kde-l10n/he/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1875 lines
61 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of konqueror.po to hebrew
# translation of konqueror.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Shlomi Loubaton <shlomil@hotmail.com>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemai.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# דיאגו יסטרובני <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-07 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-l10n-he@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "יש צורך בקלט:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "הפעלת פקודת &מעטפת..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "הפעלת פקודות מעטפת עובדת רק בספריות מקומיות."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
#, fuzzy
#| msgid "Execute Shell Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "הרץ פקודת מעטפת"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "הפעל פקודת מעטפת בספריה הנוכחית:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "פלט הפקודה: \"%1\""
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&כלים"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "הרחבות"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה בטעינת המודול %1.\n"
#~ "האבחנה הנה:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט, מנהל קבצים ומציג מסמכים."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr ",(c) 1999 - 2008 המפתחים של Konqueror "
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "מפתח (רכיבים, תסריטי ג'אווה, ספריית קלט\\פלט) ומתחזק"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת, רכיבים)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "מפתח"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "מפתח (תצוגות רשימה)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "מפתח (תצוגות רשימה, ספריית קלט\\פלט)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, ספריית קלט\\פלט, מערכת בדיקות אוטומטית)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "מפתח (מנוע רינדור HTML, תסריטי ג'אוה)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "מפתחי Safari של אפל"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "מפתח (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java ורכיבים מוטמעים אחרים)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "מפתח (תמיכה ביישומוני Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "מפתח (תמיכה במנהל האבטחה של Java 2,\n"
#~ " ושיפורים מרכזיים נוספים בתמיכה ביישומונים)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "מפתח (תמיכה בתוספים של Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "מפתח (SSL, תוספים של Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "מפתח (ספריית קלט\\פלט, תמיכה באימות)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "גרפיקה/סמלים"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "הכותב של KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "מפתח (עבודת מסגרת ללוח הניווט)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "מפתח (כולבויניק)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "מפתח (מסנן AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "בחירה בתיבה זו בלפחות שתי תצוגות מגדירה את התצוגות האלה כ\"מקושרות\". "
#~ "במצב כזה, כאשר אתה עובר ספריות בתצוגה אחת, התצוגות האחרות שמקושרות אליה "
#~ "יתעדכנו אוטומטית ויציגו את הספרייה הנוכחית. דבר זה שימושי במיוחד עם סוגים "
#~ "שונים של תצוגות, כמו עץ ספריות עם תצוגת סמלים או תצוגת פרטים, ואולי גם עם "
#~ "חלון הדמיית מסוף."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "סגור תצוגה"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1 לשנייה"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה &באמצעות %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "סדר"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />ביקור אחרון: %2<br />ביקור ראשון: "
#~ "%3<br />מספר ביקורים: %4</qt>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית חדשה"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "העתק כתובת הקישור"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "ה&סר רשומה"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&נקה היסטוריה"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&מאפיינים..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "לפי &שם"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "לפי &תאריך"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את כל ההיסטוריה?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "נקה היסטוריה?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr " התחל ללא חלון ברירת מחדל"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr " פרופיל לפתיחה"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "הצג פרופילים זמינים"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "רשימת ההפעלות הזמינות"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "פתח הפעלה"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ " לשימוש עבור כתובת זו Mime טיפוס\n"
#~ "(inode/directory או text/html לדוגמה)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "עבור כתובות שמצביעות אל קבצים, פותח את התיקייה ומסמן את הקובץ, במקום "
#~ "לפתוח את הקובץ עצמו"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "מיקום לפתיחה"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "טוען..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "בוטל."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "דף זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תרענן את הדף השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "לשכוח מהשינויים?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&שכח מהשינויים"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "ניהול קבצים"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "דפדפן רשת"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#, fuzzy
#~| msgid "Home Page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" שלך"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "ניווט אל \"תיקיית הבית\" המקומית שלך"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "תיקיית בית"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "ניווט אל \"דף הבית\" שלך"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
ניווט אל \"דף הבית\" שלך <br /> <br /> באפשרותך להגדיר את המיקום אליו "
#~ "יוביל כפתור זה תחת <b>הגדרות->הגדרות של Konqueror -> כללי</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תנתק את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "תצוגה זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את התצוגה השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את הלשונית השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לסגור את כל הלשוניות האחרות?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "אישור סגירת שאר הלשוניות"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "סגור &את שאר הלשוניות"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תנתק את הלשוניות האחרות השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תרענן את כל הלשוניות השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "הזנת יעד"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> אינו תקין </qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "העתק ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "העבר את ה־%1 קבצים הנבחרים אל:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "נקה פריטים שנסגרו בהסטוריה"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "שמור בשם.."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "ניהול..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&חלון חדש"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "ש&כפל חלון"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "שלח כתובת ה&קישור..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "ש&לח קובץ..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&פתח מיקום"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "&פתח קובץ..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "חפש &קבצים..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "ה&שתמש ב־index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "נעל למיקום הנוכחי"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&קשר תצוגה"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ל&מעלה"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "פריטים סגורים"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "הפעלות"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "בביקור תכוף"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "ביקור אחרון"
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save View Profile..."
