# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sairan Kikkarin , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-31 10:11+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language:\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" # msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Сайран Киккарин" # msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sairan@computer.org" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Элементтерін таңдау" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Элементтерді таңдау" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 элемент таңдалған" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Жаңа терезе" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Басып шығару" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Жабу" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "Өңд&еу" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Өңдеулі қылу" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Көрініс" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Ү&лкейту" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "К&ішірейту" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Үлкейту/Кішірейтуді ысыру" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Жазуды ғана масштабтау" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr " HTML дампы" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "&Пішім" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Жазу бағыты" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Құ&ралдар" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Элементтерін таңдау..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "QtWebKit шолғыш тетік бөлшегі" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" " (C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Жетілдіруші, құрастырушы" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Құрастырушы" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "&Фреймді былай сақтау..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Басатынды қарап-шығу" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Жақыңдау" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Алыстау" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Шын өлшемі" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Кодтамасын орнату" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "&Құжаттың бастапқы кодын қарау" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "

Мәтінді табу

Көрсетілген беттегі мәтінді іздеу диалогы." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "Бұл сайтың SSL мәліметі бүлінген сияқты." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Эл.пошта: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Көшірмесі кімге: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - Жасырын кімге: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Тақырыбы: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (Жаңа терезеде)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (Аталық фреймінде)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "%1 дегенді іздеуді қалайсыз ба?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Интернетте іздеу" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Іздеу" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Бұл сайт парольдерін сақтау &рұқсат етілсін" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Бұл сайттың бүкіл сақталған парольдері өшірілсін" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Әмиянды жабу" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Терезе жабылсын ба?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Құптау талап етілген" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "%1 деген %2 дегенге кіру мәліметін жаттап алсын ба?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "HTML құралдары" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "URL сілтемені сүзгіге қосу" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "URL-ді келтіріңіз:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Жарнама сүзгісі бұғаттаған" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Сүзгі қатесі" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Жаттау" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "&Бұл сайт үшін ешқашанда" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Қ&азір емес" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Іздейтіні:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Іздеу панелін жабу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Іздейтіні:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Іздейтіннің келесі сәйкестігін табу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "&Келесі" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Іздейтіннің алдыңғы сәйкестігін табу" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "&Алдыңғы" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Параметрлері" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "Үлкен-кішілігін &ескеріп" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "&Теру кезінде де іздеу" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Бүкіл сәйкестіктерін бояулау" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Сәйкестіктерін бояулау" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "Орнатылымыңызда жүктеу менеджер (%1) бағдарламасы табылмады." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Оны орнатып. ол $PATH жолдарында бар екеніне қөз жеткізіңіз.\n" "\n" "Әзірше енді онымен бірігіп істтеу бұғатталады." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Қате туралы хабарлама көрсетілмейді

Оның error." "html деген үлгі файлы табылған жоқ.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Қате: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Талап етілген әрекет аяқталмады" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Техникалық себебі: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Талаптың егжей-тегжейі:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Протоколы: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Күні мен уақыты: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Қосымша ақпарат: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Сипаттамасы:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Мүмкін себептері:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Мүмкін шешімдері:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Жүктеп беретін файлдарды таңдау" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Керек веб-парағын қайта көрсету үшін өткенде жіберілген ақпаратты " "шолғыш жаңадан жібермек.

Ол онлайн сатып алуыңыздің мәліметі болса, " "тағы бір рет сатып алмау үшін Қайту дегенді басыңыз. Әйтпесе, жәй жаңарту " "үшін Жалғастыру дегенді басыңыз." #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Ақпаратты қайта жіберу" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Осы сенім артылмаған бетте
%1.
сілтемесі бар: Сілтемеге " "еру керек пе?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Қауіпсіздік ескертуі" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Еру" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Қауіпсіздік дабылы" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "Сенімсіз%1
бетпен қатынасуға тыйым салынды.
" #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Ескерту: бұл қорғалған пішін, бірақ ол деректеріңізді шифрланбаған түрде " "қайтаруға әрекеттеніп жатыр.\n" "Бөтендер бұл ашық ақпаратты сығалауы мүмкін.\n" "Бола берсін бе?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Желі арқылы беру" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Шифрламай жіберу" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Бұл сайт деректер пішінді эл.пошта арқылы жіберуге әрекет жасап жатыр.\n" "Бола берсін бе?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Эл.поштаны жіберу" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Бұл сайтқа эл.пошта хатқа келесі файлдарды тіркемелеп жіберуге рұқсат " "бересіз бе?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Эл.пошта тіркемесі қылуды құптау" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "&Тіркемелеуі рұқсат" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Тіркемелеуге рұқсат жоқ" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Сайтқа жіберу пішіміндегі деректерге жергілікті файлды тіркеу әрекеті. " "Қауіпсіздігіңіз үшін тіркелген файл жойылды." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Тіркемесі өшірілді" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Бұл сайт жаңа қалқымалы терезе ашу әрекетін жасауда.\n" "Бұны рұқсат етесіз бе?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Бұл сайт

%1

дегенге қалқымалы терезе ашу әрекетін жасауда.
Бұны рұқсат етесіз бе?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Javascript қалқымалыны құптау" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Құп" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Рұқсат жоқ" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Плагинін жегу" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Қатынау пернелері белсендірілген" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Бағыты" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Әдетті" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Солдан оңға" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Оңдан солға" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Емлені тексеру..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Таңдалғанның емлесін тексеру..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Кескінді былай сақтау..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Кескінді жіберу..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Кескі н URL-ін көшіріп алу" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Кескінді көшіріп алу" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Кескінді қарау (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Кескінді бұғаттау..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "%1 дегендегі кескіндерді бұғаттау" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Фрейм" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Ж&аңа терезеде ашу" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Осы &терезеде ашу" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Жаңа &қойындыда ашу" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Фреймді жаңарту" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Фреймді басып шығару..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Фреймнің бастапқы кодын қарау" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Фреймді бұғаттау..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "Мәтінді &көшіріп алу" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "'%1' дегенді ашу" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "Эл.пошта адресін &көшіріп алу" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Сілтеме мәтінін &көшіріп алу" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Сілтеме &URL-ін көшіріп алу" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "&Сілтемені былай сақтау..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "&Орындау" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Аялдау" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Үнін шығару" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "&Үнін өшіру" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Қ&айталана берсін" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "&Тізгіндерін көрсету" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Видеоны былай с&ақтау..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "Видеоның URL-ін көшіріп алу" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Аудионы былай сақта&у..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "Аудионың URL-ны көшіріп алу" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Мультимедианы былай сақтау..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "Мультимедиа URL-ін көшіріп алу" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "%1 дегенде %2 дегенді іздеу" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "'%1' дегенді мынамен іздеу:"