артылмаған бетте<br/><b>%1</b>.<br />сілтемесі бар: Сілтемеге "
"еру керек пе?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Қауіпсіздік ескертуі"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Еру"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Қауіпсіздік дабылы"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Сенімсіз<b/><b>%1</b><br/>бетпен қатынасуға тыйым салынды.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде "
"қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n"
"Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n"
"Бола берсін бе?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Желі арқылы беру"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Шифрламай жіберу"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n"
"Бола берсін бе?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Эл.поштаны жіберу"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл сайтқа эл.пошта хатқа келесі файлдарды тіркемелеп жіберуге рұқсат "
"бересіз бе?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Эл.пошта тіркемесі қылуды құптау"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Тіркемелеуі рұқсат"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Тіркемелеуге рұқсат жоқ"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. "
"Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Тіркемесі өшірілді"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Бұл сайт жаңа қалқымалы терезе ашу әрекетін жасауда.\n"
"Бұны рұқсат етесіз бе?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Бұл сайт <p>%1</p>дегенге қалқымалы терезе ашу әрекетін жасауда.<br/"
">Бұны рұқсат етесіз бе?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Javascript қалқымалыны құптау"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Құп"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Рұқсат жоқ"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Плагинін жегу"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Бағыты"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Әдетті"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Солдан оңға"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Оңдан солға"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Емлені тексеру..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Кескінді былай сақтау..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Кескінді жіберу..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Кескі н URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Кескінді көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Кескінді қарау (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Кескінді бұғаттау..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Фрейм"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ж&аңа терезеде ашу"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Осы &терезеде ашу"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Жаңа &қойындыда ашу"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Фреймді жаңарту"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Фреймді басып шығару..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Фреймнің бастапқы кодын қарау"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Фреймді бұғаттау..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "Мәтінді &көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "'%1' дегенді ашу"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Сілтеме мәтінін &көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Сілтеме &URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Сілтемені былай сақтау..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Орындау"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Аялдау"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Үнін шығару"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Үнін өшіру"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Қ&айталана берсін"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "&Тізгіндерін көрсету"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Видеоны былай с&ақтау..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Видеоның URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Аудионы былай сақта&у..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Аудионың URL-ны көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Мультимедианы былай сақтау..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Мультимедиа URL-ін көшіріп алу"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "%1 дегенде %2 дегенді іздеу"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу:"