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "הגדרת הרחבות..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "&פצל תצוגה לימין/שמאל"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "פ&צל תצוגה מעלה/מטה"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&לשונית חדשה"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&שכפל את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "נתק את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&סגור את התצוגה הפעילה"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "הזז לשונית שמאלה"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "הזז לשונית ימינה"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "הטל מידע ניפוי באגים"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "הגדרות פרופי&לי תצוגה..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "&טען פרופיל תצוגה"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&טען מחדש"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&טען מחדש את כל הלשוניות"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&כפה טעינה מחדש"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "ע&צור"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "מ&יקום: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "שורת מיקום"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "<html>תיבת המיקום<br />הזן כתובת רשת או ביטוי לחיפוש.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "נקה את תיבת המיקום"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>נקה את תיבת המיקום<br /> <br />מנקה את תוכן תיבת המיקום. </html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "מ&בוא ל־Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>
עבור<br /><br />עובר לעמוד שהוזן לתיבת המיקום. </html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
כניסה לתיקיית האב<br /><br />לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא file:/home/%1, "
#~ "לחיצה על כפתור זה תיקח אותך אל file:/home. </html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "כניסה לתיקיית האב"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הגלישה"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "דילוג צעד אחד קדימה בהיסטוריית הגלישה"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה בהיסטוריית הלשוניות הסגורות"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
#~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את "
#~ "השינויים. </html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>
עינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
#~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את "
#~ "השינויים. </html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "טעינה מחדש של המסמכים שבלשוניות"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
עצירת טעינת המסמך<br /><br /> כל העברות הרשת ייעצרו, ו־Konqueror יציג את "
#~ "התוכן שהתקבל עד כה. </html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>
טעינה מחדש של המסמך המוצג כרגע<br /><br />דבר זה עשוי להיות נחוץ למשל "
#~ "לצורך רענון דפי אינטרנט שהשתנו מאז שהם נטענו, וזאת במטרה לראות את "
#~ "השינויים. </html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "אכוף טעינה מחדש של המסמך הטעון כרגע וכל התמונות המוכלות בו"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "עצירת טעינת המסמך"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
גזירת הטקסט או הפריטים הנבחרים והעברתם אל לוח העריכה של המערכת<br /><br /"
#~ "> דבר זה הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror "
#~ "וביישומים אחרים 
של KDE. </html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "העברת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה של המערכת<br /><br />דבר זה "
#~ "הופך אותם למוכנים לשימוש עם פקודת ה<b>הדבקה</b> ב־Konqueror וביישומים "
#~ "אחרים של KDE. </html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "העתקת הטקסט או הפריטים הנבחרים אל לוח העריכה"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
הדבקת תוכן לוח העריכה שנגזר או הועתק מקודם<br /><br />דבר זה עובד גם עם "
#~ "טקסט שהועתק או נגזר מיישומים אחרים של KDE. </html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "הדבקת תוכן לוח העריכה"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html> 
הדפסת המסמך המוצג כרגע<br /><br />יוצג בפניך חלון בו תוכל להגדיר אפשרויות "
#~ "שונות, כמו למשל מספר העותקים שיש להדפיס ובאיזו מדפסת יש להשתמש.<br /><br /"
#~ ">חלון זה נותן גם גישה לשירותי הדפסה מיוחדים של KDE, שירותים כמו יצירת "
#~ "קובץ PDF מהמסמך הנוכחי. </html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "הדפסת המסמך הנוכחי"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "אם קיים, פתח את index.html בעת כניסה לתיקייה."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "תצוגה נעולה לא יכולה לעבור תיקיות. השתמש בה בשילוב עם \"תצוגה מקושרת\" "
#~ "כדי לסייר בין קבצים רבים מאותה התיקייה"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את התצוגה כ\"מקושרת\". תצוגה מקושרת עוקבת אחר החלפות ספריות "
#~ "המבוצעות בתצוגות מקושרות אחרות."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "העתקת &קבצים..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "העברת קב&צים..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה ביקשת לפתוח יותר מ־20 סימניות בלשוניות. ייתכן כי זה ייקח זמן מה. האם "
#~ "להמשיך?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "פתח תיקיית סימניות בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון זה"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון חדש"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח ב&לשונית חדשה"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "פתח את המסמך בלשונית חדשה"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "מצב &תצוגה"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות, האם אתה בטוח שברצונך לצאת מהתכנית?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "&סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "עמוד זה מכיל שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תסגור את החלון השינויים ילכו לאיבוד."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין. לא ניתן להוסיף רשומה חדשה."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "להוסיף הרחבת רשת חדשה \"%1\" לסרגל הצד?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "אל תוסיף"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "עושה רושם שישנה בעיה בהגדרות. Konqueror שויך ל־%1, אך אין באפשרותו לטפל "
#~ "בסוג קובץ זה."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "ניהול פרופילים"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "ש&נה שם פרופיל"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&מחק פרופיל"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "ניהול הפעלות"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename session"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "שינה שם ההפעלה"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "שמור הפעלה"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיימת הפעלה עם שם \"%1\", האם ברצונך לשכתב אותה?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "ההפעלה קיימת. האם לשכתב?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror didn't close correctly. Would you like to restore session?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr "Konqueror לא נסגר כראוי. האם תרצה לשחזר את ההפעלה?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "לשחזר הפעלה?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "שחזור הפעלה"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "לא לשחזר"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "שאל אותי מאוחר יותר"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "סרגל זה מכיל את הרשימה של הלשוניות הפתוחות כעת. לחץ על לשונית כדי להפוך "
#~ "אותה לפעילה. באפשרותך להשתמש במקשי המקלדת כדי לנווט בלשוניות. הטקסט "
#~ "בלשונית מציג את התוכן שפתוח בו כרגע, העבר את העכבר מעליו כדי לראות את השם "
#~ "המלא שלו, אם השם המלא לא נכנס במלואו בלשונית והוא נקטע."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "פתח לשונית חדשה"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "סגור את הלשונית הנוכחית"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&שכפל לשונית"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&טען מחדש את הלשונית"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "לשוניות אחרות"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&נתק לשונית"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&סגור לשונית"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&ביטול: לשונית סגורה"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&ביטול: חלון סגור"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "הדף שאתה מנסה להציג מהווה תוצר של נתוני טופס שנשלחו. אם תשלח שוב את "
#~ "הנתונים, כל פעולה שהטופס ביצע (למשל, חיפוש או קנייה מקוונת) תבוצע שוב. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "שלח שוב"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "יש בחלון זה מספר לשוניות פתוחות.\n"
#~ "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "טען פרופיל תצוגה"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "לשונית זו מכילה שינויים שלא נשלחו.\n"
#~ "אם תפתח פרופיל חדש הם יסגרו."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "יום"
#~ msgstr[1] " ימים"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "דקה"
#~ msgstr[1] "דקות"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "יום"
#~ msgstr[1] "ימים"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>סרגל היסטוריה</h1> כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות הסרגל הצדדי של "
#~ "ההיסטוריה."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צדדי מורחב"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "חזור לברירת המחדל של המערכת"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "הגדרות הסרגל הצדדי"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "הוסף חדש"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "תצוגות מרובות"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "הצג לשוניות מימין"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "הצג כפתור הגדרות"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "רשומה זו כבר קיימת."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>דבר זה יביא לידי הסרה של כל הרשומות שלך מהסרגל הצדדי והחזרה של "
#~ "הרשומות 
המוגדרות כברירת המחדל של המערכת.<br /><b>פעולה זו הנה בלתי הפיכה</b><br /"
#~ ">האם ברצונך להמשיך?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "הצג לשוניות משמאל"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "קבע שם"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "הזן את השם:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "הזן כתובת:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הלשונית <b>%1</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "הסתרת את כפתור ההגדרות של לוח הניווט. כדי להציג אותו שוב, לחץ עם הלחצן "
#~ "הימני של העכבר על אחד מכפתורי לוח הניווט ובחר ב\"הצג כפתור הגדרות\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "קבע שם..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "קבע כתובת..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "קבע סמל..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "צור &תיקייה חדשה"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "מחק תיקייה"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "מחק סימנייה"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "פתח בחלון חדש"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "פתח תיקייה בלשוניות חדשות"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "העתק כתובת הקישור"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את תיקיית הסימנייה\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך למחוק את הסימנייה\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "מחק תייקה מהסימניות"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "מחיקה מהסימניות"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "מאפייני הסימנייה"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&עדכון"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "מיקום:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף סימנייה"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את פריט האב %1 בעץ. שגיאה פנימית."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&צור תיקייה חדשה..."
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שנה שם"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "מחק קישור"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "תיקייה חדשה"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "צור תיקייה חדשה"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "הזן שם לתיקייה:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "פתח קישו&ר"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "קבע טעינה &אוטומטית"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "קבע קצב רענון (0 מבטל)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " דקות"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " שניות"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "סרגל צד מקוון"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "הייה חופשי."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "נקודות התחלה"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "הקדמה"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "עצות"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "מפרט"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "הקבצים האישיים שלך"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "אשפה"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "עיין ושחזר את האשפה"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "תיקיות רשת"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "תיקיות וקבצים משותפים"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "גישה מהירה לסימניות שלך"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "הבא: הקדמה ל־Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "חפש ברשת"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "הדפדפן Konqueror נותן לך לנהל את הקבצים שלך בקלות. ניתן לדפדף בתיקיות "
#~ "מקומיות וגם מרוחקות תוך כדי שימוש באפשרויות מתקדמות כגון סרגל צד חזק "
#~ "ותצוגה מקדימה של קבצים."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror \tהוא גם דפדפן רשת מלא, הנותן לך גלישה ברשת. הזן את הכתובת "
#~ "(לדוגמה <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) של אתר "
#~ "האינטרנט שאתה רוצה והקש על Enter. לחלופין, בחר את אחת הרשומות שבתפריט "
#~ "הסימניות שלך."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr "לחזרה לדף האינטרנט הקודם, לחץ על הכפתור <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> 
שעל סרגל הכלים."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "לחזרה לתיקיית הבית שלך, לחץ על הכפתור הבית <img width='16' hight='16' "
#~ "src='%1'></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "לתיעוד מפורט נוסף אודות Konqueror, לחץ <a href=\"%1\">כאן</a>."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~| "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~| "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~| "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View "
#~| "Profile \"Web Browsing\"."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>לשיפור הביצועים:</em> אם ברצונך להפעיל את דפדפן האינטרנט Konqueror "
#~ "מהר יותר, באפשרותך לבטל <a href=\"%1\">כאן</a> את ההצגה של המסך הזה. "
#~ "באפשרותך לאפשר אותו שוב על ידי בחירה באפשרות התפריט עזרה -> מבוא ל־"
#~ "Konqueror, ולאחר מכן בחירה בהגדרות -> שמירת פרופיל התצוגה \"גלישה באינטרנט"
#~ "\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "הבא: טיפים וטריקים"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~| "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~| "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~| "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~| "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~| "favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, "
#~| "Konqueror also implements:"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror נועד לאמץ את תקני האינטרנט ולתמוך בהם, מתוך מטרה ליישם בצורה "
#~ "מלאה את התקנים שנטבעו באופן רשמי על ידי ארגונים כמו W3 ו־OASIS. זאת תוך "
#~ "כדי הוספה של תמיכה בתכונות שימושיות אחרות שמופיעות ברחבי האינטרנט בתור "
#~ "סטנדרטים הלכה למעשה. נוסף על התמיכה הזו בפונקציות כגון סמלים מועדפים, "
#~ "מילות מפתח אינטרנטיות ו<A HREF=\"%1\">סימניות XBEL</A>, דפדפן האינטרנט "
#~ "Konqueror מיישם גם את התכונות הבאות:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "תקנים נתמכים"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "דרישות נוספות*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (רמה 1, רמה 2 באופן חלקי) מבוסס על <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "מובנה"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">גיליונות סגנון מדורגים</A> (CSS 1, CSS 2 חלקית)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> מהדורה 3 (מקביל ל־JavaScript 1.5 בקירוב)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "התמיכה ב־JavaScript כבויה (באופן גלובלי). אפשר אותה <A HREF=\"%1\">כאן</"
#~ "A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "התמיכה ב־JavaScript פועלת (באופן גלובלי). קבע את ההגדרות הנוגעות לה <A "
#~ "HREF=\\\"%1\\\">כאן</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "תמיכה ב<A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> מאובטח"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "מכונה וירטואלית תואמת JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A> ,"
#~ "<A HREF=\"%2\">IBM</A> או <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "אפשר את התמיכה ב־Java (באופן גלובלי) <A HREF=\"%1\">כאן</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%4\">תוספים של </A>Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> "
#~ "(לצפייה של <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, וכו')"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "שידור מאובטח"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) לתקשורת מאובטחת עד ל־168 סיביות"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "תמיכה ביוניקוד 16 סיביות דו־כיווני"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "מילוי אוטומטי של טפסים"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "תכונה"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "תבניות תמונה"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "פרוטוקולי העברה"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (כולל דחיסת gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "ו<A HREF=\"%1\">רבים אחרים...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "השלמת כתובות"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "מוקפצת"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית (מקוצרת)"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">חזרה לנקודות מפתח</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "טיפים וטריקים"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can "
#~| "search the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There "
#~| "are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for software or "
#~| "looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even <a "
#~| "href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במילות מפתח אינטרנטיות ובקיצורי דרך אינטרנטיים. על ידי הקלדה של "
#~ "\"gg: KDE\" ניתן לחפש באינטרנט באמצעות Google אחר ביטוי החיפוש \"KDE\". "
#~ "ישנם קיצורי דרך אינטרנטיים רבים שהוגדרו מראש כדי לאפשר חיפוש אחר תוכנות "
#~ "או מילים כלשהן באנציקלופדיה בקלות. באפשרותך אפילו <a href=\"%1\">ליצור</"
#~ "a> קיצורי דרך אינטרנטיים משלך."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בכפתור זכוכית המגדלת <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "שבסרגל הכלים כדי להגדיל את גודל הגופן באתר האינטרנט שלך."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "כאשר ברצונך להדביק כתובת חדשה בשורת המיקום, ייתכן שתרצה לנקות את הרשומה "
#~ "הנוכחית, וזאת באמצעות לחיצה על החץ השחור עם ה־X הלבן <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> שבסרגל הכלים."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "כדי ליצור קישור לדף הנוכחי על גבי שולחן העבודה שלך, גרור את תווית ה\"מיקום"
#~ "\" שמימין לשורת המיקום אל שולחן העבודה ובחר ב\"צור קיצור דרך כאן\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "באפשרותך למצוא גם את <img width='16' hight='16' src='%1'></img> \"מצב "
#~ "המסך המלא\" בתפריט החלון. תכונה זו יכולה להיות שימושית במיוחד בתצוגות או "
#~ "הרצאות."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "הפרד ומשול - באפשרותך להתאים את המראה של Konqueror בהתאם להעדפותיך על ידי "
#~ "פיצול של חלון לשני חלקים (לדוגמה, חלון -> <img width='16' height='16' "
#~ "src='%1'></img> פצל תצוגה אנכית). באפשרותך אפילו לטעון פרופילי תצוגה "
#~ "אחדים לדוגמה (למשל Midnight Commander), או ליצור פרופילים משלך."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש בתכונת <a href=\"%1\">זיהוי הדפדפן</a> אם האתר שאתה מבקר בו מבקש "
#~ "ממך להשתמש בדפדפן אחר (ואל תשכח לשלוח תלונה למנהל האתר!)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "ההיסטוריה <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> שנמצאת בסרגל "
#~ "הצדדי שלך מבטיחה שתוכל לעקוב אחר האתרים בהם ביקרת לאחרונה."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב<a href=\"%1\">מתווך</a> שומר במטמון כדי לזרז את החיבור שלך "
#~ "לאינטרנט."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "משתמשים מתקדמים יעריכו את המסוף שניתן להטמיע ב־Konqueror (חלון -> <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> \t הצג הדמיית מסוף)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "הבא: מפרט"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "תוספים מותקנים"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>תוסף</td><td>תיאור</td><td>קובץ</td><td>סוגים</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "מותקן"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>סוג Mime</td><td>תיאור</td><td>סיומות</td><td>תוסף</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "האם ברצונך לבטל את הצגת דף הפתיחה במסגרת פרופיל הגלישה באינטרנט?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "אתחול מהיר יותר?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "השאר"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "דרור לוין"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "spatz@012.net.il"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&מעבר"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&חלון"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים ראשי"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים נוסף"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "שורת מיקום"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "סרגל סימניות"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "שמור לשוניות פתוחות וחלונות לשחזור קליל"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&שם ההפעלה:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "שם ה&פרופיל:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "שמור בפרופיל &כתובות"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "שמור נוכחי"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "שנה שם..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "הגבלות"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&כתובות פגות אחרי"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "גופנים מותאמים אישית עבור"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "כתובות חדשות מ..."
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "בחירת גופן..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "כתובות ישנות מ..."
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "מציג בנוסף לכתובת את מספר הפעמים שביקרו בה ואת תאריכי הביקור הראשון "
#~ "והאחרון"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "הצג פירוט לכתובות"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "נקה היסטוריה"
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "&מספר מרבי של כתובות:"
#, fuzzy
#~| msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "פתיחת המסמך בחלון הנוכחי"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר את %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "הוסף עמוד זה לסימניות"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת שגויה\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "הפרוטוקול אינו נתמך:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את רכיב החיפוש. בדוק את ההתקנה שלך."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "הסימניות שלי"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "טעינה מקדימה לשימוש מאוחר יותר"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "שמירת &פרופיל התצוגה \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "הגדרות לוח הניווט"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "סגור את לוח הניווט"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "בחירת סוג"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "בחר סוג:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "תוסף סרגל צד מקוון"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> לא קיים</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "דקות"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "ימים"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "סרגל הצד שלך לא מתפקד או אינו זמין."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא תוסף היסטוריה עבור סרגל הצד שלך."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "הצג היסטוריית ברגל צד"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "בחר את מערך התווים המרוחק"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "שינוי שם"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "Konqueror הוא מנהל הקבצים שלך, דפדפן קבצים, ומציג קבצים כללי."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "כ ל ל י"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"